Exodus 2

Книга Исход

Глава 2

Общие замечания

Важные концепции, используемые в настоящей главе
Национальность Моисея

Дочь фараона поняла, что Моисей был евреем, а мадианитяне подумали, что он был египтянином.

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
Ирония

В то время, как фараон пытался истребить всех еврейских младенцев мужского пола, Бог избрал дочь фараона для спасения Моисея - того, кто впоследствии освободит Божий народ от египетского рабства.


Exodus 2:1

Некто из племени Левия пошёл и взял себе жену из того же племени.

וַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י וַיִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי׃

"Некий мужчина из дома (племени) Левия пошел и взял себе в жену дочь из племени Левия."

הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться, ползти. отходить, исчезать, умирать. 1. ходить, прохаживаться; 2. уходить, удаляться.

לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать.

בַת: дочь.

Имя отца Моисея – Амрам. У Моисея были старшая сестра (ст. 4) и брат (7,7). Мать Моисея Иохаведа приходилась теткой его отцу Амраму (6,20).

Exodus 2:2

Жена забеременела, родила сына и, видя, что он очень красив, прятала его три месяца,

וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֵּ֤רֶא אֹתֹו֙ כִּי־טֹ֣וב ה֔וּא וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלֹשָׁ֥ה יְרָחִֽים׃

"Жена забеременела и родила сына, и увидела, что он красивый, скрывала его три месяца."

הרה: забеременеть, зачать. быть зачатым.

צפן: скрывать(-ся), прятать(-ся), утаивать(-ся); 2. сохранять, беречь.

Движимые верой в то, что Бог силен решить их проблему, родители Моисея скрывали его, вопреки царскому указу. Но по прошествии трех месяцев оставлять его в доме сделалось небезопасно.

Exodus 2:3

но не могла дольше скрывать его. Она взяла корзинку из тростника, осмолила её асфальтом и смолой и, положив в неё младенца, поставила в тростнике у берега реки.

וְלֹא־יָכְלָ֣ה עֹוד֮ הַצְּפִינֹו֒ וַתִּֽקַּֽח־לֹו֙ תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא וַתַּחְמְרָ֥ה בַחֵמָ֖ר וּבַזָּ֑פֶת וַתָּ֤שֶׂם בָּהּ֙ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וַתָּ֥שֶׂם בַּסּ֖וּף עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃

"Не способные более скрывать его, она взяла картинку из тростника и просмолила её асфальтом и смолой, и положила в неё младенца, поставила в тростнике у берега реки Нил."

חמר: пениться; 2. смолить. гореть, пылать.

חֵמָר: битум, асфальт.

И тогда мать Моисея - Иохаведа решила перепрятать дитя в корзинку и оставить ее в зарослях тростника на Ниле. Она сплела корзинку из стеблей папируса и осмолила ее асфальтом (сравните с Быт. 6:14, где Бог приказывает Ною "осмолить смолою" ковчег) прежде, чем поставить ее в болотистые заросли. По иронии судьбы Иохаведа, опуская своего сына в Нил в осмоленной корзине, в каком-то смысле исполнила указ фараона - "выбрасывать" новорожденных мальчиков в реку! (Исх. 1:22).

Exodus 2:4

А его сестра издалека стала наблюдать, что с ним будет.

וַתֵּתַצַּ֥ב אֲחֹתֹ֖ו מֵרָחֹ֑ק לְדֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֹֽו׃

"А сестра его стала издали наблюдать за ним, что с ним будет."

יצב: стоять, вставать, становиться, устоять; 2. представать, являться.

רָחוֹק: далекий, дальний, отдаленный; сущ. расстояние; нареч. издалека, издали, вдали, далеко, издавна.

Сестре новорожденного младенца - Мариами Иохаведа велела стоять в некотором отдалении. Было ли это продуманным замыслом со стороны Иохаведы, которая надеялась, что кто-нибудь подберет и защитит ее дитя? Возможно - судя по тому, что мать велела Мариами наблюдать издали, что с ним будет, и по предложению Мариам дочери фараона (2:7) привлечь к делу мать младенца.

