В этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понять Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось всё менее и менее восприимчивым к Господу.
Исход 10:1-20 Моисей и Аарон предупредили фараона о том, что надвигалось наказание саранчой, но фараон согласился отпустить только мужчин пойти и поклониться Господу. Женщины и дети должны были остаться. Но Бог не желал, чтобы они оставались в Египте. Восьмая казнь была особо жестокой: саранча покрыла всю землю, поглощая все съедобное. Это говорило о том, что египетский бог Серапис не мог защитить землю от саранчи. Фараон уже был готов пойти на уступки, но все равно не желал отпустить израильтян.Другие возможные трудности при переводе этой главы
Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה כִּֽי־אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־לִבֹּו֙ וְאֶת־לֵ֣ב עֲבָדָ֔יו לְמַ֗עַן שִׁתִ֛י אֹתֹתַ֥י אֵ֖לֶּה בְּקִרְבֹּו׃
"И сказал Господь Моисею: Пойди к фараону, потому что Я ожесточил сердце его и сердце рабов его, чтобы установить между ними эти знамения Мои."
כבד: отягощать, делать тяжёлым; 2. ожесточать (сердце); 3. увенчивать почётом, прославлять.
שית: класть, ставить, положить, помещать; 2. устанавливать, назначать, налагать. быть наложенным.
Моисей не должен смущаться проявлениям упорства фараона, приводящим к новым казням; ожесточение его сердца – дело Божие, вполне согласно с предсказаниями (Исх 7.3-5).
.וּלְמַ֡עַן תְּסַפֵּר֩ בְּאָזְנֵ֨י בִנְךָ֜ וּבֶן־בִּנְךָ֗ אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶת־אֹתֹתַ֖י אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בָ֑ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
"И чтобы ты рассказал в ухо сыну твоему и сыну сына твоего (внуку), что Я сделал с египтянами, о знамениях Моих, которые Я навёл, чтобы узнали вы, что Я Господь."
אזן: ухо.
שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). ставить знак.
Неизбежные в виду настроения фараона, грядущие бедствия могут принести великую пользу и современному поколению, и его потомкам, раз последние будут ознакомлены с ними (Пс. 43.2:70.17-18, 77.4, 104.1). Всякий поймет на основании их всемогущество Сущего и верность Его Своим обещаниям.
וַיָּבֹ֨א מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹן֮ אֶל־פַּרְעֹה֒ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים עַד־מָתַ֣י מֵאַ֔נְתָּ לֵעָנֹ֖ת מִפָּנָ֑י שַׁלַּ֥ח עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃
"И пришли Моисей и Аарон к фараону и сказали ему: так говорит Господь, Бог евреев: как долго будешь отказываться смериться предо Мною? Отпусти народ Мой, чтобы совершил служение Мне."
מאן: отказываться, отвергать, отрекаться, не хотеть.
ענה: склоняться, нагибаться, смиряться; 2. быть усмирённым; угнетать, покорять, смирять, притеснять, уничижать, изнасиловать, обесчестить.
Господь неоднократно спорил с правителями. Валтасар не смирил сердца своего (Дан 5:22). Седекия не смирился перед Иеремией (2Пар 36:12). Кто не смирит себя, таковых смирит Господь. Иногда фараон притворялся, что смиряется, но это не принималось в расчет, потому что он не проявил в том ни искренности, ни постоянства.
כִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־עַמִּ֑י הִנְנִ֨י מֵבִ֥יא מָחָ֛ר אַרְבֶּ֖ה בִּגְבֻלֶֽךָ׃
"А если откажешься ты отпустить народ Мой, то вот, Я наведу завтра саранчу на страну твою."
מָאֵן: отказывающийся, не хотящий, не желающий.
מָחָר: завтра, следующий или завтрашний день.
גְּבוּל: гора; 2. граница, предел, конец, край; 3. территория, область, страна; 4. ограда, обод, пояс.
Поскольку фараон отказался смириться перед Богом, то Бог вызвал страшное нашествие саранчи на Египет. Саранча, летящая стаями в миллионы особей, вполне может уничтожить урожай, созревший на полях, которые раскинулись на многие километр окрестности (сравните Иоил. 1:2-7; Ам. 7:1-3); ведь она поедает и листья и даже кору с деревьев. Значительная часть пищевых запасов города, а то и целой страны может исчезнуть на протяжении нескольких минут или часов.
וְכִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־הָאָ֑רֶץ וְאָכַ֣ל׀ אֶת־יֶ֣תֶר הַפְּלֵטָ֗ה הַנִּשְׁאֶ֤רֶת לָכֶם֙ מִן־הַבָּרָ֔ד וְאָכַל֙ אֶת־כָּל־הָעֵ֔ץ הַצֹּמֵ֥חַ לָכֶ֖ם מִן־הַשָּׂדֶֽה׃
"И покроет она лице земли так, что не будет способности видеть землю, она съест у вас остаток, уцелевший от града, съест всякое дерево, растущее у вас от полей."
אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. быть съеденным, быть съедобным. быть пожранным, быть истреблённым. питать, кормить.
צמח: произрастать, давать ростки, вырастать. расти, отрастать (о волосах и бороде). выращивать; перен. производить.
Что не было до этого уничтожено градом - пшеница и полба (9:32), фрукты (10:15), овощи и зелень в полях (10:12,15) - будет съедено саранчой. Как до этого жабы и песьи мухи, она будет проникать в жилища людей… Как не знали египтяне подобного града (9:18), так не знали они до сих пор и подобного нашествия саранчи (10:6; сравните стих 14).
וּמָלְא֨וּ בָתֶּ֜יךָ וּבָתֵּ֣י כָל־עֲבָדֶיךָ֮ וּבָתֵּ֣י כָל־מִצְרַיִם֒ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־רָא֤וּ אֲבֹתֶ֨יךָ֙ וַאֲבֹו֣ת אֲבֹתֶ֔יךָ מִיֹּ֗ום הֱיֹותָם֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה עַ֖ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וַיִּ֥פֶן וַיֵּצֵ֖א מֵעִ֥ם פַּרְעֹֽה׃
"И наполнит дома твои, дома всех рабов твоих и дома всех египтян, что не видели отцы твои и отцы отцов твоих со дня, как живут на земле, и до этого дня. Повернулся и вышел от фараона."
מלא: наполнять; 2. быть полным, исполняться.
פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться.
Моисей, передав это сообщение и не надеясь на лучший, чем ему доводилось уже слышать, ответ, обратился и вышел от фараона.
וַיֹּאמְרוּ֩ עַבְדֵ֨י פַרְעֹ֜ה אֵלָ֗יו עַד־מָתַי֙ יִהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֨נוּ֙ לְמֹוקֵ֔שׁ שַׁלַּח֙ אֶת־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים וְיַֽעַבְד֖וּ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם הֲטֶ֣רֶם תֵּדַ֔ע כִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם
"И сказали рабы фараона ему: как долго будет эта западня? Отпусти людей этих, пусть совершать они служение Господу Богу своему, еще не познал, что погибает Египет?"
ידע: знать, узнавать, познавать.
אבד: погибать, гибнуть; 2. теряться, пропадать, исчезать.
То, что воле Божией, которую выражает Моисей, следует подчиниться, уже понимают все, кроме фараона: волхвы (8,19), народ египетский (9,19-21), высшие сановники ("рабы фараона").
Поскольку фараон отказался смириться перед Богом, то Бог вызвал страшное нашествие саранчи на Египет. Саранча, летящая стаями в миллионы особей, вполне может уничтожить урожай, созревший на полях, которые раскинулись на многие мили окрест (сравните Иоил. 1:2-7; Ам. 7:1-3); ведь она поедает и листья и даже кору с деревьев. Значительная часть пищевых запасов города, а то и целой страны может исчезнуть на протяжении нескольких минут или часов. Что не было до этого уничтожено градом – пшеница и полба (9:32), фрукты (10:15), овощи и зелень в полях (10:12,15) – будет съедено саранчой. Как до этого жабы и песьи мухи, она будет проникать в жилища людей… Как не знали египтяне подобного града (9:18), так не знали они до сих пор и подобного нашествия саранчи (10:6; сравните стих 14). Слуги фараона понимали все это. И Бог начал пробивать защиту фараона уже через них. Ввиду безуспешности слов Моисея, на фараона стараются повлиять царедворцы. По их словам, от будущей казни погибнет Египет. И действительно, после истребления градом первой части урожая (Исх 9.21) египтяне могли надеяться спасти вторую (Исх.9:32), но теперь должна по определению Господа погибнуть и эта последняя (Исх.10:5), в результате чего стране грозит страшный голод. Для спасения от него царедворцы и предлагают фараону отпустить «этих людей», т. е. весь народ.
