События, о которых рассказывается в данной главе, известны как "Пасха". В будущем евреи должны были вспоминать о них каждый раз при празднование этого праздника.
От споров Моисея с фараоном центр повествования смещается теперь к Моисею и израильскому народу. Этот текст делится на две части: наставления Господа Моисею относительно праздника (стихи 1-20) и соблюдение празднования Пасхи (стихи 21-28)
В настоящей главе представлена концепция пресного хлеба в связи со значимыми событиями, описанными здесь.
Согласно Божьим требованиям, евреи должны были отделиться от других народов. Божий народ не сообщался с иноземцами, которые считались нечистыми.
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֔ן בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר׃
"И сказал Господь Моисею и Аарону в земле Египта, говоря."
אמר: сказать, говорить.
הַחֹ֧דֶשׁ הַזֶּ֛ה לָכֶ֖ם רֹ֣אשׁ חֳדָשִׁ֑ים רִאשֹׁ֥ון הוּא֙ לָכֶ֔ם לְחָדְשֵׁ֖י הַשָּׁנָֽה׃
"Месяц этот будет началом месяцев, он будет у вас первым месяцем года."
חדֶש: месяц; 2. новомесячие, новолуние.
ראש: голова (а т.ж. 1. вершина, верх; 2. начало; 3. лучшее).
Первым месяцем года в соответствии с весенним календарем был авив (март-апрель). Возможно, в данном стихе сообщается о введении этого нового религиозного календаря, начало которому положил исход израильтян из Египта. Авив стал первым месяцем года, поскольку напоминал об избавлении Израиля. О наличии осеннего календаря свидетельствуют 23,16; 34,22. Позднее в вавилонском (весеннем) календаре месяц авив получил название нисан (Неем. 2,1; Есф. 3,7).
דַּבְּר֗וּ אֶֽל־כָּל־עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר בֶּעָשֹׂ֖ר לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֑ה וְיִקְח֣וּ לָהֶ֗ם אִ֛ישׁ שֶׂ֥ה לְבֵית־אָבֹ֖ת שֶׂ֥ה לַבָּֽיִת׃
"Скажи всему обществу Израиля, говоря: в десятый (день) месяца этого возьмите каждый себе одного агнца по семейству, на семейство по агнцу."
עֵדָה: собрание, общество, группа, скопище, сонм, рой, стадо, дом, семья.
שֶה: ягнёнок, козлёнок.
Словосочетание "все общество Израильтян" (сравните стих 6) употребляется здесь в Ветхом Завете впервые - по отношению к народу. Оно знаменует начало нового. Празднование Пасхи производилось по домам. В десятый день сего месяца (март-апрель) каждая еврейская семья должна была отобрать себе агнца или козленка (Шех - слово это, переводимое как "агнец", могло означать как ягненка, так и козленка; сравните стих 5).
וְאִם־יִמְעַ֣ט הַבַּיִת֮ מִהְיֹ֣ת מִשֶּׂה֒ וְלָקַ֣ח ה֗וּא וּשְׁכֵנֹ֛ו הַקָּרֹ֥ב אֶל־בֵּיתֹ֖ו בְּמִכְסַ֣ת נְפָשֹׁ֑ת אִ֚ישׁ לְפִ֣י אָכְלֹ֔ו תָּכֹ֖סּוּ עַל־הַשֶּֽׂה׃
"А если семейство малочисленное, что (не съест) агнца, то пусть возьмет с соседом своим, ближайшим к дому своему, по числу душ по мере, сколько каждый съест, рассчитывая на агнца."
שָכֵן: обитатель, житель; 2. сосед, соседка.
פֶה: рот, уста, пасть, отверстие, устье, острие (меча); 2. пим (мера веса в 7.5 гр., равная 2/3 сикля.
כסס: рассчитывать, вычислять.
Празднование Пасхи производилось по домам. В десятый день сего месяца (март-апрель) каждая еврейская семья должна была отобрать себе агнца или козленка (Шех – слово это, переводимое как «агнец», могло означать как ягненка, так и козленка; сравните стих 5). Если семья, будучи небольшой, не в состоянии была съесть все животное целиком, то ей надо было разделить эту пасхальную пищу с другим семейством.