Exodus 2:5

Дочь фараона вышла к реке искупаться, а её служанки ходили по берегу. Она увидела корзинку среди тростника и послала свою рабыню взять её.

וַתֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙ לִרְחֹ֣ץ עַל־הַיְאֹ֔ר וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ הֹלְכֹ֖ת עַל־יַ֣ד הַיְאֹ֑ר וַתֵּ֤רֶא אֶת־הַתֵּבָה֙ בְּתֹ֣וךְ הַסּ֔וּף וַתִּשְׁלַ֥ח אֶת־אֲמָתָ֖הּ וַתִּקָּחֶֽהָ׃

"И вышла дочь фараона купаться в реке (Нил), а служанки её ходили по берегу реки. Она увидела картинку в тростнике и послала служанку принести её."

רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать; 2. омываться, умываться.

שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). быть посланным.

Весьма вероятно, что здесь речь идет о знаменитой Хатшепсут, ставшей впоследствии первой (и единственной) в истории Египта женщиной-фараоном (1504-1483 гг. до Р.Х.). Знаменательно, что она называется дочерью фараона (естественно, она и была дочерью фараона – Тутмоса I). Но дело в том, что слово "фараон" переводится как "сын бога Ра". Назвать женщину "сыном бога" было невозможно, а иного титула для женщины-фараона не существовало, поскольку кроме Хатшепсут женщин-фараонов не было. В отношении Хатшепсут употреблена парафраза: "дочь своего отца фараона, наследовавшая престол", т.е. "дочь фараона".

Exodus 2:6

Когда она открыла корзинку, то увидела в ней плачущего младенца. Она сжалилась над ним и сказала: «Он из еврейских детей».

וַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה׃

"Открыла и увидела; вот младенец плачет, и сжалилась над ним, и сказала:«Он из еврейских детей»."

חמל: жалеть, сжалиться; 2. щадить, жалеть, удерживать.

Об еврейском происхождении ребенка дочь фараона могла заключить не по обрезанию, так как обрезывались и египтяне, а по его нахождению в воде. Решившись спасти по чувству сострадания еврейское дитя, она, очевидно, не боится наказания за неисполнение царского указа. В этом случае она опирается на то уважение, которым пользовались египетские женщины вообще, тем более представительницы царской фамилии. Царица почиталась в Египте более царя: царицам и даже принцессам воздавались по смерти божеские почести.

Exodus 2:7

Его сестра сказала дочери фараона: «Не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из евреек, чтобы она вскормила тебе младенца?»

וַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתֹו֮ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה֒ הַאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד׃

"И сказала его сестра дочери фараона : «Не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из евреек, она может вскормить тебе младенца?»."

ינק :сосать, всасывать, питаться (грудью); прич. грудной ребёнок. кормить (грудью); прич. кормилица.

Когда же дочь фараонова… открыла корзинку, то плач младенца вызвал у нее жалость (она сжалилась над ним). В этот самый момент Мариамь и предложила ей привести кормилицу из еврейских женщин. Не говорит ли со всей очевидностью о Божием контроле над событиями то обстоятельство, что мать Моисея вновь получила свое дитя, которое теперь было водворено в родительском доме на законных основаниях, несмотря на указ фараона (1:22)? И ведь Иохаведа была даже вознаграждена за свои услуги! (2:9).

Exodus 2:8

Дочь фараона сказала ей: «Сходи». Девушка пошла и позвала мать младенца.

וַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֨לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד׃

"И сказала дочь фараона ей: «Сходи». Девочка пошла и позвала мать младенца."

Exodus 2:9

Дочь фараона сказала ей: «Возьми этого младенца и вскорми его для меня. Я заплачу тебе». Женщина взяла младенца и кормила его.

וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ בַּת־פַּרְעֹ֗ה הֵילִ֜יכִי אֶת־הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ וְהֵינִקִ֣הוּ לִ֔י וַאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑ךְ וַתִּקַּ֧ח הָאִשָּׁ֛ה הַיֶּ֖לֶד וַתְּנִיקֵֽהוּ׃

"И сказала дочь фараона ей: Возьми это дитя и вскорми его для меня.«Я дам тебе вознаграждение». Женщина взяла дитя и кормила его."

