Exodus 7

Книга Исход

Глава 7

Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
Чудеса

Когда Господь повелел Моисею творить чудеса, люди фараона были в состоянии копировать эти чудеса. Неизвестно, как они могли это делать, но, поскольку это было не от Господа, они скорее всего совершались с помощью какой-то злой силы.

Ожесточенное сердце фараона

В данной главе (I) завершается диспут между Богом и Моисеем, и Моисей принимается за выполнение миссии в послушании повелению Господа (ст. 1-7). (II) Начинается диспут между Моисеем и фараоном; он стал известной пробой мастерства. Моисей во имя Господа требует освободить Израиля; фараон отказывает в этом.

В этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понять Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось все менее и менее восприимчивым к Господу.

Другие возможные трудности при переводе этой главы
Отпусти мой народ

Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.

Десять казней

Десять судов или кар излились на египтян. Эти суды, которые принято называть казнями, могут быть объединены в три группы - по три казни в каждой, при том, что 10-ая казнь явится кульминационной. Первая, четвертая и седьмая начинают каждую из групп (циклов): 7:15; 8:20; 9:13. Первые три (кровь, жабы и мошки) возбуждали отвращение; вторые три - беспокоили (песьи мухи) или причиняли боль - как душевную, так и физическую (падеж скота и нарывы, высыпавшие на людях и на животных); три третьи были казнями, как бы "насылаемыми природой": саранча, град, тьма. Третья казнь завершается поражением чародеев (8:19), шестая - их неспособностью устоять перед Моисеем (9:11), а девятая - удалением Моисея от фараона (10:28). При совершении казней 1-3 Аарон применял свой жезл (7:19; 8:5-6,16-17), а при совершении казней 7-9 Моисей применял свой жезл (9:22-23; 10:12-13,21-22; хотя в 10:21-22 упоминается лишь рука Моисея; может быть, при этом был применен и жезл). Но при совершении казней 4-6 жезлы применены не были. Десять казней могли происходить на протяжении примерно 9 месяцев. Первая настигла Египет во время разлива Нила (июль-август). Седьмая (9:31)-в январе, когда зреет ячмень и цветет лен. Преобладающими в марте или апреле восточными ветрами могло нанести полчища саранчи (8-ая; 10:13). А 10-ая казнь (главы 11-12) свершилась в апреле, в месяц Пасхи. Насылая все эти казни, Бог совершал суд над богами Египта (которых было очень много) и являл Свое превосходство над ними (12:12; 18:11; Чис. 33:4). Таблицу "Египетские казни; боги и богини Египта". Помимо того, назначение казней могло состоять в одолении фараона и выявлении его бессилия. Ведь египтяне почитали его как воплощенного бога Гора, сына Хасор. А отцом Хасор был сам верховный бог Амон-Ра. Далее: казни продемонстрировали как фараону, так и египтянам, что Бог есть Господь (Иегова; Исх. 7:5,17; 8:10,22; 9:14,16), и та же истина была продемонстрирована Израилю (10:2).

Ссылки:

Exodus 7:1

Но Господь сказал Моисею: «Смотри, Я поставил тебя богом перед фараоном, а твой брат Аарон, будет твоим пророком

יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה רְאֵ֛ה נְתַתִּ֥יךָ אֱלֹהִ֖ים לְפַרְעֹ֑ה וְאַהֲרֹ֥ן אָחִ֖יךָ יִהְיֶ֥ה נְבִיאֶֽךָ

"И сказал Господь (Яхве) Моисею: Смотри, Я сделаю (поставлю) тебя богом для фараона, и Аарон, брат твой, будет твоим пророком".

נבִיא - прорицатель, пророк.

Выслушав слова Моисея о его несоответствии этой задаче (6:30), Бог опять приказал ему слушаться. Господь сказал Моисею, что он будет, как Бог, перед фараоном (сравните 4:16); Он имел, вероятно, в виду те Божии казни, которые чудесным образом нашлет на Египет как бы через Моисея. А Аарон… будет… пророком (тем, кто говорит за другого; сравните 4:16) у Моисея.

