Exodus 8

Книга Исход

Глава 8

Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
Ожесточённое сердце фараона

В этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понять Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось все менее и менее восприимчивым к Господу.

Другие возможные трудности при переводе этой главы
Отпусти мой народ

Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.


Exodus 8:1

Господь сказал Моисею: «Пойди к фараону и скажи ему: "Так говорит Господь: Отпусти Мой народ, чтобы он совершил Мне служение.

וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃

"И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он служил мне."

פַרְעה: фараон.

עבד: работать, трудиться; 2. возделывать, обрабатывать (землю); 3. служить, быть рабом, покоряться. 4. принуждать или заставлять работать.

Бог повелел Моисею вернуться к фараону с ультиматумом: или тот освободит израильтян, или его постигнет следующая кара.

Exodus 8:2

Если ты не согласишься отпустить их, то Я наполню всю твою землю жабами.

וְאִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י נֹגֵ֛ף אֶת־כָּל־גְּבוּלְךָ֖ בַּֽצְפַרְדְּעִֽים׃

"Если же ты откажешься отпустить их, вот, Я поражу всю землю твою жабами."

מָאֵן: отказывающийся, не хотящий, не желающий.

נגף: ударять, поражать, спотыкаться. быть поражённым или разбитым. ударяться, спотыкаться.

צְפַרְדֵע: жаба.

После того как в декабре спадали воды Нила, в нем появлялось множество жаб, и это было нормальным явлением; но это происходило в декабре, а не в августе. Кроме того, обычно жабы оставались близ Нила, а теперь они наводнили собой дома (8:3), дворы и поля (стих 13) - вероятно, потому, что в Ниле плавала дохлая рыба. В глазах египтян жабы обладали божественной силой. В их пантеон входила богиня Хекет, которая изображалась с жабьей головой. Они верили, что из ее ноздрей исходит дыхание жизни, одухотворяющее тела тех, кого ее муж, великий бог Кнум, создал из земной пыли. Богиней Хекет, которая, как считалось, помогала женщинам при родах. Иконографически богиня изображалась с головой жабы, как, впрочем, и боги Хух, Нун и Амон, олицетворявшие созидательную силу. Отсюда понятно, что убивать жаб запрещалось.

Exodus 8:3

Река будет кишеть жабами. Они выйдут и войдут в твой дом, в твою спальню, на твою постель, в дома твоих рабов и твоего народа, в твои печи и в твои закваски теста.

וְשָׁרַ֣ץ הַיְאֹר֮  צְפַרְדְּעִים֒  וְעָלוּ֙  וּבָ֣אוּ  בְּבֵיתֶ֔ךָ  וּבַחֲדַ֥ר  מִשְׁכָּבְךָ֖  וְעַל־מִטָּתֶ֑ךָ וּבְבֵ֤ית עֲבָדֶ֨יךָ֙ וּבְעַמֶּ֔ךָ וּבְתַנּוּרֶ֖יךָ וּבְמִשְׁאֲרֹותֶֽיךָ׃

"И будет кишеть Нил жабами, и они выйдут и войдут в дом твой, и во внутреннюю спальню твою, и на постель твою, и в дома рабов твоих и народа твоего, и в печи твои и в сосуды твои для закваски."

חֶדֶר: внутренняя комната, внутренность.

מִשְכָב: кровать, постель, ложе.

מִשְאֶרֶת: квашня, сосуд для закваски теста.

Совершая вторую казнь, Бог как бы говорил, что обратит еще одно божество египтян в проклятие им, а не в помощь… И вот жаб, этих священных животных, сделалось великое множество, и они проникли даже в спальни к людям.

Exodus 8:4

Жабы будут на тебе, на твоём народе и на всех твоих рабах"».

וּבְכָ֥ה וּֽבְעַמְּךָ֖ וּבְכָל־עֲבָדֶ֑יךָ יַעֲל֖וּ הַֽצְפַרְדְּעִֽים׃

"И на народ твой и на всех рабов твоих взойдут жабы."

עַם: народ, люди, племя.

עֶבֶד: раб, слуга, подданный, служащий, подвластный.

Жабы чтились в Египте, но когда они наполнили все, для египтян это было просто мучение. В глазах египтян жабы обладали даже божественной силой. В пантеон Египта входила богиня Хекет, которая изображалась с жабьей головой. Они верили, что из ее ноздрей исходит дыхание жизни, одухотворяющее тела тех, кого ее муж, великий бог Кнум, создал из земной пыли. Отсюда понятно, что убивать жаб запрещалось.