שֶׂ֥ה תָמִ֛ים זָכָ֥ר בֶּן־שָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם מִן־הַכְּבָשִׂ֥ים וּמִן־הָעִזִּ֖ים תִּקָּֽחוּ׃
"Агнец ваш должен быть непорочный, самец однолетний, возьмите его от бараны или козы."
תָמִים: полный, целый; 2. совершенный, непорочный; 3. искренний, чистосердечный.
כֶבֶש: агнец, (молодой) баран, овен.
עֵז: коза; мн.ч. козья шерсть.
Животное должно было быть однолетним, (мужеского пола), без порока. Без порока означает - без болезней, ран, ссадин, язв, увечий, травм, то есть, совершенно здоровое животное, без каких бы то ни было признаков отклонений.
וְהָיָ֤ה לָכֶם֙ לְמִשְׁמֶ֔רֶת עַ֣ד אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר יֹ֖ום לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֑ה וְשָׁחֲט֣וּ אֹתֹ֗ו כֹּ֛ל קְהַ֥ל עֲדַֽת־יִשְׂרָאֵ֖ל בֵּ֥ין הָעַרְבָּֽיִם׃
"И пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня этого месяца и вечером заколите его всем обществом Израиля."
שחט: закалывать, резать, убивать. быть заколотым.
Во Втор. 16:6 сообщается, что заклание жертвы должно происходить при заходе солнца. Это действие знаменовало собой начало Пасхи.
וְלָֽקְחוּ֙ מִן־הַדָּ֔ם וְנָֽתְנ֛וּ עַל־שְׁתֵּ֥י הַמְּזוּזֹ֖ת וְעַל־הַמַּשְׁקֹ֑וף עַ֚ל הַבָּ֣תִּ֔ים אֲשֶׁר־יֹאכְל֥וּ אֹתֹ֖ו בָּהֶֽם׃
"И пусть возьмут от крови и преподнесут на оба косяка и перекладину дверей в домах, в которых будут вкушать."
דָם: кровь.
אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять.
В этих стихах даются наставления, как именно соблюдать Пасху. Хотя этот праздник справлялся в каждом израильском доме, ритуал поклонения, совершаемый одновременно и сообща, должен был способствовать сплочению евреев в единое общество (сравните стих 3). Кровь животных следовало нанести на дверные косяки и перекладины, а мясо их – испечь, и люди должны были есть его с пресным хлебом и с горькими травами.
וְאָכְל֥וּ אֶת־הַבָּשָׂ֖ר בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּ֑ה צְלִי־אֵ֣שׁ וּמַצֹּ֔ות עַל־מְרֹרִ֖ים יֹאכְלֻֽהוּ׃
"И пусть едят мясо в эту самую ночь, испеченное на огне, с пресным хлебом и горькими (травами) пусть съедят его."
צָלִי: испечённое мясо, жаркое.
מַצָה: пресный хлеб, опреснок.
מָרוֹר: горькие (травы), горечь. испеченное.
Мясо необходимо было испечь на огне без добавления воды. Горькие травы напоминали о страданиях, перенесенных израильтянами в Египте (Плач 3,15). с пресным хлебом. Пресный хлеб, с которым ели агнца, должен был напоминать о поспешности исхода.
Откладывать трапезу было нельзя, все должно было быть съедено за один раз. Заклание животных (вместо убийства в домах израильтян перворожденных сыновей, стих 13) и кропление дверей кровью служили прообразом заместительной смерти Христа. Он – «наш Пасхальный Агнец» (1Кор. 5:7), «непорочный и чистый Агнец» (1Пет. 19:19; сравните Иоан. 1:29). Принесение Им Себя в жертву есть то средство, прибегая к которому, верующие в Иисуса Христа спасаются от ужаса духовной смерти. Горькие травы (вероятно, эндивий, цикорий, одуванчики) символизировали печаль и горе (сравните Плач. 3:15) по причине прошлой греховности, либо горькие воспоминания о пребывании израильтян в египетском рабстве.
אַל־תֹּאכְל֤וּ מִמֶּ֨נּוּ֙ נָ֔א וּבָשֵׁ֥ל מְבֻשָּׁ֖ל בַּמָּ֑יִם כִּ֣י אִם־צְלִי־אֵ֔שׁ רֹאשֹׁ֥ו עַל־כְּרָעָ֖יו וְעַל־קִרְבֹּֽו׃
"Не ешьте от него недопеченного или сваренного в воде, но ешьте испеченное на огне, голову с ногами и внутренностями."