Exodus 7:2

Ты будешь говорить всё, что Я тебе повелю, а твой брат Аарон будет говорить фараону, чтобы он отпустил сыновей Израиля из своей земли

אַתָּ֣ה תְדַבֵּ֔ר אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר אֲצַוֶּ֑ךָּ וְאַהֲרֹ֤ן אָחִ֨יךָ֙ יְדַבֵּ֣ר אֶל־פַּרְעֹ֔ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאַרְצֹֽו׃

"Ты будешь говорить все, что Я повелю тебе, а Аарон, брат твой, будет говорить к фараону, чтобы (он) отпустил (отослал) сынов Израиля из Египта".

צוה: приказывать, повелевать, заповедовать.

שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку).

В ответ на слова Моисея: «как же послушает меня фараон?» (Исх.6:30) – Господь говорит ему: «смотри, Я поставил тебя Богом фараону». Тебе не страшен фараон. Я определил дать тебе и, действительно, дам такую власть, что он будет бояться тебя, как своего бога. И если цари повинуются и слушают только Бога, признавая Его высшим себя, так точно и он в конце концов подчинится тебе; твое косноязычие, на которое ты ссылаешься, как на причину непослушания царя, не будет также иметь значения. Говорящим за тебя, твоими устами, пророком будет брат твой Аарон (Исх 4.15).

Exodus 7:3

Но Я ожесточу сердце фараона и совершу множество Моих знамений и чудес в Египте

אֲנִ֥י אַקְשֶׁ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְהִרְבֵּיתִ֧י אֶת־אֹתֹתַ֛י וְאֶת־מֹופְתַ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם

"Я ожесточу (сделаю твердым) сердце фараона, и умножу (сделаю много) знамения и чудеса в земле Египет".

רבה: быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим.

אוֹת: знамение, знак, указание.

Несмотря на красноречие Аарона и способность Моисея подтверждать данную ему власть сверхъестественными знамениями, Бог ожесточит сердце фараоново (толкование на 4:21). И это в свою очередь приведет к совершению над Египтом страшных судов Божиих (10 казней; 7:8 - 12:36).

Сердце

Это понятие, включающее множество значений и обозначающее средоточие чувств, разума и воли человека. Господь сделал сердце фараона жестким (букв.: "трудным"), но не заложил в него зло, а просто прекратил сдерживать его собственное стремление к злым делам (Рим. 1,24.26.28, где Павел противопоставляет ожесточению дарование милости, Рим. 9,18). Божий суд над фараоном завершается милостью к Израилю, Египту и народам, в спасении своем увидевшим могущество Бога.

Exodus 7:4

Фараон вас не послушает, и Я наложу Мою руку на Египет и великими судами выведу Моё войско, Мой народ, сыновей Израиля, из Египта

לֹֽא־יִשְׁמַ֤ע אֲלֵכֶם֙ פַּרְעֹ֔ה וְנָתַתִּ֥י אֶת־יָדִ֖י בְּמִצְרָ֑יִם וְהֹוצֵאתִ֨י אֶת־צִבְאֹתַ֜י אֶת־עַמִּ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בִּשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים

"Но не будет слушать вас фараон, и (как следствие этого) Я наложу руку Мою на Египет, и выведу тьму народа Моего, сыновей Израиля из земли Египта посредством судов великих".

שֶפֶט: суд, наказание, казнь. בִּשְׁפָטִים: в судах / посредством судов.

גּדוֹל: великий, большой.

Наложу Мою руку на

Фраза «Моя рука» олицетворяет собой великую силу Бога. Альтернативный перевод: «использую Свою силу против». 

Exodus 7:5

Тогда узнают египтяне, что Я Господь, когда протяну Мою руку на Египет и выведу сыновей Израиля из их среды

יָדְע֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בִּנְטֹתִ֥י אֶת־יָדִ֖י עַל־מִצְרָ֑יִם וְהֹוצֵאתִ֥י אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִתֹּוכָֽם

"И узнают египтяне, что Я Господь (Яхве), когда Я простру руку Мою на Египет. И я выведу сынов Израиля из среды их".