Exodus 8:5

Господь сказал Моисею: «Скажи Аарону: "Протяни твою руку с посохом на реки, на потоки и на озёра и выведи жаб на египетскую землю"»

.וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן נְטֵ֤ה אֶת־יָדְךָ֙ בְּמַטֶּ֔ךָ עַל־הַ֨נְּהָרֹ֔ת עַל־הַיְאֹרִ֖ים וְעַל־הָאֲגַמִּ֑ים וְהַ֥עַל אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

"И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: протяни руку твою с жезлом нашим на реки, каналы, болота, и приведи жаб на землю Египта."

נטה: протягивать, простирать; 2. распростирать, раскидывать, расстилать; 3. наклонять; 4. поворачивать, сворачивать. נהָר: река, поток. אֲגם: камышовое болото, озеро (где растёт камыш); 2. камыш.

Совершая вторую казнь, Бог как бы говорил, что обратит еще одно божество египтян в проклятие им, а не в помощь… И вот жаб, этих священных животных, сделалось великое множество, и они проникли даже в спальни к людям. Из стихов 3-4 видим, что жабы вползали и в кухни, и даже взбирались на людей.

Exodus 8:6

Аарон протянул свою руку на египетские воды. Вышли жабы и покрыли египетскую землю.

וַיֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־יָדֹ֔ו עַ֖ל מֵימֵ֣י מִצְרָ֑יִם וַתַּ֨עַל֙ הַצְּפַרְדֵּ֔עַ וַתְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

"И протянул Аарон руку свою на воды Египта, и вышли жабы и покрыли землю Египта."

נטה: протягивать, простирать; 2. распростирать, раскидывать, расстилать; 3. наклонять; 4. поворачивать, сворачивать.

אַהֲרן: Аарон.

כסה: покрывать; 2. скрывать, утаивать. быть покрытым. покрывать, скрывать, укрывать. быть покрытым. покрываться, скрываться.

Вторая казнь состояла в появлении по воле Божией из рек, потоков и озер громадного количества жаб (евр. zephardea). Еврейское «zephardea» производят или от еврейского глагола «zaphar», что значит «прыгать», и арабского слова, означающего болото, так что по этому словопроизводству «zephardea» значит «прыгающая в болоте», или же от арабского слова – «dofda» с значением «вздувшаяся масса». Кроме того, в древнеегипетском языке указывают подходящее по значению и начертанию к еврейскому «zephardea» слово «цефедт», которое употреблялось для обозначения змеи и в то же время было родовым именем пресмыкающихся. Обычное как для Египта, в период после спада вод, так и для других местностей, напр., Галлии, появление жаб в настоящем случае носит черты явления чудесного сверхъестественного.

Exodus 8:7

То же сделали и жрецы своим колдовством и вывели жаб на египетскую землю.

וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֥ן הַֽחֲרְטֻמִּ֖ים בְּלָטֵיהֶ֑ם וַיַּעֲל֥וּ אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

"Так же сделали волхвы чарами своими, и вывели жаб на землю Египта."

חַרְטם: тайноведец, волхв, мудрец.

И вновь волхвы смогли лишь усилить это бедствие. Все, что богиня Хекет, "содействовавшая" рождению новой жизни, "смогла" сделать для египтян – это одарить их жабами. И если сама богиня представлялась в образе женщины-жабы, то эти жабы, как в том смогли убедиться египтяне, ипостасями богини отнюдь не являлись. Еще одно божество египтян обернулось в проклятие им.

Exodus 8:8

Фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: «Помолитесь Господу, чтобы Он удалил жаб от меня и от моего народа, тогда я отпущу израильский народ принести Господу жертву».

וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֗ן וַיֹּ֨אמֶר֙ הַעְתִּ֣ירוּ אֶל־יְהוָ֔ה וְיָסֵר֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖נִּי וּמֵֽעַמִּ֑י וַאֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָעָ֔ם וְיִזְבְּח֖וּ לַיהוָֽה׃

"И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: помолитесь к Господу, чтобы Он удалил жаб от меня и народа, и я отпущу народ совершить жертвоприношение Господу."

עתר: молиться, упрашивать. быть упрошенным, услышать молитву, умилостивляться. молить, упрашивать.

זבח: закалывать. заколоть жертву или совершать жертвоприношение.