וַיּוּשַׁ֞ב אֶת־מֹשֶׁ֤ה וְאֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם לְכ֥וּ עִבְד֖וּ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם מִ֥י וָמִ֖י הַהֹלְכִֽים׃
"И привели обратно Моисея и Аарона к фараону и сказал им: пойдите, согрешите служение Господу Богу вашему, кто же, и кто пойдет?"
שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. возвращать, приводить или приносить назад, обращать. прич. возвращённый, приведённый или принесённый обратно. возвращать, приводить или приносить назад, обращать, воздавать, восстанавливать. быть возвращённым, быть возмещённым, быть приведённым обратно.
Фараон соглашается, чтобы израильтяне пошли в пустыню принести жертву; однако вопрос о том, кто пойдет, становится спорным.
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה בִּנְעָרֵ֥ינוּ וּבִזְקֵנֵ֖ינוּ נֵלֵ֑ךְ בְּבָנֵ֨ינוּ וּבִבְנֹותֵ֜נוּ בְּצֹאנֵ֤נוּ וּבִבְקָרֵ֨נוּ֙ נֵלֵ֔ךְ כִּ֥י חַג־יְהוָ֖ה לָֽנוּ׃
"И сказал Моисей: с юношами нашими и стариками нашими пойдем, с сыновьями и дочерьми нашими, с овцами нашими и коровами нашими пойдем, потому что у нас праздник Господу."
В празднике в честь Всевышнего должен принять участие весь народ без исключения; скот же нужен для жертвоприношений (Исх.10:26). Кроме того, с уходом народа не на кого оставить стада; должны уйти и они.
Экономическое разорение в таких масштабах заставило чиновников фараона осознать, что явно не стоило удерживать в стране рабов (сих людей) такой несообразной ценой: Египет, говорили они, гибнет. И тогда просьбе Моисея как таковой фараон уступил: пойдите (стих 8), сказал он. И хотя Моисей ни разу не говорил ему о возвращении народа назад, фараон и сам почувствовал, что они уйдут совсем, коль заберут с собой членов своих семей, стада и отары (стих 9).
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם יְהִ֨י כֵ֤ן יְהוָה֙ עִמָּכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר אֲשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם רְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶד פְּנֵיכֶֽם׃
"И сказал им: пусть будет так, Господь с вами! Я отпущу вас, зачем с маленькими детьми? Видите, у вас злое намерение впереди!"
טַף: малые дети; 2. семейство.
רַע: плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный; 2. злой, развращённый, неправедный; сущ. зло, злодеяние, беда, бедствие.
Фараон готов пойти на уступки, но все равно не желает отпустить всех израильтян.
לֹ֣א כֵ֗ן לְכֽוּ־נָ֤א הַגְּבָרִים֙ וְעִבְד֣וּ אֶת־יְהוָ֔ה כִּ֥י אֹתָ֖הּ אַתֶּ֣ם מְבַקְשִׁ֑ים וַיְגָ֣רֶשׁ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה׃ פ
"Нет! Пусть пойдут мужчины и совершать служение Господу, как вы просили. И выгнали их от лица фараона."
גּרש: изгонять, выгонять. быть выброшенным. выгонять, прогонять. быть выгнанным, прогнанным.
Усмотрев в ответе Моисея худое намерение, т. е. желание совсем уйти из Египта, фараон обращается к нему с ироническим замечанием: «Господь да будет с вами так же, как я... отпущу вас и ваших детей». Если Бог так же может помочь вам в вашем намерении уйти всем, как я могу отпустить вас с малолетними, стариками и дочерьми, то, конечно, вы уйдете. Но я не могу отпустить всех вас, не может помочь в этом вам и ваш Всевышний; итак идите, как позволяю я, идите одни мужчины. Отпуская одних мужчин и удерживая детей, фараон, очевидно, желает, чтобы последние остались в качестве залога возвращения своих отцов.