נטה: протягивать, простирать.

בִּנְטֹתִי: "Когда простру Я / Во время Моего простирания".

וְהֹוצֵאתִי - "И я выведу".

Цель Божиих планов оказывается, не в выходе Израиля из Египта только, цель в попутном свидетельстве египтянам, Кто есть Бог на самом деле.

Exodus 7:6

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Exodus 7:7

Моисею было восемьдесят лет, а Аарону восемьдесят три года, когда они стали говорить c фараоном

וּמֹשֶׁה֙ בֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַֽהֲרֹ֔ן בֶּן־שָׁלֹ֥שׁ וּשְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּדַבְּרָ֖ם אֶל־פַּרְעֹֽה׃

"И Моисей (был) сын восмидесяти лет, а Аарон был сын восмидесяти трех лет, когда они говорили с фараоном".

Моисей и Аарон послушались Господа. Нам указан возраст двух главных персонажей. Моисею было 80 лет, а Аарону 83 года. На страницах Ветхого Завета возраст выдающегося лица нередко указывается перед тем, как произойти значительному событию (сравните, например, Быт. 16:16,17:24-25). После 40 лет странствований в пустыне Моисей умер в возрасте 120 лет (Втор. 34:7), а Аарон - в возрасте 123 лет (Чис. 33:38-39).

Exodus 7:8

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Exodus 7:9

«Если фараон вам скажет: "Сделайте чудо", то ты скажи Аарону: "Возьми твой посох и брось перед фараоном", – он превратится в змею"»

כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵכֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָכֶ֖ם מֹופֵ֑ת וְאָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין

"Когда скажет вам фараон говоря: сделайте для нас чудо, ты (Моисей) скажи Аарону: возьми свой жезл и брось его перед фараоном и станет (он) змеем (чудовищем)".

מוֹפֵת: знамение, предзнаменование, чудо, указание, диво.

שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать.

תַנּין: морское чудовище.

Зная, что фараон усомнится в полномочиях Моисея и Аарона (сравните 5:1-2) и бросит им вызов, потребовав совершить чудо, Бог научил их, как им воспользоваться своими полномочиями. Он повелел Моисею сказать Аарону, чтоб бросил жезл свой пред фараоном, и жезл сделается змеем (сравните 4:2-4).

Чудо

Когда чудо с Аароновым жезлом не убедило фараона, Господь навлек на Египет бедствия. змеем. Здесь это слово (в отличие от 4:3) обозначает морское пресмыкающееся или речное чудовище (см. Быт. 1,21; Иез. 29,3; 32,2); иногда оно означает и ящерицу (Втор. 32,33).

Exodus 7:10

Моисей и Аарон пришли к фараону и сделали так, как велел Господь. Аарон бросил свой посох перед фараоном и его рабами, и он превратился в змею

יָּבֹ֨א מֹשֶׁ֤ה וְאַהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וַיַּ֣עַשׂוּ כֵ֔ן כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהוָ֑ה וַיַּשְׁלֵ֨ךְ אַהֲרֹ֜ן אֶת־מַטֵּ֗הוּ לִפְנֵ֥י פַרְעֹ֛ה וְלִפְנֵ֥י עֲבָדָ֖יו וַיְהִ֥י לְתַנִּֽין

"И пришли Моисей и Аарон к фараону и сделали (все) так, как приказал (повелел) Господь (Яхве). И бросил Аарон жезл его и пред лицом фараона и пред лицом слуг его, и стал он змеем (чудовищем)".

שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать.

Exodus 7:11

Фараон призвал мудрецов и колдунов. Эти колдуны сделали то же самое своим колдовством

יִּקְרָא֙ גַּם־פַּרְעֹ֔ה לַֽחֲכָמִ֖ים וְלַֽמְכַשְּׁפִ֑ים וַיַּֽעֲשׂ֨וּ גַם־הֵ֜ם חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֛יִם בְּלַהֲטֵיהֶ֖ם כֵּֽן

"И призвал фараон мудрецов и чародеев и сделали эти чародеи их чудеса своими чарами то же". לַֽחֲכָמִים: мудрецов.

