В этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понять Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось всё менее и менее восприимчивым к Господу.
Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.
Господь продолжает говорить с Моисеем о том, как поступить с фараоном и вывести еврейский народ из Египта.
יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי
"И сказал Господь (Яхве) Моисею: Пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь Бог (Яхве Элохим) евреев, отпусти народ Мой совершить Мне служение".
כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ - "Так говорит Господь" - стандартная формулировка пророчества или начала речи Господа.
И снова Бог потребовал через Моисея освобождения израильтян (от имени Бога евреев; сравните 3:18; 5:3; 7:16; 9:13; 10:3).
י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ וְעֹודְךָ֖ מַחֲזִ֥יק בָּֽם
"Если ты откажешься отпустить и продолжишь удерживать его".
מָאֵן (причастие): отказывающийся, не хотящий, не желающий. עוֹד: еще, опять, снова, уже.
Эти две фразы означают практически одно и то же. Они подчёркивают, что произойдёт, если фараон снова откажется. Альтернативный перевод: «если ты по-прежнему будешь отказываться отпустить их».
הִנֵּ֨ה יַד־יְהוָ֜ה הֹויָ֗ה בְּמִקְנְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה בַּסּוּסִ֤ים בַּֽחֲמֹרִים֙ בַּגְּמַלִּ֔ים בַּבָּקָ֖ר וּבַצֹּ֑אן דֶּ֖בֶר כָּבֵ֥ד מְאֹֽד
"Вот, рука Господня (Яхве) будет на скоте твоём, который в поле, на лошадях, на ослах, на верблюдах, а крупном и мелком скоте, язва тяжелая весьма".
בְּמִקְנְךָ: "На скоте твоём" от מִקְנה: стада (крупного рогатого скота); 2. земельное имение.
בַּסּוּסִים - סוּס: конь, лошадь.
בַּֽחֲמֹרִים - "На ослах" от חֲמוֹר: осёл, ослёнок.
בַּגְּמַלִּים - "На верблюдах" от גּמָל: верблюд.
בַּבָּקָר - "На крупном рогатом скоте". וּבַצֹּאן - "И на мелком рогатом скоте".
דֶּ֖בֶר כָּבֵ֥ד מְאֹֽד - "Язва тяжелая очень".
Если фараон откажется отпустить их, сказал Моисей, то вот, рука Господня (сравните 3:19; 6:1) будет на скоте твоем… на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах. При том, что по всему Египту разлагались жабы, и земля была покрыта тучами мух, разносивших микробы, этой эпидемией могла быть губительная для животных заразная болезнь, известная под названием "моровой язвы".
Произойти это могло в январе, когда скот выгоняли на пастбища, после возвращения Нила в свои берега. Подобная казнь могла бы обернуться для египтян экономической катастрофой. А, кроме того, они ведь почитали священными (сравните 8:26) многих животных, в первую очередь, как уже говорилось, быка, символизировавшего бога Аписа или Ра, и корову, представлявшую Хосор, богиню любви, красоты и радости, которую они изображали как женщину с головой (иногда только с рогами) коровы. Да и Кнум был богом-бараном.
הִפְלָ֣ה יְהוָ֔ה בֵּ֚ין מִקְנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וּבֵ֖ין מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וְלֹ֥א יָמ֛וּת מִכָּל־לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל דָּבָֽר
"И отделит Господь между скотом Израиля и между скотом Египта, и не умрет из всех сынов Израиля ничего (из скота сынов Израиля".
פלה: быть отделённым, выделяться, быть отличительным.
Между тем, животных, принадлежавших израильтянам, на которых распространялась милость Божия, эпидемия не коснулась (9:4; сравните 8:22-23; 11:7).
Здесь под словом «израильский» понимается принадлежность к народу Израиля. Альтернативный перевод: «скот, принадлежавший израильскому народу».
Здесь под «египетским» понимается принадлежность к египетскому народу. Альтернативный перевод: «скот, принадлежавший египетскому народу».
יָּ֥שֶׂם יְהוָ֖ה מֹועֵ֣ד לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה בָּאָֽרֶץ
"И установил Господь назначенный срок и сказал: Завтра сделает Господь дело это в земле (Египет)".
מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора.
Срок установлен был для того, чтобы у фараона было время одуматься, однако как мы видим из дальнейшего течения событий, фараон этим временем не воспользовался.
Совершенно ясно, что это наказание не является результатом стечения обстоятельств. завтра. Господь откладывает Свое наказание на один день. Это означает, что Он дал время богобоязненным египтянам, чтобы те смогли укрыть свой домашний скот в безопасном месте.
וַיַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה אֶת־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיָּ֕מָת כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וּמִמִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד
"И сделал Господь по слову этому на следующий день. И умер весь скот в Египте. А у сыновей Израиля не умерло ни одно животное из скота".
מָחֳרָת: следующий или другой день.
וַיָּ֕מָת כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם - "И умер весь скот Египта / в Египте".
Казнь совершилась так, как предсказывал Господь: и вымер весь скот Египетский. Тем временем фараон узнал, что в Гесеме из скота израильтян не умерло ничего.
Поскольку следующее наказание также поражает домашний скот, то эта фраза должна означать "весь скот, который был в поле". Иначе это просто гипербола, означающая: много скота.
יִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֔ה וְהִנֵּ֗ה לֹא־מֵ֛ת מִמִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד וַיִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם
"И послал фараон (узнать) и вот, не умерло из скота Израиля ни одно (животное). Но ожесточилось сердце фараона и не отпустил он народ".
Но и теперь, убедившись, что Бог, действительно, сделал различие (стих 4) между израильтянами и египтянами, царь все еще отказывался покаяться. Однако, если в самом деле весь скот был уничтожен, как объяснить "наличие" скота в стихе 10 и "стад" - в стихах 20-21?
Возможны два объяснения: 1) Слово "весь" (стих 6) может быть преувеличением, речевым приемом для выражения того, что погибло очень много скота (однако не весь скот полностью). 2) Но лучшее объяснение, по-видимому, в том, что под "всем" погибшим скотом понимался тот скот, который находился "в поле" (стих 3), а не в хлевах и загонах.
יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־אַהֲרֹן֒ קְח֤וּ לָכֶם֙ מְלֹ֣א חָפְנֵיכֶ֔ם פִּ֖יחַ כִּבְשָׁ֑ן וּזְרָקֹ֥ו מֹשֶׁ֛ה הַשָּׁמַ֖יְמָה לְעֵינֵ֥י פַרְעֹֽה
"И сказал Господь Моисею и Аарону: возьмите по горсти сажи, и пусть бросит Моисей её в небеса, перед фараоном".
חפֶן: пригоршня, горсть. פִיחַ: пепел, сажа.
כִבְשָן: печь. זרק: разбрасывать, рассыпать; 2. разбрызгивать, кропить. быть окроплённым.
Как и третья, а затем девятая, эта казнь не была возвещена фараону. Она была первой угрожавшей по своему характеру жизни людей, т. к. привела к тому, что тела их, как и тела животных, воспалились и покрылись нарывами (стихи 9-10).
Это действие было совершено перед фараоном, дабы показать, что данное событие является сверхъестественным.
הָיָ֣ה לְאָבָ֔ק עַ֖ל כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְהָיָ֨ה עַל־הָאָדָ֜ם וְעַל־הַבְּהֵמָ֗ה לִשְׁחִ֥ין פֹּרֵ֛חַ אֲבַעְבֻּעֹ֖ת בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
"И будет пыль на всей земле Египет и будут и на человеке и на скоте воспаления с нарывами разрывающимися, с гнойниками, на всей земле Египет".
אָבָק: пыль, прах; 2. сажа.
שְחִין: воспаление, нарыв.
פֹּרֵחַ (причастие) от פרח: расцветать, распускаться, цвести, разрываться (о нарыве); 2. лететь, прилетать. С причастием: разрывающийся.
אֲבַעְלבעָה: нарыв, гнойник, абсцесс.
То, что Моисей бросил вверх пепел из печи, могло быть символическим актом, как носило символический характер и применение им и Аароном своих жезлов при совершении нескольких казней.
