Exodus 3

Книга Исход

Глава 3

Общие замечания

Структура и оформление

В этой главе описываются наиболее важные события, произошедшие в истории израильского народа: Бог открывает Моисею Своё имя, явившись ему в горящем кусте.

Призыв, обращенный к Моисею (3:1 - 4:17). Эти стихи, в которых запечатлен призыв Бога к Моисею на горе Хорив, могут быть поделены на пять частей: обстоятельства (3:1-3), непосредственная встреча (3:4-10), сильный испуг (3:11-15), наставления (3:16-22) и сетования, жалобы (4:1-17).

Важные концепции

Божья святость

Бог настолько свят, что человек не может встретиться с Ним лицом к лицу и остаться в живых. Именно поэтому Моисей закрыл своё лицо и снял свою обувь.

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
Сущий

Имя "Сущий" считается священным в иудаизме. Это Божье имя, которое Господь открыл Моисею и Своему народу. Будьте очень внимательны при переводе выражения "Я есмь Сущий" .

Ссылки:

Exodus 3:1

Моисей пас овец своего тестя Иофора, мадиамского священника. Однажды он увёл стадо далеко в пустыню и пришёл к Божьей горе, к Хориву

וּמֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְרֹ֥ו חֹתְנֹ֖ו כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַיִּנְהַ֤ג אֶת־הַצֹּאן֙ אַחַ֣ר הַמִּדְבָּ֔ר וַיָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָה "Моисей был (стал) пастухом мелкого скота у Иофора, тестя его, священника медианского. И затем погнал он свой скот в пустыню и пришел к горе Божьей (Элохима), Хориву.

חתן: прич.: м.р. тесть, ж.р. тёща. 1. породниться через брак; 2. становиться зятем.

נהג: гнать (скот).

אַחַר: позади, сзади, следом за; 2. после, в последствии, затем, потом.

В этих стихах показаны обстоятельства, в которых Бог призвал Моисея. После 40 лет обучения и совершенствования при дворе фараона Моисей приближался теперь к окончанию другого сорокалетнего периода в своей жизни, на протяжении которого был пастухом. Ведя стадо тестя своего на поиск тучных пастбищ, Моисей приблизился однажды к горе Хорив (одно из названий горы Синай; сравните 19:10-11 с Втор. 4:10). Не вполне ясно, почему его тесть назван здесь Иофором, вместо Рагуила. Может быть, Рагуил полагал, что удостоился особой чести, выдав дочь замуж за египтянина, воспитанного при царском дворе, и поэтому изменил свое имя на Иофор, что означает "изобилие" или "превосходство". То, что Моисей называет Хорив горой Божией (сравните 4:27; 18:5; 24:13), вероятно, объясняется его особо уважительным отношением к этой горе по причине событий, которые имели там место.

Exodus 3:2

Ему явился ангел Господа в пламени огня из середины тернового куста. Он увидел, что терновый куст горит огнём, но не сгорает

יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛יו בְּלַבַּת־אֵ֖שׁ מִתֹּ֣וךְ הַסְּנֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הַסְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֔שׁ וְהַסְּנֶ֖ה אֵינֶ֥נּוּ אֻכָּֽל "И явился ему (Моисею) ангел Господень, пламени огня, посереди тернового куста. И увидел он (Моисей) и вот, куст горит огнем, но куст не сгорает".

סְנה: терновый куст, колючий кустарник.

בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֔שׁ - "Горит в огне", или: "Горит огнем".

Интересно, что явление Бога Моисею (3:1-3) произошло на той же самой горе, где позднее Бог дал ему закон (19:20; 24:13-18; сравните 3:12). Именно там любопытство Моисея было привлечено кустом, который горел, но не сгорал. Огонь символизировал присутствие Божие; он был виден и позднее, когда Бог сошел на гору Синай (Исх. 19:18).

Ангел Господень

Этот образ обычно связан с Самим Богом (ст. 4). Ангел Господень обладает всей полнотой Божией власти (23,21; Быт. 16,7; 21,17).

Exodus 3:3

Общая информация:

Обычный куст пылает сверхъестественным огнем, но не сгорает. Бог существует вне пространства, однако Он присутствует на этом месте, дабы призвать Моисея.