וְלַֽמְכַשְּׁפִים: "И чародеев".

חַרְטֻמֵּי: чародеи, волхвы, маги.

לַהַט: чары, магия. כֵן: так, таким образом, тоже самое.

Однако, когда они сделали это, то волхвы фараона (чародеи) с помощью своих чар сделали то же самое; скорее всего, чудеса. Возможно, двое из этих чародеев и были Ианнием и Иамврием, которые "противились Моисею" (2-Тим. 3:8).

Exodus 7:12

Каждый из них бросил свой посох, и они превратились в змей, но посох Аарона проглотил их посохи

וַיַּשְׁלִ֨יכוּ֙ אִ֣ישׁ מַטֵּ֔הוּ וַיִּהְי֖וּ לְתַנִּינִ֑ם וַיִּבְלַ֥ע מַטֵּֽה־אַהֲרֹ֖ן אֶת־מַטֹּתָֽם

"И бросили (они - чародеи) каждый свой жезл и превратились в змеев (чудовищ), но поглотил жезл Аарона жезлы их".

בלע: глотать, поглощать.

Египетские волхвы оказались в состоянии повторить, кроме того, чудо обращения воды в кровь (Исх. 7:22) и сумели вывести на землю жаб (8:7), т. е. повторили то, что сделалось для Египта двумя первыми казнями. Однако жезл Ааронов - змей поглотил таковых же у чародеев - так было продемонстрировано превосходство Божией силы.

Противопоставляя божественной силе, органом которой был Моисей, знание и искусство своих магов, фараон приглашает мудрецов и чародеев. Термин «мудрецы», евр. «хакамим», буквально – опытные в искусствах, означает представителей одного из классов жреческой касты, а «чародей», евр. «мекашефим» (говорящие тихо, шепотом), указывает на лиц, совершающих чародейство, в частности, заклинание вредных животных посредством неясного бормотания магической формулы.

Эти лица, названные еще волхвами (евр. «харгумим»), а Апостолом Павлом и по имени – Ианний и Иамврий (2Тим 3.8) сделали своими чарами – тайным волшебным искусством то же самое, что и Аарон, т. е. превратили свои жезлы в змеев. Как совершили они это, текст не указывает. Современные экзегеты объясняют превращение жезлов в змеев через аналогию с известным в древнем Египте и упоминаемым в Библии (Еккл 10.11) искусством заговаривания змей, приведения их в состояние оцепенения, в котором они становились как бы палками.

Exodus 7:13

Сердце фараона ожесточилось, и он их не послушал, как и говорил Господь

וַיֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃

"И укрепилось (ожесточилось) сердце фараона и не послушал(ся) он их, как и говорил (им) Господь (Яхве)".

חזק: быть сильным, усиливаться, укрепляться, мужаться.

Фараон обратил внимание на первую половину знамения, но не принял в соображение второй, а потому, не находя в Моисее никакого превосходства над своими волхвами, продолжал упорствовать.

Exodus 7:14

Господь сказал Моисею: «Упрямо сердце фараона, он не хочет отпустить народ

יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה מֵאֵ֖ן לְשַׁלַּ֥ח הָעָֽם

"И сказал Господь (Яхве) Моисею: жестоко (твердо) сердце фараона и отказывается (он) отослать (отправить / отпустить) народ".

מאן: отказываться, отвергать, отрекаться, не хотеть.

Exodus 7:15

Завтра пойди к фараону, и когда он выйдет к воде, ты встань у него на пути, на берегу реки. Посох, который превращался в змею, возьми в руку

לֵ֣ךְ אֶל־פַּרְעֹ֞ה בַּבֹּ֗קֶר הִנֵּה֙ יֹצֵ֣א הַמַּ֔יְמָה וְנִצַּבְתָּ֥ לִקְרָאתֹ֖ו עַל־שְׂפַ֣ת הַיְאֹ֑ר וְהַמַּטֶּ֛ה אֲשֶׁר־נֶהְפַּ֥ךְ לְנָחָ֖שׁ תִּקַּ֥ח בְּיָדֶֽךָ

"Пойди к фараону утром, и вот, он выйдет к воде, и встань так, чтобы встретить его на берегу реки Нил. И жезл твой, который ты превращал в змея, возьми в руку твою".