Дочь фараона сочла подходящим, чтобы кормилицей младенца была еврейка, и сестра Моисея ловко и со знанием дела предлагает на место кормилицы, к великому благу для ребенка, его мать; потому что наилучшие кормилицы это матери, и та, чьи груди обрели благословения вместе с утробой, поступает несправедливо, если отдает их не тому, ради которого она эти благословения обрела; мать же Моисея, которая принимает сына, как ожившего из мертвых, испытывает невыразимое удовольствие и может теперь без страха наслаждаться общением с ним.

Exodus 2:10

Когда младенец вырос, она привела его к дочери фараона, и он был у неё вместо сына. Она дала ему имя Моисей, потому что говорила: «Я вынула его из воды».

וַיִגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֨הוּ֙ לְבַת־פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמֹו֙ מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ׃

"И вырос младенец, она привела его к дочери фараона, и стал он ей вместо сына. Она дала ему имя Моисей, потому что говорила:«Я вынула его из воды»."

גּדל: вырастать, возвеличиваться, возвышаться.

בוא: входить, приходить. 1. впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить. быть принесённым, быть приведенным.

משֶה: Моисей.

Евреи истолковывают это имя как "извлеченный из воды", однако само слово "Моше" происходит от глагола, означающего "извлекающий", а не "извлеченный". Если предположить египетскую этимологию этого слова, то тогда его можно перевести как "сын", "рожденный сын", "дитя". К сожалению, нельзя поручиться за абсолютную достоверность и такого истолкования этого имени, поскольку прочтение иероглифов, их расшифровка и семантическая идентификация еще далеки до завершения. Но если исходить из того обстоятельства, что царевна Хатшепсут не имела сыновей, то имя, данное найденному еврейскому мальчику, свидетельствовало, что царевна усыновила его на правах рожденного ею сына, а эти права предполагали престолонаследие. Такое предположение объясняет и ненависть к Моисею со стороны Тутмоса III (побочного сына мужа Хатшепсут Тутмоса II). Эта ненависть проявилась хотя бы в том, что Моисею пришлось бегством покинуть Египет из-за убийства египтянина – преступления, за которое человек его положения не привлекался к ответственности. Но Тутмос III воспользовался бы этим случаем, чтобы устранить с пути более законного, чем он, претендента на престол.

Exodus 2:11

Спустя много времени, когда Моисей вырос, случилось так, что он вышел к своим братьям и увидел их тяжёлый труд. Он увидел, что египтянин бьёт одного из его еврейских братьев.

וַיְהִ֣י׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם וַיִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א אֶל־אֶחָ֔יו וַיַּ֖רְא בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י מֵאֶחָֽיו׃

"Прошло много времени, Моисей вырос и пошел к братьям своим и увидел тяжелые работы их. Он увидел, что египтянин бьёт одного еврея, из его братьев."

נכה: быть поражённым, быть убитым. быть побитым, быть разрушенным. 1. ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать.

В книге Исход нет данных о том, сколько лет было Моисею, когда происходили описываемые события. Число "сорок" приводится в Деяниях Апостолов (7,23), однако это число, в данном случае, может выражать и свое конкретное значение, и выступать символически, в смысле полноты времени, совершенного возраста, совершения Моисеем всего, что он должен был сделать к этому моменту своей жизни (напр., обучиться "всей мудрости египетской", Деян. 7,22).

Exodus 2:12

Оглядевшись вокруг и увидев, что никого нет, он убил египтянина и спрятал его в песке.

וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה וַיַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַיַּךְ֙ אֶת־הַמִּצְרִ֔י וַֽיִּטְמְנֵ֖הוּ בַּחֹֽול׃

"Посмотрев вокруг и увидел, что никого нет, он убил египтянина и скрыл его в песке."

נכה: быть поражённым, быть убитым. быть побитым, быть разрушенным. 1. ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать.

טמן: прятать, скрывать, закапывать, зарывать. скрываться, таиться, прятаться. скрывать, прятать, утаивать.