Exodus 3:4

Господь увидел, что он идёт смотреть, и позвал его из середины куста. Он сказал: «Моисей! Моисей!» Тот ответил: «Вот я!»

יַּ֥רְא יְהוָ֖ה כִּ֣י סָ֣ר לִרְאֹ֑ות וַיִּקְרָא֩ אֵלָ֨יו אֱלֹהִ֜ים מִתֹּ֣וךְ הַסְּנֶ֗ה וַיֹּ֛אמֶר מֹשֶׁ֥ה מֹשֶׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי "И увидел Господь (Яхве), что свернул он (Моисей) чтобы посмотреть, и призвал его Бог (Элохим) из середины куста и сказал: Моисей, Моисей! И он сказал: Вот я".

סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться.

לִרְאֹות - "Чтобы посмотреть".

קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать.

Exodus 3:5

Бог сказал: «Не подходи сюда, сними твою обувь с твоих ног, потому что место, на котором ты стоишь, — святая земля»

יֹּ֖אמֶר אַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־נְעָלֶ֨יךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔יךָ כִּ֣י הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עֹומֵ֣ד עָלָ֔יו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא "И сказал (Бог): Не приближайся сюда и сними сандали твои с ног твоих, потому что место это, на котором ты стоишь, земля святая она".

קרב: приближаться, подходить близко.

עֹומֵד (причастие) от עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. С причастием: стоящий.

По абсолютной святости явившийся недоступен для смертного человека: «не подходи сюда». Последний должен испытывать в присутствии Его чувство глубочайшего смирения и почтения: «сними обувь... с ног твоих» (Нав 5.15).

Земля святая

Это место освящено Божиим присутствием (см. 19,23; 24,2). Вопрос о том, как приблизиться к святому Богу, является центральным вопросом книги Исход. Ответ содержится в прообразах скинии.

Exodus 3:6

И сказал ему: «Я Бог твоего отца, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова». Моисей закрыл своё лицо, потому что боялся посмотреть на Бога

יֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔יךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וַיַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔יו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵהַבִּ֖יט אֶל־הָאֱלֹהִֽים "И сказал (Бог): Я Бог отцов твоих, Бог Авраама, Бог Исаака, и Бог Иакова. И закрыл (скрыл, спрятал) Моисей лицо своё, потому что испугался смотреть на Бога".

סתר: скрываться, прятаться.

ירא: бояться, страшиться, пугаться.

נבט: взглянуть, посмотреть.

Альтернативный перевод: "И сказал [ему]: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей закрыл лице свое, потому что боялся воззреть на Бога".

Бог помнит обетования завета, данные патриархам, и называет Себя их Богом (см. Быт. 26,24; 28,13; 31,42; 32,9). В отношении Моисея Бог выступает как "Бог отца твоего", а в отношении народа Израилева – как "Бог отцов ваших" (см. ст. 15), но, тем не менее, это Один и Тот же Бог.

Exodus 3:7

Господь сказал: «Я увидел страдание Моего народа в Египте и услышал его вопль из-за надзирателей. Я знаю его скорби

יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־צַעֲקָתָ֤ם שָׁמַ֨עְתִּי֙ מִפְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔יו כִּ֥י יָדַ֖עְתִּי אֶת־מַכְאֹבָֽיו "И сказал Господь (Яхве): Видел Я страдания народа Моего, который (народ) в Египте. И крики Я услышал притесняющих его. Потому что знаю Я об их скорби".

צְעָקָה: крик, вопль, стенание. שמע: слышать, слушать.

פָנים: лицо, поверхность, перед.

נֹֽגְשָׂיו (причастие) от נגש: угнетать, принуждать, притеснять. С причастием: притесняющий. מַכְאוֹב: боль, перен. скорбь, страдание.