יִּקְח֞וּ אֶת־פִּ֣יחַ הַכִּבְשָׁ֗ן וַיַּֽעַמְדוּ֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיִּזְרֹ֥ק אֹתֹ֛ו מֹשֶׁ֖ה הַשָּׁמָ֑יְמָה וַיְהִ֗י שְׁחִין֙ אֲבַעְבֻּעֹ֔ת פֹּרֵ֕חַ בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה
"И взяли они (Моисей и Аарон) сажи печной и встали (стали) перед фараоном, и бросил Моисей её к небу, и появились воспаления с язвами разрывающимися на людях и на скоте".
פִיחַ: пепел, сажа.
כִבְשָן: печь. שָמַים: небеса, небо.
Египтяне, сильно опасавшиеся эпидемий, поклонялись Секмет, богине с львиной головой, приписывая ей власть над болезнями; Суну, богу эпидемий, и Изиде, богине исцеления. Однако все эти божества не смогли избавить людей и животных от их мучений.
Снова оказались беспомощными волхвы Египта (сравните 8:18), потому что были поражены болезнью, как и все остальные (9:11), и поняли бессилие своих божеств. Но фараон не сдавался в капризном своем упорстве (стих 12).
לֹֽא־יָכְל֣וּ הַֽחַרְטֻמִּ֗ים לַעֲמֹ֛ד לִפְנֵ֥י מֹשֶׁ֖ה מִפְּנֵ֣י הַשְּׁחִ֑ין כִּֽי־הָיָ֣ה הַשְּׁחִ֔ין בַּֽחֲרְטֻמִּ֖ם וּבְכָל־מִצְרָֽיִם
"Не могли волхвы (жрецы) стоять перед Моисеем: из-за нарывов, потому что были нарывы на волхвах и на всех египтянах".
חַרְטם: тайноведец, волхв, мудрец.
יכל: быть способным, мочь, иметь силу или способность; 2. превозмогать, одолевать; 3. терпеть.
Сознание волхвами своего бессилия есть вместе с тем и доказательство бессилия египетских богов-целителей, во главе которых стояла богиня Изида. Они не могут предотвратить наступающее бедствие и прекратить наступившее.
Здесь слово «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исход 7:13. Альтернативный перевод: «Господь сделал фараона ещё более упрямым».
יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הַשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וְהִתְיַצֵּ֖ב לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי
"И сказал Господь Моисею: Встань завтра и стань пред лицом фараона, и скажи ему: так говорит Господь Бог евреев (Яхве Элохим), отпусти народ Мой послужить Мне".
Снова и снова Бог пытается пробить защитную оболочку фараона. Новая и новая кара появляется для наказания упрямства фараона. Седьмая, восьмая и девятая казни становятся все более суровыми, чем предыдущие, и описаны более подробно.
כִּ֣י׀ בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֗את אֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־כָּל־מַגֵּפֹתַי֙ אֶֽל־לִבְּךָ֔ וּבַעֲבָדֶ֖יךָ וּבְעַמֶּ֑ךָ בַּעֲב֣וּר תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֵ֥ין כָּמֹ֖נִי בְּכָל־הָאָֽרֶץ
"Потому что в этот раз я пошлю все язвы Мои в сердце твоё и твоих слуг и народ твой для того, чтобы ты (фараон) узнал (мог знать), что нет такого как Я на всей земле (нигде)".
בַּפַּעַם - "В этот раз".
Все наказания, поражающие Египет (букв.: "удары"), свидетельствуют о могущественной силе Божией руки (3,20; 7,25; 12,13). Последние три бедствия обрушиваются на Египет, когда жезл Господа простирается на небеса, на землю и вновь на небеса (9,22; 10,13.21).
כִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔י וָאַ֥ךְ אֹותְךָ֛ וְאֶֽת־עַמְּךָ֖ בַּדָּ֑בֶר וַתִּכָּחֵ֖ד מִן־הָאָֽרֶץ
"Потому что сейчас Я могу протянуть руку Мою и поразить тебя (фараона) и народ твой язвой и чтобы ты был истреблен (вырезан) с земли".
וַתִּכָּחֵד: "И был поражен / вырезан / удалён".
נכה: быть поражённым, быть убитым.
Бог мог бы уничтожить фараона в доли секунды, но не в этом была Его цель. Он хотел напротив, дать фараону шанс увидеть Себя и начать чтить Себя.