Неспособность волхвов избавить страну от жаб, вызывавших в чистоплотных египтянах чувство отвращения, привела фараона к мысли, что данная казнь совершена Богом и в силу этого только Им и может быть прекращена. Отсюда и просьба к Моисею и Аарону.

Exodus 8:9

Моисей сказал фараону: «Назначь сам, когда мне помолиться за тебя, за твоих рабов и за твой народ, чтобы жабы исчезли у тебя и в твоих домах и остались только в реке».

וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֣ה לְפַרְעֹה֮ הִתְפָּאֵ֣ר עָלַי֒ לְמָתַ֣י׀ אַעְתִּ֣יר לְךָ֗ וְלַעֲבָדֶ֨יךָ֙ וּֽלְעַמְּךָ֔ לְהַכְרִית֙ הַֽצֲפַרְדְּעִ֔ים מִמְּךָ֖ וּמִבָּתֶּ֑יךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה׃

"И сказал Моисей фараону: назначь сам, когда мне помолиться за тебя, рабов и народ твой, чтобы истреблены были жабы из домов твоих, и только в реках оставались."

עתר: молиться, упрашивать. быть упрошенным, услышать молитву, умилостивляться. молить, упрашивать.

כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать; 3. заключать (завет). 1. быть отрезанным или срубленным, быть перерезанным (о воде); 2. быть истреблённым или уничтоженным, погибать, исчезать. 1. быть срезанным; 2. быть перерезанным или отрезанным. 1. вырезать, истреблять, уничтожать; 2. отрезать, удалять. быть отрезанным или истреблённым.

Моисей, дабы показать, что исполнение никак не зависит от сочетания или противостояния планет, а также не зависит от более удачного, чем другие, часа, просит фараона самому назначить время. Никакое время, назначенное царем, не встретит возражения. Назначь мне сам, когда помолиться за тебя. Это было задумано для убеждения фараона, дабы, если казнь не открыла ему глаза, их открыло устранение таковой.

Exodus 8:10

Он сказал: «Завтра». Моисей ответил: «Будет так, как ты сказал, чтобы ты узнал, что нет никого, кроме Господа, нашего Бога.

וַיֹּ֖אמֶר לְמָחָ֑ר וַיֹּ֨אמֶר֙ כִּדְבָ֣רְךָ֔ לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃

"И сказал он: завтра. И ответил: по слову твоему, чтобы ты узнал, что никто, кроме Господа Бога нашего." מָחָר: завтра, следующий или завтрашний день.

דָבָר: слово, изречение; 2. вещь, дело.

Фараон надеялся, что они сами уйдут, и он избавится от казни, не будучи обязанным ни Богу, ни Моисею. Однако Моисей соглашается с принятым фараоном решением, чтобы ты узнал, на что бы там ни претендовали волхвы, что нет никого, как Господь Бог наш. Никто не имеет такой, как Он, власти над всеми тварями.

Exodus 8:11

Жабы будут удалены от тебя, от твоих домов, от твоих рабов и от твоего народа, и останутся только в реке».

וְסָר֣וּ הַֽצְפַרְדְּעִ֗ים מִמְּךָ֙ וּמִבָּ֣תֶּ֔יךָ וּמֵעֲבָדֶ֖יךָ וּמֵעַמֶּ֑ךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה׃

"И удалятся жабы от тебя, и домов твоих и рабов твоих, и народа твоего, только в реке останутся они."

סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; 2. быть отставленным. изгибать, извращать, поворачивать. убирать, отклонять, отставлять, отменять. быть отставленным, прекращаться.

שאר: оставаться, уцелеть, оставаться, оставлять.

Предоставляя фараону самому назначить время для окончания казни, Моисей старается поддержать возникшую в его душе мысль, что постигшее бедствие – дело Божие, наступление его, так и прекращение зависит исключительно от воли Божией. Бог может по Своему всемогуществу изгнать жаб в любой, назначенный фараоном, момент.

Exodus 8:12

Моисей и Аарон вышли от фараона, и Моисей закричал к Господу о жабах, которых Он навёл на фараона.

וַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיִּצְעַ֤ק מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֔ה עַל־דְּבַ֥ר הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים אֲשֶׁר־שָׂ֥ם לְפַרְעֹֽה׃

"И вышли Моисей и Аарон от фараона, и воззвал Моисей к Господу слово о жабах, которых Он навёл на фараона."

צעק: кричать, вопить, вопиять, взывать. быть созванным. прич. кричащий, взывающий. созывать.