קֶרֶב: внутренность, середина.
Мясо нельзя было варить в воде и кушать недопеченным.
וְלֹא־תֹותִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּ֑קֶר וְהַנֹּתָ֥ר מִמֶּ֛נּוּ עַד־בֹּ֖קֶר בָּאֵ֥שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ׃
"Не оставляйте от него до утра, но оставшееся от него до утра на огне сожгите."
שרף: жечь, сжигать, обжигать, выжигать. и быть сожжённым.
До следующего утра не должно было оставаться ничего, как уже было сказано выше. Потому животное должно было быть именно таких размеров, которые семья могла съесть за один присест.
וְכָכָה֮ תֹּאכְל֣וּ אֹתֹו֒ מָתְנֵיכֶ֣ם חֲגֻרִ֔ים נַֽעֲלֵיכֶם֙ בְּרַגְלֵיכֶ֔ם וּמַקֶּלְכֶ֖ם בְּיֶדְכֶ֑ם וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתֹו֙ בְּחִפָּזֹ֔ון פֶּ֥סַח ה֖וּא לַיהוָֽה׃
"Ешьте его так: пусть будут чресла ваши препоясаны, сандали ваши на ногах ваших, и ваши посохи в руках ваших; ешьте его поспешно; это Пасха Господа."
מָתְנים: дв.ч. чресла, бедра, пояс, поясница.
פֶסַח: пасха; 2. пасхальный агнец, пасхальная жертва.
Корень глагола "песах" ("миновать") имеет также значение "перескакивать", т.е. "действовать избирательно". Пасха – древнейший из иудейских праздников, он был дан израильтянам в воспоминание, как вечное установление. После переселения в Ханаан евреи должны были закалывать пасхального агнца в святилище (Втор. 16,2 и далее) и вместо помазания кровью косяков, священник кропил кровью жертвенник (2 Пар. 30,16). Обязательность празднования Пасхи распространялась только на мужчин (23,17).
וְעָבַרְתִּ֣י בְאֶֽרֶץ־מִצְרַיִם֮ בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּה֒ וְהִכֵּיתִ֤י כָל־בְּכֹור֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵאָדָ֖ם וְעַד־בְּהֵמָ֑ה וּבְכָל־אֱלֹהֵ֥י מִצְרַ֛יִם אֶֽעֱשֶׂ֥ה שְׁפָטִ֖ים אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
"А Я в эту самую ночь пройду по земле Египта и поражу (убью) каждого первенца в земле Египта, от человека до скота, и над всеми богами Египта совершу суд. Я Господь."
בְכוֹר: первенец, первородный.
עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать.
Имеются в виду не собственно сами боги египетские (которые в действительности не существуют), а порочные представления египтян о богах.
Этот стих объясняет использование крови в 7 стихе, где еврее помазали косяки и перекладины дверей своих домов, в которых они вкушали агнца. Это единственное место в ВЗ, где объясняется символическое значение использования крови.
Кропление кровью израильских домов давало защиту от смерти, когда Бог губил египетских первенцев. От «проходить мимо» (евр. пасах происходит существительное, сделавшееся названием праздника – Песах (русская «Пасха» происходит от этого еврейского слова). Как кровь животного служила средством избежать смерти, так кровь, пролитая Иисусом Христом, сделалась средством оправдания и искупления верующих (Рим. 5:9; Еф. 1:7).
וְהָיָה֩ הַיֹּ֨ום הַזֶּ֤ה לָכֶם֙ לְזִכָּרֹ֔ון וְחַגֹּתֶ֥ם אֹתֹ֖ו חַ֣ג לַֽיהוָ֑ה לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם חֻקַּ֥ת עֹולָ֖ם תְּחָגֻּֽהוּ׃
"И будет вам день этот воспоминанием, и празднуйте праздник Господу во поколениях ваших, установление вечное празднуйте его."
זכָרוֹן: память, памятник, воспоминание, напоминание.
דוֹר: род, поколение; 2. жилище, место обитания.
Праздник, т.е. день исхода. Это предписание устанавливалось на будущее, поскольку во время первой Пасхи ее первый и второй дни израильтяне провели в пути.
שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מַצֹּ֣ות תֹּאכֵ֔לוּ אַ֚ךְ בַּיֹּ֣ום הָרִאשֹׁ֔ון תַּשְׁבִּ֥יתוּ שְּׂאֹ֖ר מִבָּתֵּיכֶ֑ם כִּ֣י׀ כָּל־אֹכֵ֣ל חָמֵ֗ץ וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל מִיֹּ֥ום הָרִאשֹׁ֖ן עַד־יֹ֥ום הַשְּׁבִעִֽי
"Семь дней ешьте пресный хлеб, но в первый день уничтожьте закваску в домах ваших, потому что кто будет кушать квасное с первого до седьмого дня, истреблена будет душа из общества Израиля."
חָמֵץ: квасной (хлеб).
כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать; 3. заключать (завет).
Дрожжи, как продукт прошлогоднего урожая, считались символом испорченности.
Затем Бог дал Израильтянам наставления относительно праздника опресноков как торжества всего народа по поводу избавления Израиля из Египта. Праздники Пасхи и опресноков были так тесно связаны между собой, что зачастую их воспринимали как один праздник (сравните Лук. 2:41; 22:1; Деян. 21:3-4). Праздник опресноков должен был продолжаться семь дней (Исх. 13:6-7), от 14 до 21 числа месяца (Лев. 23:6; Чис. 28:17). Квасной (дрожжевой) хлеб, конечно, нельзя было есть и на Пасху (Исх. 12:8).
וּבַיֹּ֤ום הָרִאשֹׁון֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ וּבַיֹּום֙ הַשְּׁבִיעִ֔י מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלָאכָה֙ לֹא־יֵעָשֶׂ֣ה בָהֶ֔ם אַ֚ךְ אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֣ל לְכָל־נֶ֔פֶשׁ ה֥וּא לְבַדֹּ֖ו יֵעָשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃
"И в первый день да будет у вас священное собрание, и в седьмом день священное собрание, никакой работы не должно делать в них, только что кушать каждому, одно делать можно вам."
מִקְרָא: собрание; 2. созыв; 3. чтение (вслух).
קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное; 3. святилище.
В домах квасное (закваска) – стихи 15-16 – как символ греха (1Кор. 5:8) подлежало уничтожению. Отсутствие закваски означало, что те, кто пребывали под защитой пролитой крови, не развращались грехом перед лицом Божиим. А кто стал бы есть квасное в те праздничные дни, душа та была бы истреблена …из общества Израильтян (Исх. 12:19), другими словами, исключена из сообщества, лишена прав и привилегий, предусмотренных Заветом, а, возможно, и умерщвлена. Кроме того, на первый и на седьмой день празднества народу следовало собираться для проведения особой религиозной службы. И ничего нельзя было делать всю неделю, кроме как приготовлять пищу. Как и Пасхе, празднику опресноков надлежало стать установлением вечным (стих 17; сравните стих 14) во благо грядущим поколениям.
Этот перекликается с 14 стихом, где Господь призывает отмечать этот день праздником воспоминания выхода из Египта. Как и Пасхе, празднику опресноков надлежало стать установлением вечным (стих 17; сравните стих 14) во благо грядущим поколениям. Оба эти праздника вместе объявлялись "установлением ", которое следовало "хранить", т. е. держаться его (стихи 14,17,24) и "церемонией" (служением), которую следовало соблюдать (стихи 25-26). Служение это Израилю завещено было рассматривать как пасхальную жертву Господу (стих 27). Наставления, высказанные в стихах 15-16, повторяются в стихах 19-20, возможно, чтобы подчеркнуть их значение.
В этом стихе повторяется 6 и 15 стихи (см. комментарии к ним).
Повторение 15 стиха, но идет добавление, что будет истреблен даже иноземец.
Повторяется 15 стих, повеление Господа о запрете кушать квасной хлеб, но кушать только пресной хлеб. Подчеркивается, как важное замечание.
וַיִּקְרָ֥א מֹשֶׁ֛ה לְכָל־זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם מִֽשְׁכ֗וּ וּקְח֨וּ לָכֶ֥ם צֹ֛אן לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶ֖ם וְשַׁחֲט֥וּ הַפָּֽסַח׃
"И созвал Моисей всех старейшин Израиля и сказал им: выберете и возьмите себе агнец по семействам ваших и закалите пасху."