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֨ה יָדְךָ֜ עַל־אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ בָּֽאַרְבֶּ֔ה וְיַ֖עַל עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיֹאכַל֙ אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב הָאָ֔רֶץ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר הִשְׁאִ֖יר הַבָּרָֽד׃
"И сказал Господь Моисею: Протяни руку твою на землю Египта, и пусть поднимется саранча на землю Египта, и пожрет всякую траву земную, всё что уцелело от града."
אַרְבֶה: (мигрирующая, пустынная) саранча.
Саранча повиновалась призыву и прилетела на крыльях ветра, восточного ветра, и гусеницы без числа, как говорится в Псалме 104:34,35.
וַיֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־מַטֵּהוּ֮ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַֽיהוָ֗ה נִהַ֤ג ר֥וּחַ קָדִים֙ בָּאָ֔רֶץ כָּל־הַיֹּ֥ום הַה֖וּא וְכָל־הַלָּ֑יְלָה הַבֹּ֣קֶר הָיָ֔ה וְר֨וּחַ֙ הַקָּדִ֔ים נָשָׂ֖א אֶת־הָאַרְבֶּֽה׃
"И простер Моисей жезл свой на землю Египта, и Господь навел ветер восточный на землю эту, на весь день и всю ночь, настало утро и ветер восточный нанес саранчу."
רוּחַ: дух; 2. ветер, дуновение; 3. воздух; 4. дыхание.
קָדִים: восток, восточный.
Изгнание Моисея и Аарона, как выражение презрительного отношения к ним, посланникам Божьим, а вместе и к Нему самому, вызвало новый акт божественного суда над Египтом – появление саранчи, нанесенной восточным ветром (руах кадим), в соответствии с чем ветер, унесший ее в Красное море, называется воздвигнутым с противной стороны, западным («руах йам» (Исх.10:19). Так как, по сообщению путешественников, саранча приносится в Египет юго-западным ветром из Ливийской пустыни, то в замечании еврейского текста о восточном ветре видят прямую ошибку, происшедшую от незнакомства автора кн. Исход с природой Египта. Такой взгляд высказали, между прочим, и LXX переводчиков, поставившие в своем текст: «ὁ ἄνεμος ὁ νότος» – южный ветер. Но чтение оригинального текста не противоречит фактическим данным. По свидетельству некоторых, напр., Denon’а, Эберса и других, саранча наносится в Египет и с востока. То же самое утверждает и Баумгартен, усматривающий в сравнительно малообычном для Египта появлении саранчи с востока проявление всемогущества Иеговы, простирающегося за пределы Египта, всемогущества Вездесущего.
וַיַּ֣עַל הָֽאַרְבֶּ֗ה עַ֚ל כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיָּ֕נַח בְּכֹ֖ל גְּב֣וּל מִצְרָ֑יִם כָּבֵ֣ד מְאֹ֔ד לְ֠פָנָיו לֹא־הָ֨יָה כֵ֤ן אַרְבֶּה֙ כָּמֹ֔הוּ וְאַחֲרָ֖יו לֹ֥א יִֽהְיֶה־כֵּֽן׃
"И поднялась саранча на всю землю Египта и покоилась оп всей стане Египта в великом множестве, прежде не было такой саранчи и после не будет такой."
נוח: отдыхать, покоиться, почивать, останавливаться, умолкать. 1. успокаивать, давать покой, делать спокойным; 2. класть, положить, опускать, оставлять. отдыхать, быть оставленным (в покое).
И простер Моисей жезл свой, и поднялся восточный ветер, продолжавшийся весь тот день и всю ночь. Некоторые говорят, что «восточный ветер» просто означает «сильнейший ветер», поскольку обычно на Египет дуют ветры с юга. Но это неверное понимание – ведь чуть ниже (стих 19) Моисей упоминает о западном ветре, который отнес саранчу в сторону Красного моря (буквально «Камышового моря» или «моря папирусов»; сравните толкование на 14:2).