דָבָר: слово, изречение; 2. вещь, дело.

Моисей обращается к Богу, усердно Ему молится о том, чтобы вернуть жаб на место.

Exodus 8:13

Господь сделал то, о чём просил Моисей: жабы вымерли в домах, на дворах и на полях.

וַיַּ֥עַשׂ יְהוָ֖ה כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיָּמֻ֨תוּ֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִן־הַבָּתִּ֥ים מִן־הַחֲצֵרֹ֖ת וּמִן־הַשָּׂדֹֽת

"И сделал Господь по слову Моисея. И умерли жабы в домах, во дворах и в полях."

דָבָר: слово, изречение; 2. вещь, дело. מות: умирать; прич. мёртвый. умерщвлять, убивать. быть умерщвляемым или убиваемым. умерщвлять, убивать. быть умерщвляемым или убиваемым, быть умерщвлённым или убитым.

Поскольку появление жаб и их исчезновение происходило по воле Господа – Бога евреев, – и фараону, и волхвам должно было бы стать понятным, что созидательные силы находятся в Его руке, ибо заклинания волхвов ни к чему не привели.

Exodus 8:14

Их собрали в кучи, и земля стала зловонной.

וַיִּצְבְּר֥וּ אֹתָ֖ם חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם וַתִּבְאַ֖שׁ הָאָֽרֶץ׃ "И собрали их в кучу, и сделалась зловонной (вонючей) земля."

צבר: собирать, складывать в кучу.

באש: смердеть, вонять. быть или стать вонючим, зловонным; перен. быть или стать ненавистным, опротиветь. делать вонючим; перен. делать ненавистным, противным. делаться вонючим; перен. делаться ненавистным, противным.

Exodus 8:15

Фараон увидел, что пришло облегчение, ожесточил своё сердце и не послушал их, как и говорил Господь.

וַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּ֤י הָֽיְתָה֙ הָֽרְוָחָ֔ה וְהַכְבֵּד֙ אֶת־לִבֹּ֔ו וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃

"И увидел фараон, что сделалось облегчение, и ожесточил сердце свое, и не послушал их, как говорил Господь."

ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать.

רְוחָה: воздыхание; 2. облегчение.

Действия Яхве в этих наказаниях направлены на то, чтобы Израиль поверил в Его знамения, а не на то, чтобы убедить фараона отпустить избранный народ. Фараон, которого лично коснулось это бедствие, в первый раз делает уступку.

Exodus 8:16

Господь сказал Моисею: «Скажи Аарону: "Протяни твой посох и ударь в земную пыль, и вся египетская земля покроется мошками"».

וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּךָ֔ וְהַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְהָיָ֥ה לְכִנִּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

"И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: протяни жезл твой и ударь в пыль земную и будет мошка по всей земле Египта."

נכה: быть поражённым, быть убитым. быть побитым, быть разрушенным. 1. ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать. быть поражённым, быть убитым, быть разбитым или разрушенным.

עָפָר: пыль, прах, сухая земля; 2. пепел, мусор; 3. обмазка (глина, которой обмазывали стены).

כֵן: комар, мошка, рой комаров.

По мемфисской космогонии, бог-творец Пта (Птах) усилием воли создал из земли (персти) свое тело. Земля послужила ему строительным материалом для создания всего остального; т.е. для фараона должно было быть очевидным, что бог Пта послушно "выполняет" волю Моисея и Аарона, поскольку мошки также возникли из земли.

Exodus 8:17

Так они и сделали: Аарон протянул свою руку с посохом, ударил в земную пыль, и появились мошки на людях и на скоте. Вся земная пыль превратилась в мошек по всей египетской земле.

וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֗ן וַיֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־יָדֹ֤ו בְמַטֵּ֨הוּ֙ וַיַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה כָּל־עֲפַ֥ר הָאָ֛רֶץ הָיָ֥ה כִנִּ֖ים בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

"Так они и сделали, протянул Аарон руку свою с жезлом своими ударил в пыль земную стала мошка на людях и на скоте. Вся пыль земная сделалась мошкой по всей земле Египта."

עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. быть сделанным, быть приготовленным. сжимать.