Моисей должен передать людям все, что приказал ему Бог.
אֵזוֹב: иссоп.
Иссоп – один из видов майорана; использовался для очищения (Лев. 14,4-6; Чис. 19,6.18; Пс. 51,7). Плотно сплетенные ветви и листья этого растения могли удерживать значительное количество крови.
Как свидетельствуют слова Господа (12:13), кровь сама по себе защитой не является, она – лишь знамение того, что Господь защищает евреев.
То есть "вечно помните о Пасхе", "никогда не забывайте о празднике опресноков". Празднование Пасхи считается актом поклонения Богу.
וְהָיָ֞ה כִּֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּֽאת׃
"И когда войдете в землю, которую даст вам Господь, как Он говорил, соблюдайте (храните) это служение."
שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить.
Затем Божиему народу было сказано, чтоб он обязательно отмечал Пасху в земле, которую Бог обещал дать ему. А также объяснял значение ее своим детям (Исх. 12:26-27; сравните 13:14-15). Народ, благодарный за свое наступавшее освобождение из рабства, которое длилось веками, совершил поклонение Господу. А затем выполнил Его распоряжение.
וְהָיָ֕ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵיכֶ֑ם מָ֛ה הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את לָכֶֽם׃
"И когда скажут вам дети ваши: что это за служение?"
בְּנֵיכֶם: дети (сыновья) от בֵן: сын, потомок.
וַאֲמַרְתֶּ֡ם זֶֽבַח־פֶּ֨סַח ה֜וּא לַֽיהוָ֗ה אֲשֶׁ֣ר פָּ֠סַח עַל־בָּתֵּ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּמִצְרַ֔יִם בְּנָגְפֹּ֥ו אֶת־מִצְרַ֖יִם וְאֶת־בָּתֵּ֣ינוּ הִצִּ֑יל וַיִּקֹּ֥ד הָעָ֖ם וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃
"Скажите: это пасхальная жертва Господу, Который прошел мимо над домами сынов Израиля в Египте, когда поражал дома египтян, а наши спас, и преклонился народ и поклонился."
פסח: проходить мимо, перескакивать; перен. щадить.
Народ, благодарный за свое наступавшее освобождение из рабства, которое длилось веками, совершил поклонение Господу. А затем выполнил Его распоряжение.
וַיֵּלְכ֥וּ וַיַּֽעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ ס
"И пошли и сделали сыновья Израиля, как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали."
צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. получить приказ, повеление или заповедь.
Народ беспрекословно пошел и сделал, как повелел Господь.
Подробные наставления относительно праздников Пасхи и опресноков следуют за выражением томительной тревоги, которая достигает высшей точки, когда совершается казнь над египетскими первенцами мужского пола (стихи 29-30), вслед за чем израильтяне получают освобождение (стихи 31-36).
וַיְהִ֣י׀ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֗יְלָה וַֽיהוָה֮ הִכָּ֣ה כָל־בְּכֹור֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ מִבְּכֹ֤ר פַּרְעֹה֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאֹ֔ו עַ֚ד בְּכֹ֣ור הַשְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַבֹּ֑ור וְכֹ֖ל בְּכֹ֥ור בְּהֵמָֽה׃
"И в полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египта, от первенца фараона, сидевшего на престоле своем, до первенца пленника, который находился в яме, и всех первенцев из скота."
בוֹר: яма, ров, водоём; 2. бездна, преисподняя.
Господь поразил всех первенцев в египетской земле,: от первенца фараона, сидевшего на своём престоле, до первенца пленника, находившегося в темнице, и всех первенцев скота Указывается время совершения 10-ой казни (полночь), масштабы ее (поражен был каждый перворожденный; сравните 4:22-23) и впечатление, произведенное ею (и сделался великий вопль; сравните 11:6). Страшное горе охватило народ Египта, когда Бог уничтожил возлюбленных сыновей его в каждой семье, к какому бы слою общества она ни принадлежала: от семьи фараона до семьи узника, сидевшего в темнице (сравните 11:5).