Здесь фраза «моя рука» олицетворяет Божью силу. Альтернативный перевод: «использовать Свою силу, чтобы поразить тебя».
אוּלָ֗ם בַּעֲב֥וּר זֹאת֙ הֶעֱמַדְתִּ֔יךָ בַּעֲב֖וּר הַרְאֹתְךָ֣ אֶת־כֹּחִ֑י וּלְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖י בְּכָל־הָאָֽרֶץ
"Однако, по причине того я оставил тебя, чтобы показать тебе (явить тебе) силу Мою, и чтобы провозгласить имя Моё на твоей земле".
אוּלָם: однако, с другой стороны, а, но.
בַעֲבוּר: изза, за, ради; 2. чтобы, для.
עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться, оставлять.
הַרְאֹתְךָ - "Показать тебе / явить тебе".
Бог милостив даже тогда, когда осуждает фараона или Египет. Он останавливает всеобщую гибель, дабы фараон мог познать Его силу и покаяться. Именно благодаря Божиему суду над фараоном имя Господа будет возвещено всем народам.
Об отказе фараона отпустить Израиль для поклонения Господу говорится так, как будто фараон возвышает себя словно преграду для народа израильского.
הִנְנִ֤י מַמְטִיר֙ כָּעֵ֣ת מָחָ֔ר בָּרָ֖ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֨ר לֹא־הָיָ֤ה כָמֹ֨הוּ֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְמִן־הַיֹּ֥ום הִוָּסְדָ֖ה וְעַד־עָֽתָּה
"И вот, изолью во время это, завтра, град сильный очень, какого не было никогда в Египте со дня его (Египта) основания и доныне".
מטר: быть орошаемым дождём, быть окроплённым дождём.
בָרָד: град. כָבֵד: тяжёлый; 2. тяжкий, сильный.
לְמִן־הַיֹּ֥ום הִוָּסְדָ֖ה וְעַד־עָֽתָּה - "Со дня его основания / появления и доныне".
Седьмая казнь имела тяжкие экономические последствия. Очевидно, что ею снова брошен был вызов некоторым из богов Египта.
Так, Нут, богиня неба, не сумела воспрепятствовать возникновению бури с градом; а Озирис, бог плодородия, оказался не в состоянии сохранить - вопреки буре - урожай на полях, как не смог и Сет, бог бурь, остановить эту бурю.
עַתָּ֗ה שְׁלַ֤ח הָעֵז֙ אֶֽת־מִקְנְךָ֔ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְךָ֖ בַּשָּׂדֶ֑ה כָּל־הָאָדָ֨ם וְהַבְּהֵמָ֜ה אֲשֶֽׁר־יִמָּצֵ֣א בַשָּׂדֶ֗ה וְלֹ֤א יֵֽאָסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וְיָרַ֧ד עֲלֵהֶ֛ם הַבָּרָ֖ד וָמֵֽתוּ
"И сейчас, пошли (отправь кого-то) увести в укрытие стада твои, все, которые у тебя в поле. И все люди и скот, которые будут найдены в поле и не будут приведены в дома их, сойдет на них град и они умрут".
עוז: бежать в укрытие, уводить или собирать в укрытие.
מִקְנְךָ - "Стада твои".
בְהֵמָה: животное, скот, скотина, зверь.
בָרָד: град.
הַיָּרֵא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה מֵֽעַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה הֵנִ֛יס אֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־מִקְנֵ֖הוּ אֶל־הַבָּתִּֽים
"И испугались слов Господа некоторые из слуг фараона и побежали и увели слуг и скот их в дома".
ירא: бояться, страшиться, пугаться.
נוס: бежать, убегать, разбегаться, обращаться в бегство.
Слыша предупреждения Моисея, некоторые из египтян поверили через него слову Господню и повели себя соответствующим образом. Это говорит о том, что многие египтяне уже вернили в то, что Яхве силен и Его лучше слушаться.
אֲשֶׁ֥ר לֹא־שָׂ֛ם לִבֹּ֖ו אֶל־דְּבַ֣ר יְהוָ֑ה וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶֽה
"Но некоторые не приложили сердца их к слову Господа (Яхве) и оставили слуг их и стада их в поле".