Третья казнь заключалась в появлении из земли по удару жезла множества «кинним», по переводу LXX «скнипов». По мнению Филона и Оригена, разделяемому многими толковниками, это были мошки, москиты, обычный бич Египта в период наводнения. По словам же Иосифа Флавия, свидетельству самаритянского, сирийского и арабского Пятокнижия, Таргума Онкелоса, согласному с ним взгляду некоторых ученых – Буксторфа, Буддея, под «кинним» разумеются вши. Наибольшая достоверность этого последнего понимания подтверждается следующими данными. «Кинним», по библейскому повествованию, выводятся из персти земной, тогда как москиты появляются «из воды:» относительно москитов нельзя сказать, что они «явились на людях и на скоте» (Исх.8:17); наконец, в Талмуде слово «кинна» имеет значение «вошь». Не противоречит такому пониманию и чтение LXX – «σκνῖφες». Употребление этого выражения у древних греческих авторов – Феофраста, Аэция, Аристофана показывает, что данный термин обозначает и травяную вошь, и червей, и блох.

Exodus 8:18

Жрецы тоже старались произвести мошек своим колдовством, но не могли. Мошки были на скоте и на людях.

וַיַּעֲשׂוּ־כֵ֨ן הַחַרְטֻמִּ֧ים בְּלָטֵיהֶ֛ם לְהֹוצִ֥יא אֶת־הַכִּנִּ֖ים וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃

"Так же делали волхвы чарами своими производили мошку, но не смогли. И была мошка на людях и на скоте."

עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. быть сделанным, быть приготовленным. сжимать. быть сделанным, быть устроенным.

יצא: выходить, выступать. 1. выводить, выносить, выбрасывать, извлекать; 2. производить. быть выведенным или вынесенным.

То, что волхвы не смогли воспроизвести мошек (и тем самым усугубить казнь Господнюю), следует рассматривать кок милость Божию, обращенную к египтянам, поскольку, в отличие от первых двух казней, эта непосредственно причиняла страдания людям и скоту: "и были мошки на людях и на скоте".

Exodus 8:19

И жрецы сказали фараону: «Это Божья рука». Но сердце фараона ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь.

וַיֹּאמְר֤וּ הַֽחַרְטֻמִּים֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ וְלֹֽא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃

"И сказали волхвы фараону: это перст Бога. И ожесточилось сердце фараона, и не послушал их, как говорил Господь."

אֶצְבַע: палец, перст.

אֱלהִים: Бог, бог, божество.

Теперь волхвы признают, что имеет место прямое божественное вмешательство. Однако и это не убеждает фараона. Как и предупреждал Господь (сравните Исх. 7:3), фараон продолжал упорствовать и не каялся (сравните «как и говорил Господь» в 7:13,22; 8:15). Бессилие магов, общечеловеческое бессилие вызвать к бытию новую тварь, всего яснее сказалось в словах: «это перст Божий», дело высшей божественной силы (Пс 8.4). Признанный самими волхвами сверхъестественный характер третьей казни виден из ее происхождения, причиной которого был удар жезла Ааронова, а равно и объема: вся персть обратилась во вшей, ни одна часть страны не была свободна от них (Исх 8:17, Пс 104.31).

Exodus 8:20

Господь сказал Моисею: «Завтра поднимись рано и встань перед фараоном. Когда он пойдёт к воде, скажи ему: "Так говорит Господь: "Отпусти Мой народ, чтобы он совершил Мне служение,

כִּ֣י אִם־אֵינְךָ֮ מְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־עַמִּי֒ הִנְנִי֩ מַשְׁלִ֨יחַ בְּךָ֜ וּבַעֲבָדֶ֧יךָ וּֽבְעַמְּךָ֛ וּבְבָתֶּ֖יךָ אֶת־הֶעָרֹ֑ב וּמָ֨לְא֜וּ בָּתֵּ֤י מִצְרַ֨יִם֙ אֶת־הֶ֣עָרֹ֔ב וְגַ֥ם הָאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁר־הֵ֥ם עָלֶֽיהָ׃

"И сказал Господь Моисею: встань рано утром и явись перед фараоном. Он выйдет к воде и скажи ему: так говорит Господь, отпусти народ Мой, чтобы служил Мне."

שכם: вставать утром, вставать рано.

עבד: работать, трудиться; 2. возделывать, обрабатывать (землю); 3. служить, быть рабом, покоряться.