וַיָּ֨קָם פַּרְעֹ֜ה לַ֗יְלָה ה֤וּא וְכָל־עֲבָדָיו֙ וְכָל־מִצְרַ֔יִם וַתְּהִ֛י צְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם כִּֽי־אֵ֣ין בַּ֔יִת אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־שָׁ֖ם מֵֽת׃
"И встал фараон ночью сам и все рабы его и весь Египет, и сделался великий вопль египтян, потому что не было дома, где не было бы мертвого."
צְעָקָה: крик, вопль, стенание.
מות: умирать; прич. мёртвый.
Господь выполняет, что говорил.
וַיִּקְרָא֩ לְמֹשֶׁ֨ה וּֽלְאַהֲרֹ֜ן לַ֗יְלָה וַיֹּ֨אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִתֹּ֣וךְ עַמִּ֔י גַּם־אַתֶּ֖ם גַּם־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּלְכ֛וּ עִבְד֥וּ אֶת־יְהוָ֖ה כְּדַבֶּרְכֶֽם׃
"И призвал Моисея и Аарона ночью и сказал: встаньте, выйдите из среды моего народа, как вы, так и сыны Израиля, и пойдите, и согрешите служение Господу, как говорили вы."
לַיל: ночь.
קום: вставать,восставать, стоять, подниматься.
Это трехкратное повеление подчеркивает настойчивость, с которой фараон обращается к израильтянам. Он признает свое полное поражение.
גַּם־צֹאנְכֶ֨ם גַּם־בְּקַרְכֶ֥ם קְח֛וּ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם וָלֵ֑כוּ וּבֵֽרַכְתֶּ֖ם גַּם־אֹתִֽי׃
"Также мелкий скот ваш и крупный скот ваш возьмите, как вы говорили, и пойдите и благословите меня."
ברךְ: прич. благословенный; 2. преклоняться.
Просьба фараона о благословении, по-видимому, продиктована стремлением снять ужасное проклятие, которое обрушилось на Египет.
וַתֶּחֱזַ֤ק מִצְרַ֨יִם֙ עַל־הָעָ֔ם לְמַהֵ֖ר לְשַׁלְּחָ֣ם מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֥י אָמְר֖וּ כֻּלָּ֥נוּ מֵתִֽים׃
"И принуждали египтяне народ, чтобы поспешно выслать его из земли той, потому что говорил они: мы все умрем."
מהר: спешить. быть скорым, быстрым или поспешным, действовать поспешно, поступать опрометчиво или необдуманно.
Народ египетский побуждал израильтян поскорее уйти - из страха, что в противном случае весь он вымрет.
וַיִּשָּׂ֥א הָעָ֛ם אֶת־בְּצֵקֹ֖ו טֶ֣רֶם יֶחְמָ֑ץ מִשְׁאֲרֹתָ֛ם צְרֻרֹ֥ת בְּשִׂמְלֹתָ֖ם עַל־שִׁכְמָֽם׃
"И понес народ тесто свое, прежде чем оно сделалось квасным, их сосуды для закваски теста, завязанные в одежде их, были на пленах их."
מִשְאֶרֶת: квашня, сосуд для закваски теста.
Исход совершился столь стремительно, что народ понес с собой невскисшее тесто: у них не было времени испечь из него хлеб (стих 39).
וּבְנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל עָשׂ֖וּ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַֽיִּשְׁאֲלוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם כְּלֵי־כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹֽת׃
"И сделали сыновья Израиля по слову Моисея и просили у египтян изделия серебрянные и изделия золотые и одежду."
שאל: спрашивать, расспрашивать, вопрошать; 2. просить, требовать.
Казни, свидетельствовавшие о Божием могуществе, пробудили в египтянах уважение к евреям, но и желание посодействовать их скорейшему уходу, - потому они и отдали им драгоценности и одежду (сравните 3:21-22; 11:3
וַֽיהוָ֞ה נָתַ֨ן אֶת־חֵ֥ן הָעָ֛ם בְּעֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם וַיַּשְׁאִל֑וּם וַֽיְנַצְּל֖וּ אֶת־מִצְרָֽיִם׃
"Господь дал милость народу в глазах египтян, и давали просимое ему, и обобрал он египтян."
שאל: спрашивать, расспрашивать, вопрошать; 2. просить, требовать. отпрашиваться, просить разрешения отсутствовать. 1. расспрашивать; 2. просить (милостыни), попрошайничать. давать (просимое).