Бог обращает внимание на скорби Израиля: Я вижу, и не только Я увидел, но и пристально наблюдал и рассмотрел данное дело (ст. 7,9). Страдание народа (ст. 7). Вероятно, израильтянам не позволяли обращаться с жалобами к фараону, а также искать управу на начальников работ в каком-либо из его судов, и едва ли они осмеливались жаловаться друг другу; однако Господь заметил их слезы. Примите во внимание, что даже самые тайные печали Божьего народа известны Господу. Вопль народа: и услышал вопль его (ст. 7), вопль… дошел до Меня (ст. 9). Следует заметить, что Бог не глух к плачу Своего страждущего народа.

Exodus 3:8

И иду, чтобы избавить его от руки египтян и вывести его из этой земли в хорошую и просторную землю, где течёт молоко и мёд, в землю хананеев, хеттеев, аморреев, ферезеев, евеев и иевусеев

אֵרֵ֞ד לְהַצִּילֹ֣ו׀ מִיַּ֣ד מִצְרַ֗יִם וּֽלְהַעֲלֹתֹו֮ מִן־הָאָ֣רֶץ הַהִוא֒ אֶל־אֶ֤רֶץ טֹובָה֙ וּרְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ אֶל־מְקֹ֤ום הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי "И схожу вниз, чтобы избавить его (народ) из руки Египта и вывести его из земли той в землю хорошую и обширную. В землю, (где) течет ( досл.: текующую) молоко и мед. В место хананеев, хеттеев, амореев, ферезеев, евеев и иевусеев".

ירד: сходить, спускаться, идти вниз.

וּֽלְהַעֲלֹתֹו - "Вывести".

רָחָב: широкий, обширный, пространный; перен. надменный (о сердце или душе).

זָבַת (причастие) от זוב: течь, струиться, литься, истекать; 2. иметь истечение.

Фраза "где течет молоко" означает, что Ханаан был отличным местом для кормежки скота - коз и коров. У коз, овец и коров, питаемых на тучных пастбищах, вымя будет переполнено молоком; земля, где течет мед, значит, что в этой земле - множество пчел, производящих мед. А от обилия молока и меда зависит процветание сельских жителей. В этом месте впервые встречаем ссылку, которых много в Ветхом Завете, на "землю, текущую молоком и медом" (сравните стих 17; 33:3; Лев. 20:24; Чис. 13:27; 14:8; 16:13-14; Втор. 6:3; 11:9; 26:9,15; 27:3; 31:20; Иис. Н. 5:6; Иер. 11:5; 32:22; Иез. 20:6,15).

Земля же эта была заселена Хананеями, Хеттеями, Аморреями, Ферезеями, Евеями и Иевусеями (Исх. 3:17; 13:5; 23:23; 33:2; 34:11). Хананеев. Жители сирийско-палестинского побережья. Хеттеев. См. ком. к Быт. 10,15. Аморреев. См. ком. к Быт. 10,16. Ферезеев. Жители Ханаана в доизраильские времена. Это слово не является этнонимом какого-либо племени, а указывает на образ жизни и род деятельности – крестьяне. Евеев. См. ком. к Быт. 10,17. Иевусеев. Коренное население Иерусалима, позднее побежденно

Exodus 3:9

Вот уже вопль сыновей Израиля дошёл до Меня, и Я вижу угнетение, каким угнетают их египтяне

עַתָּ֕ה הִנֵּ֛ה צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑י וְגַם־רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַלַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽם "Сейчас я вот, крики сыновей Израиля пришёл ко Мне, и увидел я притеснение, которым египтяне угнетают их".

צְעָקָה: крик, вопль, стенание.

לַחַץ: стеснение, угнетение, притеснение.

Затем Бог сказал Моисею, каким образом освободит Он Свой народ. Он воспользуется им, Моисеем, но не собственной силой станет действовать он, а, будучи уполномочен на то Богом. Бог сказал: Итак, пойди: Я пошлю тебя…

Любопытно, что, обещая народу две вещи (освобождение из Египта и новую землю), Он поручил Моисею осуществление лишь первой задачи. Бог знал, что Моисей не войдет в Обетованную землю (Втор. 32:48-52).