עזב: оставлять, покидать, бросать, пренебрегать, освобождать.
Некоторые проявили упрямство и неповиновение, не смотря на то, что в прошлые казни уже убедились, что Яхве может как минимум многое.
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁה נְטֵ֤ה אֶת־יָֽדְךָ֙ עַל־הַשָּׁמַ֔יִם וִיהִ֥י בָרָ֖ד בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־הָאָדָ֣ם וְעַל־הַבְּהֵמָ֗ה וְעַ֛ל כָּל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
"И сказал Господь (Яхве) Моисею: простри руку твою к небесам, и будет град на всей земле Египта, на людей, на скот и на всю траву полевую земли Египта".
נטה: протягивать, простирать.
עֵשֶב: зелень: трава, злаки и т.д.
Все живое начиная от человека и заканчивая травой полевой оказалось под ударом стихии.
Букв.: "голоса".
Нут (богиня неба) и Сет (бог бурь) не смогли воспрепятствовать буре, а Озирис, Банебдженет (бог плодородия) и другие боги не сохранили урожай на полях.
יְהִ֣י בָרָ֔ד וְאֵ֕שׁ מִתְלַקַּ֖חַת בְּתֹ֣וךְ הַבָּרָ֑ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֔ד אֲ֠שֶׁר לֹֽא־הָיָ֤ה כָמֹ֨הוּ֙ בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵאָ֖ז הָיְתָ֥ה לְגֹֽוי
"И был град и огонь мерцающий (с клубами дыма) посредине града, очень сильный (тяжелый), какого не было со дня появления земли Египет и со времени (появления) народа его".
מִתְלַקַּחַת (причастие): мерцающий, с клубами дыма.
בְּתֹ֣וךְ הַבָּרָ֑ד - "Посередине града / в центре града".
Как и предсказывал, Господь подверг египтян гибели и разорению градом, которого не было в Египте до этого никогда.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
רַק בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן אֲשֶׁר־שָׁ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֥א הָיָ֖ה בָּרָֽד
"Только (однако) в земле Гесем, в которой жили сыны Израиля не было града".
רַק: только, кроме, однако, разве, впрочем.
גֹּשֶן: Гошен / Гесем.
Как и предсказывал, Господь подверг египтян гибели и разорению, на землю же Гесем, где жили сыны Израилевы (стих 26), град и дождь (стихи 33-34) не пали, что указавало на то, что сыны Израиля были под защитой Яхве.
יִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֗ה וַיִּקְרָא֙ לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם חָטָ֣אתִי הַפָּ֑עַם יְהוָה֙ הַצַּדִּ֔יק וַאֲנִ֥י וְעַמִּ֖י הָרְשָׁעִֽים
"И послал фараон и призвал Моисея и Аарона и сказал им: согрешил я и народ мой. Яхве справедлив, а я и народ мой виновны (вне закона)".
חָטָאתִי - "Согрешил я" от חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным.
רָשָע: беззаконный, нечестивый, неправедный; 2. виновный.
Под градом погибли люди и животные, и был уничтожен урожай. Однако фраза все, что …в поле (стихи 22,25) уточняется тем, что сказано в стихах 31-32. "Все" относится к тем культурам, которые поспели для сбора, а именно ко льну и ячменю. Только после этого фараон опять заговорил о своей вине и вине своего народа, которая заключалась в том, что ни он, ни его слуги не верили Яхве. Пшеница же и полба (вид пшеницы худшего качества) не пострадали. Лен и ячмень цвели в январе, а урожай их снимали в марте-апреле. Пшеница и полба поспевали примерно на месяц позднее (в апреле), и собирали их в июне-июле (таблицу "Календарь в Израиле" там, где разбирается 12:1). Так что седьмая казнь совершилась, по-видимому, в феврале.
Букв.: "я сбился с пути". Уточнение: "на этот раз" исключает возможность воспринимать слова фараона как раскаяние.
הַעְתִּ֨ירוּ֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְרַ֕ב מִֽהְיֹ֛ת קֹלֹ֥ת אֱלֹהִ֖ים וּבָרָ֑ד וַאֲשַׁלְּחָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תֹסִפ֖וּן לַעֲמֹֽד
"Помолитесь обо мне Господу (Яхве), достаточно уже грома и Божьего града, я отпущу вас и не буду больше (дополнительно, дольше) останавливать".