Вступившись за одного из своих угнетенных братьев, Моисей убил египтянина и спрятал тело его в песке. Моисей полагал, что, защищая своего собрата, даст понять своему народу что является его избавителем (Деян. 7:25). Еще он думал, что, как он убивал, никто не видел, но, вероятно, израильтянин, которого Моисей защитил, рассказал о том, что произошло. Потому что уже на следующий день, когда Моисей вмешался в ссору между двумя евреями, один из них заметил Моисею, что он, мол. убил Египтянина (Деян. 7:24-28).

Exodus 2:13

На другой день он вышел и, увидев, как два еврея ссорятся, сказал обидчику: «Зачем ты бьёшь твоего ближнего?»

וַיֵּצֵא֙ בַּיֹּ֣ום הַשֵּׁנִ֔י וְהִנֵּ֛ה שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁ֥ים עִבְרִ֖ים נִצִּ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לָֽרָשָׁ֔ע לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽךָ׃

"И вышел он на следующий день, и вот, два еврея ссорятся, и сказал виновному:«Зачем ты бьешь твоего брата?»"

נצה: падать (о городе). 1. ссориться, драться; 2. быть разрушенным или разорённым (о городе). ссориться, враждовать, воевать, восставать.

Exodus 2:14

А тот ответил: «Кто тебя поставил начальником и судьёй над нами? Не думаешь ли и меня убить, как убил египтянина?» Моисей испугался и сказал: «Действительно, узнали об этом деле».

וַ֠יֹּאמֶר מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ הַלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַמִּצְרִ֑י וַיִּירָ֤א מֹשֶׁה֙ וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נֹודַ֥ע הַדָּבָֽר׃

"А тот сказал:«Кто поставил тебя начальником и судьей над нами? Не думаешь ли убить меня, как убил египтянина?» Моисей испугался и сказал: «Верно, узнали об этом деле»"

שַר: начальник, правитель, вождь, князь. שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. судиться. прич. судья, судящий.

ירא: бояться, страшиться, пугаться. быть страшным, грозным или ужасным (внушающим страх или благоговение). устрашать, пугать, наводить страх.

Моисей испугался тогда, что весть об убийстве уже распространилась и дойдет до фараона.

Exodus 2:15

Когда фараон услышал об убийстве, совершенном Моисеем, то пришел в гнев (Евр. 11:27) и хотел убить Моисея. Возможно, фараоном этим был Тутмос III, соправительницей которого долгое время была Хатшепсут. Моисей убежал от египтян и стал жить среди кочевников-мадианитян. Начало этому народу положил Мадиан, сын Хеттуры, жены Авраама, который отослал их в "землю восточную" (Быт. 25:1-16). Мадианитяне жили в юго-восточной части Синая и на северо-западе Аравийского полуострова, по обе стороны Акабского залива. Эта пустыня по своему характеру значительно отличалась от пустыни Гесем в Египте.

Exodus 2:16

У мадиамского священника было семь дочерей. Они пришли, начерпали воды и наполнили корыта, чтобы напоить овец своего отца.

וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנֹ֑ות וַתָּבֹ֣אנָה וַתִּדְלֶ֗נָה וַתְּמַלֶּ֨אנָה֙ אֶת־הָ֣רְהָטִ֔ים לְהַשְׁקֹ֖ות צֹ֥אן אֲבִיהֶֽן׃

"У священника мадиамского было семь дочерей. Они пришли начерпать воды и наполнили корыта, чтобы напоить овец своего отца."

כהֵן: священник, первосвященник, жрец, иерей.

מִדְין: Мадиан.

Однажды, сидя в земле Мадиамской у колодца, Моисей увидел семь дочерей Рагуила (в других местах называемого Иофором: 3:1; 18:1), священника Мадиамского.

Exodus 2:17

Моисей выступил в защиту справедливости, поскольку колодцы находились в общем пользовании. Благородный, поступок Моисея, защитившего девушек, которые пришли за водой, был третьим примером того, что Моисей искал возможности помочь другим, избавить их от беды (сравните 2:12-13). Все эти случаи как бы предвещали его будущую роль народного освободителя.

Exodus 2:18

Они пришли к своему отцу Рагуилу, и он спросил: «Что вы так рано сегодня пришли?»