Бог являет Моисею Свое предвидение - Он знает, что фараон утром пойдет к реке. Этой, четвертой, казнью начинается второй цикл, состоящий из трех казней. Как и первые три, они направлены именно на египтян и только на них (И отделю… землю Гесем, на которой пребывает народ Мой; 8:22). Это показывает, что Бог проводил различие между израильтянами и египтянами (сравните 9:4; 11:7), предназначая Свой народ к освобождению, а других – к наказанию. И это лишний раз говорит о высшей власти Бога и Его могуществе. Господь повелел Моисею снова встретиться с фараоном у Нила (сравните 7:15), чтобы завести речь об освобождении евреев.

Exodus 8:21

А если не отпустишь Мой народ, то Я пошлю на тебя, на твоих рабов, на твой народ и в твои дома рой мух. Дома египтян и вся земля, на которой они живут, наполнятся роем мух.

וְהִפְלֵיתִי֩ בַיֹּ֨ום הַה֜וּא אֶת־אֶ֣רֶץ גֹּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֤ר עַמִּי֙ עֹמֵ֣ד עָלֶ֔יהָ לְבִלְתִּ֥י הֱיֹֽות־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃

"А если не отпустишь народ Мой, то вот, Я пошлю на тебя и рабов твоих, и на народ твой, и на дома твои пёсьих мух и наполнится дома египтян пёсьими мухами и даже земля, на которой они (живут)."

עָרב: рой вредных насекомых, песьи мухи.

Нежелание фараона отпустить евреев навлекло на Египет новое бедствие, выразившееся в появлении особых живых существ, названных в еврейском тексте словом «аров», а у LXX «κυνόμυια» (песьи мухи). Производя выражение «аров» от еврейского глагола «арав» – «смешивать», Иосиф Флавий, а за ним древние еврейские комментаторы и позднейшие раввины понимают его в значении смешения различных животных и насекомых. Акила же, которому следует блаженный Иероним, разумеет под «аров» одних только мух различного рода. Но если, подобно Фюрсту, производить «аров» от арабского «аrab» – «хватать», «жалить», причем «аров» будет означать «жалящее», то подобное производство, вполне согласное со словами 45 ст. 77 Пс: «Бог послал на них (египтян) насекомых, чтобы жалили их» (Пс.77:45, Прем. 16.9), будет указывать на «аров» не как на мух вообще, а на мух, производящих сильный укус. Так и смотрели на дело LXX переводчиков, передававшие еврейское «аров» выражением «κυνόμυια» – «песьи мухи» и тем давшее понять, что они разумели под «аров» определенный род мух. Понимание LXX признается и современными экзегетами – Буддеем, Кейлем, Дильманом. По словам Филона, насекомое, послужившее орудием четвертой казни, совмещало свойства мух и собак, отличалось лютостью и неотвязчивостью. Издали, как стрела, неслось оно на человека или животное и, стремительно нападая, впивалось жалом в тело и как бы прилипало к нему.

Exodus 8:22

В тот день Я отделю землю Гесем, на которой живёт Мой народ, и там не будет роя мух — чтобы ты знал, что Я Господь посреди земли.

וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן וַיָּבֹא֙ עָרֹ֣ב כָּבֵ֔ד בֵּ֥יתָה פַרְעֹ֖ה וּבֵ֣ית עֲבָדָ֑יו וּבְכָל־אֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם תִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵ֥י הֶעָרֹֽב׃

"И отделю в тот день землю Гесем, на которой народ Мой остановился, и там не будет пёсьих мух, чтобы ты знал, что Я Господь среди земли."

פלה: быть отделённым, выделяться, быть отличительным. разделять, отделять, отличать, различать.

עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. становить, устанавливать, восстанавливать. быть поставленным, стоять.

Наказания второй группы характеризуются тем, что Бог отделяет землю Гесем, где пребывает Его народ, от остальной части Египта. Тем самым Он показывает расположение к Своему народу. Позднее фараон поймет это (9,7).

Exodus 8:23

Я сделаю разделение между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра"».

וְשַׂמְתִּ֣י פְדֻ֔ת בֵּ֥ין עַמִּ֖י וּבֵ֣ין עַמֶּ֑ךָ לְמָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָאֹ֥ת הַזֶּֽה׃

"И сделаю Я разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет знамение это."

פְדוּת: искупление, избавление; 2. разделение.

בַין: промежуток; 2. между.

Освобождение от казни земли Гесем должно было указывать фараону на абсолютную, не признаваемую им, силу Бога Израилева. Он губит Египет, Его власть над этой страной неустранима человеческими усилиями (Исх.8:25), и в то же время щадит народ Свой, является властным национальным Богом, на что ранее указывалось царю. Если при поражении новой казнью как Египта, так и Гесема фараон мог подумать, что в ней нет ничего особенного, то, наоборот, при разделении между египтянами и Израилем (Исх.8:23), Иегова явился именно Богом «[всей] земли» (Исх.8:22).