נצב: стоять.

לִקְרָאתֹ: "Чтобы встретить его".

יְאר: (большая) река (Нил, Тигр); 2. мн.ч. каналы, потоки.

הפךְ: поворачивать, переворачивать, обращать, оборачивать; 2. менять, обращаться, быть перевёрнутым, быть обращённым, быть повёрнутым (на), превращаться.

Бог повелел Моисею встретить фараона… когда он выйдет к воде (к Нилу). На Нил в Египте смотрели как на источник жизни и почитали реку как бога. Когда в июле и августе Нил разливался, выходя из берегов, то удобрял почву, и это давало людям возможность собирать обильные урожаи. В это время года фараон совершал торжественные церемонии благодарения, чествуя реку, которая несла им благословения. Возможно, Моисей прервал своим появлением одну из таких церемоний, совершавшихся фараоном (сравните 8:20).

Exodus 7:16

И скажи ему: "Господь, Бог евреев, послал меня сказать тебе: "Отпусти Мой народ, чтобы он совершил Мне служение в пустыне. Но ты до сих пор не послушался

אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָעִבְרִים֙ שְׁלָחַ֤נִי אֵלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיַֽעַבְדֻ֖נִי בַּמִּדְבָּ֑ר וְהִנֵּ֥ה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ עַד־כֹּֽה

"И скажи ему: Господь Бог (Яхве Элохим) евреев послал меня к тебе сказать тебе: отпусти народ Мой послужить мне в пустыню, но вот, не послушается этого".

וְיַֽעַבְדֻנִי - "И послужат Мне / послужить Мне".

בַּמִּדְבָּר: в пустыне.

Моисей должен был поставить фараона в известность о причине грядущих судов (от имени Бога Евреев, 7:16; сравните 3:18; 5:3; 9:1,13; 10:3). Фараон не послушался истинного Бога (7:16) - и в этом объяснение характера и результатов последовавших казней (см. стихи 17-18).

Exodus 7:17

Так говорит Господь: "Из этого узнаешь, что Я Господь: вот этим посохом, который в моей руке, я ударю по воде реки, и она превратится в кровь

כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּזֹ֣את תֵּדַ֔ע כִּ֖י אֲנִ֣י יְהוָ֑ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַכֶּ֣ה׀ בַּמַּטֶּ֣ה אֲשֶׁר־בְּיָדִ֗י עַל־הַמַּ֛יִם אֲשֶׁ֥ר בַּיְאֹ֖ר וְנֶהֶפְכ֥וּ לְדָֽם

"Так говорит Господь: Так узнаешь ты, что Я Господь (Яхве), вот Я поражу жехлом, который в руке моей воды, которые Нила, и превратятся они (воды) в кровь".

נכה: ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать.

הפךְ: превращаться.

Казнь обрушилась на реки их, притоки рек и даже на самые малые водохранилища (стих 19), все, что связано с Нилом.

Exodus 7:18

Рыба в реке умрёт, река станет зловонием, и египтянам омерзительно будет пить воду из реки"»

הַדָּגָ֧ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֛ר תָּמ֖וּת וּבָאַ֣שׁ הַיְאֹ֑ר וְנִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתֹּ֥ות מַ֖יִם מִן־הַיְאֹֽר׃

"И рыба, которая в Ниле умрет, и засмердит Нил и изнемогут (не смогут) египтяне пить воду из Нила".

מות: умирать. באש: смердеть, вонять.

יְאר: (большая) река (Нил, Тигр); 2. мн.ч. каналы, потоки.

לאה: уставать, изнемогать, утомлять, изнурять.