וַתָּבֹ֕אנָה אֶל־רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיֹּֽום׃

"И пришли они к Рагуилу отцу своему, и он спросил: «Почему вы так быстро вернулись сегодня?»"

רְעוּאֵל: Рагуил.

Это имя означает "друг Бога". У будущего тестя Моисея три имени: Рагуил, Иофор (3,1; 4,18) и Ховав (Чис. 10,29). Ховавом звали также зятя Моисея. Скорее всего, имена Иофор и Рагуил были вариантами одного и того же имени, но, возможно, Рагуил было родовым именем.

Exodus 2:19

Альтернативный перевод (Библейская Лига): "Тогда сёстры ответили: «Пастухи хотели прогнать нас, но один египтянин помог нам, набрал для нас воды и напоил овец»."

Exodus 2:20

Он сказал своим дочерям: «Где он? Почему вы его оставили? Позовите его, и пусть он ест хлеб».

וַיֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖יו וְאַיֹּ֑ו לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן לֹ֖ו וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃

"Он сказал дочерям своим:«Где он? Почему вы оставили его? Позовите кушать хлеб»."

קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 3. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя.

Смелый поступок его побудил отца девушек пригласить Моисея (которого дочери назвали Египтянином, возможно, потому, что он был одет как египтянин) пообедать с ними.

Exodus 2:21

В конце-концов Моисей женился на дочери Рагуила - Сепфоре (это имя означает "малая птичка"), и у них родился сын Гирсам, что значит "изгнание" или "пришелец в чужой земле".

Exodus 2:22

Имя Гирсам означает "чужестранец", т.е. чужестранец в Мадиаме. Моисей не утратил своей связи с Египтом. Однако именно он поведет Израиль из Египта в землю обетованную.

Exodus 2:23

Спустя долгое время египетский фараон умер. Сыновья Израиля стонали и вопили от работ, и их вопль от работ поднялся к Богу.

וַיְהִי֩ בַיָּמִ֨ים הָֽרַבִּ֜ים הָהֵ֗ם וַיָּ֨מָת֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיֵּאָנְח֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־הָעֲבֹדָ֖ה וַיִּזְעָ֑קוּ וַתַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛ם אֶל־הָאֱלֹהִ֖ים מִן־הָעֲבֹדָֽה׃

"Прошло много времени, умер царь Египта. И стенали сыны Израиля от работы и вопили, и вопль от работы их поднялся к Богу."

אנח: стонать, стенать, тяжело вздыхать; перен. скорбеть.

עֲבוֹדָה: служба, работа; 2. рабство; 3. служение, употребление.

Царь, который умер (стих 23), вероятно, Тутмос III, "фараон угнетения" (1504-1450 гг. до Р. Х.), которому наследовал Аменхотеп II (1450-1425). Пока Моисей 40 лет находился у мадианитян, израильтяне продолжали страдать под рабским ярмом, наложенным на них египтянами (1:11). Слыша их горестные вопли, вспомнил Бог завет Свой с обетованиями, данный Им Аврааму (Быт. 12:1-3; 15:18-21; 17:3-8), Исааку (Быт. 17:21) и Иакову (Быт. 35:10-12).

Exodus 2:24

Современный перевод WBTC: "Бог услышал их молитвы и вспомнил о Соглашении, заключённом с Авраамом, Исааком и Иаковом."

Пока Моисей 40 лет находился у мадианитян, израильтяне продолжали страдать под рабским ярмом, наложенным на них египтянами (1:11). Слыша их горестные вопли, вспомнил Бог завет Свой с обетованиями, данный Им Аврааму (Быт. 12:1-3; 15:18-21; 17:3-8), Исааку (Быт. 17:21) и Иакову (Быт. 35:10-12).

Exodus 2:25

Проникшись состраданием, Бог стал думать о бедственном положении израильтян. Он увидел (Исх. 3:7,9) и услышал и решил вмешаться. Исх. 2:24-25 являются стержневыми стихами для всего повествования. Угнетение, рабство и смерть были превалирующими темами в 1:1 - 2:23. Теперь главное ударение будет поставлено на темах избавления и победы. Бог в своем непревзойденном могуществе вознамерился действовать согласно Своим обетованиям, чтобы освободить и сохранить Свой народ.