עתר: молиться, упрашивать, быть упрошенным, услышать молитву, умилостивляться.
עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться, останавливать.
יסף: прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз, быть прибавленным.
Такая демонстрация всемогущества, которая не могла не вызвать благоговейного страха, побудила и фараона к раскаянию (я согрешил, стих 27; сравните 10:16). Признав, что Бог - праведен т-е. прав (9:27), он согласился отпустить израильтян и отпущу вас, стих 28). Просьбой о заступничестве фараон признает силу Яхве.
"Моисей сказал фараону".
Это символический жест, который сопровождает молитву. Альтернативный перевод: «Подниму мои руки и помолюсь Господу».
אַתָּ֖ה וַעֲבָדֶ֑יךָ יָדַ֕עְתִּי כִּ֚י טֶ֣רֶם תִּֽירְא֔וּן מִפְּנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהִֽים׃ "Ты же и рабы твои знаю, что до сих пор (ещё не) боятся (страшатся) Господа (Яхве) Бога (Элохима)".
טֶרֶם: прежде, перед, еще не.
ירא: бояться, страшиться, пугаться.
Моисей был уверен, что в серьез ни фараон, ни его слуги Бога Яхве так и не воспринимают.
Вполне понимая истинный характер раскаяния, зная его кратковременность (Исх.9:30), Моисей соглашается исполнить просьбу фараона: помолиться за него Господу, для того, чтобы доказать, что «Господня земля».
В прекращении града, как и в изгнании жаб, сказывается всемогущество Всевышнего. «Он уязвил – и Он исцелит...» (Ос 6.1).
הַפִּשְׁתָּ֥ה וְהַשְּׂעֹרָ֖ה נֻכָּ֑תָה כִּ֤י הַשְּׂעֹרָה֙ אָבִ֔יב וְהַפִּשְׁתָּ֖ה גִּבְעֹֽל "Лен и ямень были побиты (уничтожены), потому что ячмень заколосился, а лен зацвёл".
פִשְתָה: лён.
שְערָה: ячмень.
נכה: быть поражённым, быть убитым, быть побитым, быть разрушенным.
אָבִיב: колос; колоситься, давать колос.
גּבְעל: бутон (цветка), цвести.
Это растение, из которого получают волокна и ткут льняную ткань.
Это растение семейства злаковых, которое используется для приготовления хлеба; оно также используется для кормления крупного рогатого скота.
См. комментарий к 9:27.
Полба / Польба
Это один из видов пшеницы.
Лен и ячмень цвели в январе, а сбор урожая происходил в марте-апреле; пшеница и полба поспевали на месяц позднее.
Это символический жест, который сопровождает молитву. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исход 9:29.
Альтернативный перевод: «поднял руки к Господу и помолился».
יַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּֽי־חָדַ֨ל הַמָּטָ֧ר וְהַבָּרָ֛ד וְהַקֹּלֹ֖ת וַיֹּ֣סֶף לַחֲטֹ֑א וַיַּכְבֵּ֥ד לִבֹּ֖ו ה֥וּא וַעֲבָדָֽיו׃
"И увидел фараон, что остановился (прекратился) дождь и град и возобновил грешить (против Яхве). И ожесточилось сердце его и слуг его".
חדל: переставать, останавливать(-ся), прекращать(-ся), оставлять.
הַמָּטָ֧ר וְהַבָּרָ֛ד וְהַקֹּלֹ֖ת - "дождь, град и гром".
Моисей оказался прав (стих 30); хотя истинный Бог, в милосердии Своем, прекратил это истребление, сердце фараона оставалось глухим к Нему. Меры наказания и неверия еще не были исчерпаны.
Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 7:13.
Альтернативный перевод: «Фараон стал упрямее».
Здесь фраза "через Моисея" - это метонимия, означающая активное участие Моисея в речи. Господь сказал Моисею, что фараон не отпустит людей, а Моисей повторил это.
Альтернативный перевод: «то, что Господь сказал через Моисея».
Или:
«Точно так же, как Господь сказал через Моисея».