וַיְכַ֞ס אֶת־עֵ֣ין כָּל־הָאָרֶץ֮ וַתֶּחְשַׁ֣ךְ הָאָרֶץ֒ וַיֹּ֜אכַל אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב הָאָ֗רֶץ וְאֵת֙ כָּל־פְּרִ֣י הָעֵ֔ץ אֲשֶׁ֥ר הֹותִ֖יר הַבָּרָ֑ד וְלֹא־נֹותַ֨ר כָּל־יֶ֧רֶק בָּעֵ֛ץ וּבְעֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
"И покрыла она лицо всей земли, и померкла земля, и пожрала всю траву земную, и все плоды деревьев, уцелевшие после града, и не осталось никакой зелени на деревьях и траве полевой во всей земле Египта."
חשךְ: темнеть, меркнуть. 1. затемнять, омрачать; 2. темнеть, помрачаться.
Появление саранчи в громадном количестве вполне согласно с другими библейскими свидетельствами (Иер. 46.23, Наум. 3.15), а замечание о ее жадности и вызванной ее появлением темноте подтверждается Втор. 28.38, Ис. 33.4, Иоил. 2.2:10.
וַיְמַהֵ֣ר פַּרְעֹ֔ה לִקְרֹ֖א לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֗אמֶר חָטָ֛אתִי לַיהוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם וְלָכֶֽם׃
"И поспешно фараон призвал Моисея и Аарона и сказал: согрешил я перед Господом Богом вашим и перед вами."
חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным.
Фараон сознает свою вину перед Богом, а также перед Моисеем и Аароном. Из его слов ясно, что он напуган и ищет примирения.
וְעַתָּ֗ה שָׂ֣א נָ֤א חַטָּאתִי֙ אַ֣ךְ הַפַּ֔עַם וְהַעְתִּ֖ירוּ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְיָסֵר֙ מֵֽעָלַ֔י רַ֖ק אֶת־הַמָּ֥וֶת הַזֶּֽה׃
"И теперь простите грех мой ещё раз и помолитесь Господу Богу вашему, чтобы Он удалил от меня смерть эту."
נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать. מָות: смерть, умирание.
В просьбе фараона помолиться сказывается как сознание личного бессилия, так и бессилия своих богов, оказавшихся не в состоянии защитить от саранчи оберегаемые ими, по воззрению египтян, сады и поля. Не надо впадать в иллюзии, фараон все это время обращался к своим богам и требовал от жрецов молиться им. Только отсутствие ответов и положительных для фараона результатов с их стороны побуждало его каяться перед Яхве.
וַיֵּצֵ֖א מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־יְהוָֽה׃
"И вышел от фараона и помолился Господу."
עתר: молиться, упрашивать.
По просьбе фараона, Моисей опять молиться за него.
וַיַּהֲפֹ֨ךְ יְהוָ֤ה רֽוּחַ־יָם֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד וַיִּשָּׂא֙ אֶת־הָ֣אַרְבֶּ֔ה וַיִּתְקָעֵ֖הוּ יָ֣מָּה סּ֑וּף לֹ֤א נִשְׁאַר֙ אַרְבֶּ֣ה אֶחָ֔ד בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל מִצְרָֽיִם׃
"И поменял Господь ветер, западный весьма сильный, и унес саранчу и бросил её в Красное море, не осталось ни одной саранчи во всей стране Египта."
Восточный ветер принес саранчу, а теперь западный ветер унес её.
וַיְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
"И ожесточил Господь сердце фараона и он не отпустил сыном Израиля."
С минованием бедствия исчезает в душе фараона чувство смирения, сознание своей виновности (Исх.10:17).
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֤ה יָֽדְךָ֙ עַל־הַשָּׁמַ֔יִם וִ֥יהִי חֹ֖שֶׁךְ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ׃
"И сказал Господь Моисею: протяни руку твою к небу, и будет тьма на земле Египта, ощущаемая тьма."
חשֶךְ: темнота, тьма, мрак, сумерки.
משש: ощупывать, трогать, ощущать. ощупывать, осязать, обыскивать, ходить ощупью. осязать, ощущать.