Exodus 7:19

Господь сказал Моисею: «Скажи Аарону: "Возьми свой посох и протяни руку на воды египтян: на их реки, на их потоки, на их озёра и на всякое хранилище их вод – и всё превратится в кровь. Будет кровь по всей земле Египта и в деревянных, и в каменных сосудах"

יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּךָ֣ וּנְטֵֽה־יָדְךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־נַהֲרֹתָ֣ם׀ עַל־יְאֹרֵיהֶ֣ם וְעַל־אַגְמֵיהֶ֗ם וְעַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵיהֶ֖ם וְיִֽהְיוּ־דָ֑ם וְהָ֤יָה דָם֙ בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּבָעֵצִ֖ים וּבָאֲבָנִֽים׃

"И сказал Бог Моисею: скажи Аарону: возьми жехл (посох) твой и протяни руку твою на воды Египта, на реки, на каналы, озера (водохранилища), на всякие резервуары воды, и станет кровью. И будет кровь во всей земле Египта, включая деревянные сосуды и каменные".

מִקְוֵה: собрание (вод).

עֵץ: дерево, древесина, дрова, брёвна, лес, палка.

וּבָעֵצִים: деревянные сосуды, сосуды из дерева для хранения воды.

וּבָאֲבָנִֽים: каменные сосуды, сосуды из камня для хранения воды.

Exodus 7:20

Моисей и Аарон сделали, как велел Господь. Аарон поднял посох, ударил по воде в реке перед фараоном и его рабами, и вся вода в реке превратилась в кровь

יַּֽעֲשׂוּ־כֵן֩ מֹשֶׁ֨ה וְאַהֲרֹ֜ן כַּאֲשֶׁ֣ר׀ צִוָּ֣ה יְהוָ֗ה וַיָּ֤רֶם בַּמַּטֶּה֙ וַיַּ֤ךְ אֶת־הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּיְאֹ֔ר לְעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּלְעֵינֵ֖י עֲבָדָ֑יו וַיֵּהָֽפְכ֛וּ כָּל־הַמַּ֥יִם אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֖ר לְדָֽם

"И сделали Моисей и Аарон как повелел им Господь (Яхве). И поднял (Аарон) жезл его и ударил по воде, которая в Ниле на глазах фараона и на глазах слуг его. И превратились все воды, которые в Ниле, в кровь".

רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься.

הפךְ: превращаться.

Как только Аарон, по указанию Моисея, простер свой жезл над Нилом, ужасная казнь совершилась - вода в реке превратилась в кровь. Некоторые комментаторы Библии высказывают предположение, что вода лишь приобрела красноватый цвет, а не обратилась в кровь в буквальном смысле слова. Так, Кассуто полагает, что красный цвет могли дать воде "мелкие грибки и другие красные водоросли, либо крошечные насекомые красноватого оттенка". Такое понимание, однако, ничем не оправдано, да и не объясняет ни внезапности наступления этого чуда, ни массовой гибели рыбы.

Хотя химический состав предполагаемого органического вещества красного цвета - неизвестен, египтяне воспринимали его - на вид и на вкус - как кровь. Из-за мертвой рыбы вода в реке стала смердеть (стихи 18, 21). И поскольку Нил имел жизненно важное значение для сельского хозяйства и экономики страны, это чудо не могло не вызвать тревогу среди населения.

Exodus 7:21

Рыба в реке вымерла, река стала зловонной, и египтяне не могли пить из неё воду. Была кровь по всей египетской земле

הַדָּגָ֨ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֥ר מֵ֨תָה֙ וַיִּבְאַ֣שׁ הַיְאֹ֔ר וְלֹא־יָכְל֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתֹּ֥ות מַ֖יִם מִן־הַיְאֹ֑ר וַיְהִ֥י הַדָּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם

"И рыба, которая в Ниле, умерла. И воссмердел Нил и не могли египтяне пить воду из Нила. И была кровь по всей земле Египта".

Несколько богов из их пантеона ассоциировались в глазах египтян с Нилом, и среди них - Апис, Изида, Кнум. Кроме того, в разливе Нила они видели символ ежегодного чудесного возрождения Озириса, бога земли и растительности, покрывающей ее. Другие боги, по-видимому, стояли на страже рыбного богатства Нила. Превращение нильской воды в кровь знаменательно и с той точки зрения, что египтяне могли проассоциировать Нил с кровеносной системой Озириса, бог подземного мира. Об этом было много историй в Египте, но теперь они могли воочию увидеть это и поразиться.