Исполнение обещанного Господом в 11:1-3.
וַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מֵרַעְמְסֵ֖ס סֻכֹּ֑תָה כְּשֵׁשׁ־מֵאֹ֨ות אֶ֧לֶף רַגְלִ֛י הַגְּבָרִ֖ים לְבַ֥ד מִטָּֽף׃
"И отправились сыны Израиля из Раамсеса в Сокхоф до шестисот тысяч пеших мужчин, кроме детей."
רַעְמְסֵס: Раамсес.
לסכוֹת: Сокхоф.
Смотрите ком. к 1:11. Местонахождение Сокхофа нельзя определить точно, но, вероятнее всего, он был расположен в восточной части дельты Нила, на месте Тель-эль-Масхута в Вади-Тумилат.
וְגַם־עֵ֥רֶב רַ֖ב עָלָ֣ה אִתָּ֑ם וְצֹ֣אן וּבָקָ֔ר מִקְנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃
"Также много разноплеменных вышло с ними, и мелкий скот и крупный скот, стадо весьма большое."
עֵרֶב: смешанный народ или раса, разноплеменный, иноплемённый.
Вероятно, были и другие народы, подвергавшиеся гонениям или находившиеся в рабстве в Египте; кроме того, это могли быть семиты из других племен. Возможно также, что среди людей, последовавших за народом Божиим, были египтяне, породнившиеся с израильтянами, или же те из египтян, которые осознали, что Господь есть Бог (ср. 9,19; 12,48; Ис. 56,3).
וַיֹּאפ֨וּ אֶת־הַבָּצֵ֜ק אֲשֶׁ֨ר הֹוצִ֧יאוּ מִמִּצְרַ֛יִם עֻגֹ֥ת מַצֹּ֖ות כִּ֣י לֹ֣א חָמֵ֑ץ כִּֽי־גֹרְשׁ֣וּ מִמִּצְרַ֗יִם וְלֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לְהִתְמַהְמֵ֔הַּ וְגַם־צֵדָ֖ה לֹא־עָשׂ֥וּ לָהֶֽם׃
"И испекли они из теста, которое вынесли из Египта, пресные лепешки, потому что оно не стало квасным (вскисло), потому что были выгнаны они из Египта и не могли медлить, и даже пищи не приготовили себе на дорогу."
גּרש: изгонять, выгонять. быть выброшенным. выгонять, прогонять. быть выгнанным, прогнанным.
צֵידָה: запасы, продовольствие, пища, дичь.
Исход евреев был настолько мгновенным, что они даже не успели собрать провизию в дорогу и испечь хлеб.
וּמֹושַׁב֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יָשְׁב֖וּ בְּמִצְרָ֑יִם שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵאֹ֖ות שָׁנָֽה׃
"И жили сыны Израиля в Египте четыреста тридцать лет."
Греческий и самарянский тексты ВЗ относят это число ко времени пребывания народа Божиего в Ханаане и Египте, начиная с Авраама (Быт. 15,13). В иных местах Писания называются 400 лет (Быт. 15,13; Деян. 7,6) и "около 450 лет" (Деян. 13,20).
וַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיְהִ֗י בְּעֶ֨צֶם֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה יָֽצְא֛וּ כָּל־צִבְאֹ֥ות יְהוָ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
"И настал конец четырехсот тридцати годам, в этот самы день вышло всё ополчение Господа из земли Египта."
קֵץ: конец, предел, край.
צָבָא: армия, войско, воинство, ополчение; 2. служение, служба (военная или религиозная).
Скорее всего время пребывания в Египте равнялось 430 годам (с 1876 г. до Р. Х. по 1446 г. до Р. Х.; сравните с толкование на Деян. 7:6; Гал. 3:17).
לֵ֣יל שִׁמֻּרִ֥ים הוּא֙ לַֽיהוָ֔ה לְהֹוצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הֽוּא־הַלַּ֤יְלָה הַזֶּה֙ לַֽיהוָ֔ה שִׁמֻּרִ֛ים לְכָל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְדֹרֹתָֽם׃
"Это ночь бдение Господу за то, что Он вывел их из земли Египта, эта самая ночь бдение Господу у всех сынов Израиля в поколениях их."
שִלמרִים: соблюдение, бдение.