По мнению некоторых богословов, осязаемая тьма (10:21) соответствовала сильнейшей песчаной буре, которая затмила солнце: от возникших таким образом мглы и раскаленного воздуха люди прятались кто куда мог. Раз земля обнажилась, - ведь все, что росло на ней и покрывало ее, было побито градом или поедено саранчой, - мартовская песчаная буря, шедшая с юга, могла быть необычайно свирепой. Объектом этой казни было одно из главных божеств Египта - бог солнца Ра, представителем которого на земле считался фараон. Солнечный свет и тепло, воспроизводство жизни - все это относилось к компетенции Ра. Другие боги, включая Гора, тоже так или иначе ассоциировались с солнцем. Не могла не быть посрамлена этой казнью (так же, как выпадением града и нашествием саранчи) и Нут, богиня неба.
וַיֵּ֥ט מֹשֶׁ֛ה אֶת־יָדֹ֖ו עַל־הַשָּׁמָ֑יִם וַיְהִ֧י חֹֽשֶׁךְ־אֲפֵלָ֛ה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃
"И простер Моисей руку свою к небу и была темная тьма по всей земле Египта три дня."
Эта тьма, несомненно, представляла собой нечто большее, чем просто песчаную бурю или солнечное затмение. Она имела сверхъестественный характер, и ее обычно связывают с днем Господним (Ис. 8,22; 58,10; Иоил. 2,2; Ам. 5,20; Соф. 1,15; ср. Втор. 28,29).
לֹֽא־רָא֞וּ אִ֣ישׁ אֶת־אָחִ֗יו וְלֹא־קָ֛מוּ אִ֥ישׁ מִתַּחְתָּ֖יו שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וּֽלְכָל־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָ֥יָה אֹ֖ור בְּמֹושְׁבֹתָֽם׃
"Не видели друг друга и не вставал никто со своего места три дня, а у всех же сынов Израиля был свет в жилищах их."
אוֹר: свет; 2. рассвет.
Описание девятой казни отмечает прежде всего сопровождающее ее символическое действие – поднятие Моисеем рук к небу, чем и вызвано наступление тьмы; затем густоту мрака (осязаемая тьма), доходившую до того, что никто ничем не мог заниматься, трехдневную продолжительность казни и, наконец, чудесное освобождение от нее земли Гесем. По первому и последнему признаку новая казнь является сверхъестественным явлением. Но так как один из ее элементов – густой мрак наблюдается во время юго-западного ветра (хамсина), то и всю девятую казнь отождествляют с обычным для Египта явлением. Начало такому пониманию положил текст LXX, говорящий при описании девятой казни о «тьме, мраке и буре», – последняя – постоянный спутник хамсина, и автор книги Премудрости Соломоновой (Прем. 17). Но при сходстве девятой казни с хамсином между ними есть, однако, и существенное различие. Сущность первой полагается в тьме; об удушливом воздухе и раскаленном песке – главных элементах хамсина в Библии нет упоминания. О буре говорит текст LXX, но с масоретским чтением совпадает Вульгата, Таргум Онкелоса, переводы сирский, арабский и самаританский. Затем хотя хамсин дует в течение двух, трех, четырех дней, но не непрерывно. Самое большее он продолжается 12 часов, так как не дует ночью. Следовательно, при хамсине не может быть непрерывной трехдневной тьмы. Трехдневный мрак, объявший Египет, служил очевидным доказательством бессилия верховного бога Ра, бога солнца, подчинившегося теперь воле Всевышнего и оказавшегося не в состоянии дать своим почитателям хотя бы частицу света.
וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ לְכוּ֙ עִבְד֣וּ אֶת־יְהוָ֔ה רַ֛ק צֹאנְכֶ֥ם וּבְקַרְכֶ֖ם יֻצָּ֑ג גַּֽם־טַפְּכֶ֖ם יֵלֵ֥ךְ עִמָּכֶֽם׃
"И призвал фараон Моисея и сказал: пойдите, совершите служение Господу, только овцы ваши и крупный скот ваш останется, а дети ваши пусть идут с вами."
Казнь настолько пробудила фараона, что он возобновил переговоры с Моисеем и Аароном и теперь наконец согласился, что евреи должны взять с собой детей, только пожелал, чтобы скот свой они оставили в залог.
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה גַּם־אַתָּ֛ה תִּתֵּ֥ן בְּיָדֵ֖נוּ זְבָחִ֣ים וְעֹלֹ֑ות וְעָשִׂ֖ינוּ לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
"И сказал Моисей: также ты дай в руки наши жертвы и всесожжения, чтобы совершить Господу Богу нашему."