Exodus 8:24

Господь так и сделал: множество мух налетело в дом фараона, в дома его рабов и на всю египетскую землю. Земля стала погибать от роя мух.

יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לֹ֤א נָכֹון֙ לַעֲשֹׂ֣ות כֵּ֔ן כִּ֚י תֹּועֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם נִזְבַּ֖ח לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הֵ֣ן נִזְבַּ֞ח אֶת־תֹּועֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְעֵינֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ׃

"Так и сделал Господь, и налетело множество пёсьих мух в дом фараона, и в дома рабов его, и на всю землю Египта, и погибала земля от пёсьих мух."

שחת: быть испорченным, портиться, растлиться; 2. опустошаться. 1. опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять; 2. портиться, развращаться.

Налетело множество песьих мух, мух разных видов, таких, которые жалились (Пс 77:45).

Exodus 8:25

Фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: «Пойдите, принесите жертву вашему Богу в этой земле».

וַיִּקְרָ֣א פַרְעֹ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֖ה וּֽלְאַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֗אמֶר לְכ֛וּ זִבְח֥וּ לֵֽאלֹהֵיכֶ֖ם בָּאָֽרֶץ׃

"И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: пойдите, совершите жертвоприношение Богу вашему в этой земле."

זבח: закалывать. заколать жертву или совершать жертвоприношение.

Фараона вполне устраивает, чтобы они принесли жертву своему Богу, но при условии, что жертвоприношение состоится в земле египетской.

Exodus 8:26

Но Моисей сказал: «Нельзя это сделать, потому что для египтян наше жертвоприношение Господу, нашему Богу, отвратительно. Если мы станем приносить отвратительную для египтян жертву у них на виду, не побьют ли они нас камнями?

וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לֹ֤א נָכֹון֙ לַעֲשֹׂ֣ות כֵּ֔ן כִּ֚י תֹּועֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם נִזְבַּ֖ח לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הֵ֣ן נִזְבַּ֞ח אֶת־תֹּועֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְעֵינֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ׃

"Но Моисей сказал: нельзя этого делать, потому что отвратительно для египтян жертвоприношение Господу Богу нашему, если отвратительно жертвоприношение для египтян перед глазами их, не побьют ли камнями?"

תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­то отвратительное или несносное. עַין: глаз, око; 2. вид, внешность; 3. источник, родник.

Но Моисей не желает принять его уступку, потому что не вправе так поступить. Если бы евреи принесли египетские жертвы, это было бы мерзостью пред Господом, а приношение жертв, как надлежит евреям, стало бы мерзостью для египтян. Египтяне обожествляли животных, которых израильтяне обычно приносили в жертву. Поэтому народ Божий не может принести жертву в этой земле, не навлекая при этом на себя либо недовольства своего Господа.

Exodus 8:27

Мы пойдём в пустыню на три дня пути и принесём жертву Господу, нашему Богу, как скажет нам Господь"».

דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים נֵלֵ֖ךְ בַּמִּדְבָּ֑ר וְזָבַ֨חְנוּ֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כַּאֲשֶׁ֖ר יֹאמַ֥ר אֵלֵֽינוּ׃

"мы пойдем в пустыню, три дня пути, и совершим жертвоприношение Господу Богу нашему, Который сказал нам."

דֶרֶךְ: путь, дорога.

אֲשֶר: кто, что, который.

Невозможность для евреев выполнить предложение фараона: «пойдите, принесите жертву... Богу вашему в сей земле» объясняется тем, что жертвоприношение, будучи отвратительно для египтян, возбудит их религиозный фанатизм, они побьют евреев камнями. По указанию сирийского перевода Пешито, Таргума Онкелоса, а равно и некоторых экзегетов, фанатизм египтян мог быть вызван принесением евреями в жертву таких животных, которые считались в Египте священными и заклание которых, как дело святотатственное, требовало по понятию египтян возмездия. По мнению же других (Лянге), чувство отвращения мог вызвать не один лишь выбор животных, но и весь еврейский культ, как культ иноземный. Указание на это дано в словах: «Иегове, Богу нашему». Жертва отвратительна в виду того, что приносится неведомому, не чтимому в Египте Богу.