Каждый год на Пасху, евреи должны не спать, есть Пасху и вспоминать как когда-то их отцы бежали ночью из Египта исключительно по милости Божьей, потому что Тот поразив первенцев произвел в стране фурор.
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן זֹ֖את חֻקַּ֣ת הַפָּ֑סַח כָּל־בֶּן־נֵכָ֖ר לֹא־יֹ֥אכַל בֹּֽו׃
"И сказал Господь Моисею и Аарону: это устав Пасхи: никакой сын чужеземца не должен её вкушать."
נכָר: чужая земля или страна.
Повторение пасхальных предписаний, которое следует за этими словами, скорее всего связано с упоминанием о неизраильтянах, последовавших за Израилем (ст. 38). Совершать Пасху мог только человек, вступивший в завет с Господом; обязательным условием при этом было обрезание.
וְכָל־עֶ֥בֶד אִ֖ישׁ מִקְנַת־כָּ֑סֶף וּמַלְתָּ֣ה אֹתֹ֔ו אָ֖ז יֹ֥אכַל בֹּֽו׃
"А всякий раб, купленный за серебро, когда обрежешь его, тогда может вкушать её."
מול: обрезывать, отрезывать. быть обрезанным или отрезанным.
תֹּושָׁ֥ב וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל־בֹּֽו׃
"Поселенец (странник) и наёмник не должны вкушать её." תוֹשָב: странник, пришелец, поселенец.
שָכִיר: наёмный, наёмник.
בְּבַ֤יִת אֶחָד֙ יֵאָכֵ֔ל לֹא־תֹוצִ֧יא מִן־הַבַּ֛יִת מִן־הַבָּשָׂ֖ר ח֑וּצָה וְעֶ֖צֶם לֹ֥א תִשְׁבְּרוּ־בֹֽו׃
"В одном доме должно вкушать её, не выносите из дома мясо на улицу, и костей её не сокрушайте (ломайте)."
שבר: ломать, сокрушать, разбивать, разрывать.
Мясо пасхального агнца нельзя было выносить из дома, где к нему могли получить доступ люди, не имевшие отношения к общности завета. костей. Кости Христа, прообразом Которого является агнец, также не были перебиты (см. Ин. 19,33).
כָּל־עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל יַעֲשׂ֥וּ אֹתֹֽו׃
"Всё общество Израиля должно совершить её."
וְכִֽי־יָג֨וּר אִתְּךָ֜ גֵּ֗ר וְעָ֣שָׂה פֶסַח֮ לַיהוָה֒ הִמֹּ֧ול לֹ֣ו כָל־זָכָ֗ר וְאָז֙ יִקְרַ֣ב לַעֲשֹׂתֹ֔ו וְהָיָ֖ה כְּאֶזְרַ֣ח הָאָ֑רֶץ וְכָל־עָרֵ֖ל לֹֽא־יֹ֥אכַל בֹּֽו׃
"Если же поежится у тебя странник и захочет совершить Пасху Господа, то обрежь у него вех мужского пола, и тогда он присоединится к совершению её и будет как природный житель земли, и никакой необрезанный не должен вкушать её."
גּר: пришелец, иноземец, странник. אֶזְרָח: туземец, природный житель; 2. природное дерево (непересаженное, укоренившееся дерево).
Странники из других земель, постоянно проживающие среди израильтян и желающие находиться под их покровительством и присоединиться к их завету, могли есть пасхальную трапезу. Рабы, рожденные в чьем-либо доме, должны были совершить обрезание и лишь тогда могли участвовать в Пасхе.
תֹּורָ֣ה אַחַ֔ת יִהְיֶ֖ה לָֽאֶזְרָ֑ח וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתֹוכְכֶֽם׃
"Один закон да будет и для природного жителя и для странника поселившегося между вами."
תוֹרָה: закон, учение, наставление.
וַיַּֽעֲשׂ֖וּ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽת־אַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃
"И сделали все сыны Израиля, как повелел Господь Моисею и Аарону, так они и сделали."
וַיְהִ֕י בְּעֶ֖צֶם הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה הֹוצִ֨יא יְהוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־צִבְאֹתָֽם׃
"И было в этот самый день, Господь вывел сыновей Израиля из земли Египта по ополчению их."
Здесь подводится итог всего предыдущего действия.