זבַח: (заколаемая) жертва, жертвоприношение.
עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения; 2. подъём, восход.
В несчастье своем фараон призвал Моисея и сказал, что хочет отпустить его с его народом, но чтоб они не брали с собой мелкого и крупного скота своего. Это было четвертой попыткой фараона пойти на компромисс (сравните 8:25,28; 10:11). Домашний скот евреев, если бы удержать его, помог бы египтянам восполнить их потери (в скоте) от 5-ой и 7-ой казней. Но Моисей не пошел ни на малейший компромисс не останется ни копыта). Он настаивал на том, что поскольку народ призывается совершить поклонение Богу, им нельзя оставить в Египте ничего из тех животных, которые могут понадобиться для жертвоприношения.
וְגַם־מִקְנֵ֜נוּ יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֗נוּ לֹ֤א תִשָּׁאֵר֙ פַּרְסָ֔ה כִּ֚י מִמֶּ֣נּוּ נִקַּ֔ח לַעֲבֹ֖ד אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַאֲנַ֣חְנוּ לֹֽא־נֵדַ֗ע מַֽה־נַּעֲבֹד֙ אֶת־יְהוָ֔ה עַד־בֹּאֵ֖נוּ שָֽׁמָּה׃
"Также стада наши пойдут с нами, не останется ни копыта, потому что их них мы возьмем совершить служение Господу Богу нашему. Мы не знаем, что принести в жертву Господу пока не придем туда."
פַרְסָה: копыто.
בוא: входить, приходить.
Моисей не пошел ни на малейший компромисс (не останется ни копыта). Он настаивал на том, что поскольку народ призывается совершить поклонение Богу, им нельзя оставить в Египте ничего из тех животных, которые могут понадобиться для жертвоприношения.
וַיְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א אָבָ֖ה לְשַׁלְּחָֽם׃
"И ожесточил Господь сердце фараона, и он не захотел отпустить их."
אבה: хотеть, желать; 2. удовлетворять; 3. соглашаться.
וַיֹּֽאמֶר־לֹ֥ו פַרְעֹ֖ה לֵ֣ךְ מֵעָלָ֑י הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ אֶל־תֹּ֨סֶף֙ רְאֹ֣ות פָּנַ֔י כִּ֗י בְּיֹ֛ום רְאֹתְךָ֥ פָנַ֖י תָּמֽוּת׃
"И сказал фараон: уходи от меня, остерегайся, не продолжай являться пред лицо моё, в тот день, когда увидишь лицо мое, умрешь."
יסף: прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз. быть прибавленным.
מות: умирать; прич. мёртвый. умерщвлять, убивать.
Пришедший в агрессивное состояние фараон приказал Моисею уйти с его глаз. Моисей спокойно отвечал: я не увижу более лица твоего. Это, на первый взгляд, противоречит факту встречи между фараоном, Моисеем и Аароном, которая состоялась позднее (12:31). Но сказанное Моисеем в 10:29 можно объяснить в свете того, что он не намерен был возвращаться к фараону мирно, неся ему слово от Бога. Иначе говоря, если бы Моисей и увидел фараона снова, то лишь затем, чтобы возвестить ему о неизбежной казни, либо – по просьбе фараона, который захотел бы предоставить Моисею и израильтянам разрешение покинуть его землю.
וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ לֹא־אֹסִ֥ף עֹ֖וד רְאֹ֥ות פָּנֶֽיךָ׃ פ
"И сказал Моисей: как сказал ты, более не увижу лица твоего."
דבר: говорить, сказать. разговаривать, беседовать.
Речь в Исх.11:4-8 является прямым продолжением слов Исх.10:29, – произнесена Моисеем пред удалением из царского дворца. Прямое указание на это находится в словах Исх.11:8: «вышел [Моисей] от фараона с гневом». Раздражение посланника Божия вполне понятно ввиду проявленного фараоном упорства (Исх 10.27) и обещания убить его (Исх.10:28) и совершенно необъяснимо при допущении, что речь Исх.11:4-8 произнесена при новом явлении; ни откуда не видно, чтобы фараон сделал или сказал нечто такое, что могло бы вызвать гнев Моисея.