Exodus 8:28

Фараон сказал: «Я вас отпущу, чтобы вы принесли жертву Господу, вашему Богу, в пустыне, но только не уходите далеко и помолитесь обо мне».

וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֗ה אָנֹכִ֞י אֲשַׁלַּ֤ח אֶתְכֶם֙ וּזְבַחְתֶּ֞ם לַיהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר רַ֛ק הַרְחֵ֥ק לֹא־תַרְחִ֖יקוּ לָלֶ֑כֶת הַעְתִּ֖ירוּ בַּעֲדִֽי׃

"И сказал фараон: Я отпущу вас совершить жертвоприношение Господу Богу вашему в пустыне только далеко не уходите, помолитесь обо мне."

רחק: быть далёким, быть отдалённым, быть на расстоянии; 2. удаляться, далеко уходить, хранить себя на расстоянии. быть удалённым, быть отнятым. далеко посылать. удалять, далеко уходить, далеко держаться.

עתר: молиться, упрашивать. быть упрошенным, услышать молитву, умилостивляться. молить, упрашивать.

Согласие фараона на удаление евреев оказывается не добровольным, а вынужденным. Давая его, он боится лишиться даровых работников: «не уходите далеко». Вероятно, фараон слышал о планах в отношении Ханаана и подозревал, что, покинув Египет, евреи уже никогда не вернутся, и поэтому, будучи вынужденным согласиться отпустить народ (о необходимости этого жужжат над ухом полчища мух), он все же не желает, чтобы они шли за пределы досягаемости.

Exodus 8:29

Моисей сказал: «Вот, я выйду от тебя и помолюсь Господу, и завтра удалится рой мух от фараона, от его рабов и от его народа. Только пусть фараон перестанет обманывать, не отпуская народ принести жертву Господу».

וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יֹוצֵ֤א מֵֽעִמָּךְ֙ וְהַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־יְהוָ֔ה וְסָ֣ר הֶעָרֹ֗ב מִפַּרְעֹ֛ה מֵעֲבָדָ֥יו וּמֵעַמֹּ֖ו מָחָ֑ר רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְבִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָעָ֔ם לִזְבֹּ֖חַ לַֽיהוָֽה׃

"И сказал Моисей: вот, я выхожу от тебя и помолюсь о тебе Господу, и удалятся завтра песьи мухи от фараона, от рабов его, и народа твоего, только пусть фараон перестанет обманывать, не отпуская народ совершить жертвоприношение Господу."

התל: насмехаться; 2. обманывать.

Согласившись на это, Моисей, однако, предупредил фараона, чтоб не вздумал обманывать и на этот раз, как делал прежде (стихи 8,15). Это предупреждение Моисея само по себе удивительно – и даже дерзко – ведь фараон почитался образцом справедливости и правдолюбия. У фараона правда, выбора особо не было. Он уже "наелся" неприятностями, и хотел как-то разрешить ситуацию с честью для себя.

Exodus 8:30

Моисей вышел от фараона и помолился Господу.

וַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֖ה מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־יְהוָֽה׃

"И вышел Моисей от фараона и помолился Господу."

עתר: молиться, упрашивать. быть упрошенным, услышать молитву, умилостивляться. молить, упрашивать.

И вышел Моисей от фараона, полагая, что царь, возможно, сдержит слово. И как просил его фараон, Моисей помолился об избавлении Египта от песьих мух.

Exodus 8:31

Господь сделал по молитве Моисея, удалил рой мух от фараона, от его рабов и от его народа — ни одной не осталось.

וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֔ה וַיָּ֨סַר֙ הֶעָרֹ֔ב מִפַּרְעֹ֖ה מֵעֲבָדָ֣יו וּמֵעַמֹּ֑ו לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד׃

"И сделал Господь по слову Моисея, и удалил песьих мух от фараона, от рабов его и от народа его, не осталось ни одной."

אֶחָד: один, единственный, единый, первый.

Бог практически мгновенно отреагировал и удалил это зло из Египта.

Exodus 8:32

Но фараон и на этот раз ожесточил своё сердце и не отпустил народ.

וַיַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבֹּ֔ו גַּ֖ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם׃ פ

"Но ожесточил фараон сердце свое, и на этот раз не отпустил народ."

פַעַם: ступня, стопа, нога, колесо; 2. шаг, ход; 3. наковальня; 4. раз; 5. удар.

Фараон вероломно вернулся к своему ожесточению и не отпустил народ.