Exodus 7:22

Жрецы Египта сделали то же своим колдовством. Сердце фараона опять ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь

יַּֽעֲשׂוּ־כֵ֛ן חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם בְּלָטֵיהֶ֑ם וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ וְלֹא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה "И сделали то же чародеи Египта, посредством чародейства их. И ожесточилось сердце фараона и не стал слушать их, как и говорил Господь".

חַרְטם: тайноведец, волхв, мудрец.

בְּלָטֵיהֶם: "Посредством чародейства их".

Придворные чародеи фараона оказались в состоянии повторить это чудо, так что царь ожесточил свое сердце против Бога.

Волхвы

По всей видимости, это не жрецы, поскольку их действия, имеющие характер силового воздействия на богов, противоречат идеям поклонения и почитания, лежащим в основе любой (в том числе и языческой) религии, и, скорее, похожи на магию. сделали то же. Своими чарами (магией) волхвы усугубили эффект, произведенный Аароном. Это примечательный факт, поскольку их действия, по сути своей, были направлены против Египта и, что самое главное, против богов Египта (см. ком. к 7,20). Если через Аарона действовал Сам Господь, то волхвам надеяться на Него не приходилось, ибо они воспринимали Его исключительно как враждебного им Бога евреев.

Но и на египетских "богов" они тоже рассчитывать не могли, поскольку, ни о чем их не прося, попытались воздействовать на них силовым методом. Результат не замедлил сказаться – волхвы продемонстрировали свое "могущество", но последствия его явились не благом для Египта (и самих волхвов), а наказанием, усугублявшим казнь. Иными словами, и для фараона, и для волхвов должно было стать очевидным, что "боги" Египта, в лучшем случае, отвернулись от них, а в худшем – "действуют" в соответствии с волей Бога евреев.

Exodus 7:23

Фараон повернулся и пошёл в свой дом. Его сердце не было тронуто и этим

יִּ֣פֶן פַּרְעֹ֔ה וַיָּבֹ֖א אֶל־בֵּיתֹ֑ו וְלֹא־שָׁ֥ת לִבֹּ֖ו גַּם־לָזֹֽאת "И повернулся фараон и пошел в дом его. פנה: поворачиваться. И не задело его сердце это".

Фараон по сути даже не обратил внимание на то, что случилось.

Exodus 7:24

Все египтяне стали копать около реки, чтобы найти питьевую воду, потому что не могли пить воду из реки

יַּחְפְּר֧וּ כָל־מִצְרַ֛יִם סְבִיבֹ֥ת הַיְאֹ֖ר מַ֣יִם לִשְׁתֹּ֑ות כִּ֣י לֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לִשְׁתֹּ֔ת מִמֵּימֵ֖י הַיְאֹֽר

"И копали все египтяне вокруг (в окрестностях) Нила, воду чтобы пить, потому что не могли пить воду из Нила".

חפר: рыть, копать, бить копытом.

סָבִיב: круг; нареч. вокруг, кругом; 2. мн.ч. окрестность.

יכל: быть способным, мочь, иметь силу или способность.

Мы видим, что поражены были воды Нила, но не подземных источников, вода из которых просачивалась на землю. В поисках питьевой воды люди не обращались более к Нилу.

Exodus 7:25

После того, как Господь поразил реку, прошло семь дней

יִּמָּלֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים אַחֲרֵ֥י הַכֹּות־יְהוָ֖ה אֶת־הַיְאֹֽר

"И исполнились семь дней, посл поражения Господом (Яхве) Нила". מלא: наполнять; 2. быть полным, исполняться. נכה: ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить. Это загрязнение Нила длилось семь дней (стих 25). Некоторые понимают этот стих так, что семь дней прошло между первой казнью (продолжавшейся один день) и началом второй. Но поскольку промежутки между другими казнями в Библии не указаны, то правильнее, по-видимому, допустить, что первая казнь длилась семь дней.