Exodus 3:10

Итак, пойди, Я пошлю тебя к фараону. Выведи из Египта Мой народ, сыновей Израиля»

עַתָּ֣ה לְכָ֔ה וְאֶֽשְׁלָחֲךָ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְהֹוצֵ֛א אֶת־עַמִּ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם "Сейчас, пойди, я посылаю тебя к фараону. Выведи народ Мой, сыновей Израиля из Египта". וְאֶֽשְׁלָחֲךָ - "И Я посылаю тебя".

פַרְעה: фараон.

יצא: выходить, выступать, выводить, выносить, выбрасывать, извлекать.

Внутреннюю сторону явления составляет определение Божие о наступлении времени освобождения евреев и введения их в землю обетованную. Основанием для него является, с одной стороны, непреложность данных Аврааму, Исааку и Иакову («Я Бог отца твоего» (Исх.3:6), единственное «отца» вместо множественного «отцов», (Исх 15.2, Исх 18.4) обетовании о наследовании их потомками земли Ханаанской: они, как живые (Мф 22.32, Лк 20.37, Мк 12.26), ждут их исполнения, а с другой, молитвы о помощи самих евреев.

«Бог увидел их страдание, услышал вопль, знает скорби», – все это усвоено Его чувствами и мыслью. Они заслуживают божественного снисхождения, а их злобные угнетатели должны подвергнуться суду (Быт 15.14). Поэтому Бог идет избавить народ Свой, – принимает непосредственное участие в его освобождении.

Exodus 3:11

Кто я, чтобы мне идти к фараону и вывести из Египта сыновей Израиля?

 יֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְכִ֥י אֹוצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם

"И сказал Моисей Богу (Элохиму): Кто я, чтобы идти к фараону мне? И почему должен я вывести сыновей Израиля из Египта"?

יצא: выходить, выступать, выводить, выносить, выбрасывать, извлекать, производить.

Моисей был потрясен словами Бога (стихи 7-10), это видно из того, как он испугался. Ему трудно было поверить в реальность этого распоряжения. И потому он тут же стал возражать Богу, ссылаясь на свои недостаточные способности (стих 11) и недостаточный авторитет (стих 13).

Кто я?

Подобно Гедеону (Суд. 6,15) и Иеремии (Иер. 1,6), Моисей чувствует себя не подготовленным выполнить поручение Божие. Это первое из четырех возражений Моисея Господу.

Exodus 3:12

Бог сказал: «Я буду с тобой, и вот тебе знак, что Я тебя послал: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе»

יֹּ֨אמֶר֙ כִּֽי־אֶֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְזֶה־לְּךָ֣ הָאֹ֔ות כִּ֥י אָנֹכִ֖י שְׁלַחְתִּ֑יךָ בְּהֹוצִֽיאֲךָ֤ אֶת־הָעָם֙ מִמִּצְרַ֔יִם תַּֽעַבְדוּן֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל הָהָ֥ר הַזֶּֽה "И сказал (Бог): Вот Я буду с тобой, и вот тебе знак, того что я посылаю тебя, когда ты выведешь Мой народ из Египта, ты поклонишься Богу (Элохиму) на горе этой".

Моисей сомневался в том, что в состоянии одержать победу в столкновении с новым фараоном (Аменхотепом II) и вывести народ… из Египта. Отвечая на это его возражение, Бог дал ему два обетования: Он заверил его в своем личном присутствии (Я буду с тобою, стих 12; сравните с комментариями на стих 14: Сущий послал меня к вам) и обещал Моисею, что вы (он сам и народ) совершите служение Богу на этой горе, т. с. на горе Хорив. Целью освобождения было дать Израилю возможность "служить Богу". Об этой цели неоднократно говорится в книге Исхода (4:23; 7:16; 8:1,20; 9:1,13; 10:3,7-8,11,24,26; 12:31). Еврейское слово, означающее "служить Богу", "поклоняться Богу", имеет и другое значение - "быть рабом". Израильтяне были рабами в Египте ("стране рабства", буквально "доме рабства", 13:3,14; 20:2). Бывшие рабами у египтян, теперь сыны Израиля должны были служить Господу, поклоняясь Ему в качестве Его подвластных.

Знамение / знак

Божие призвание будет подтверждено дальнейшими действиями Бога. Он не оставит Моисея и снова приведет его на ту же самую гору, где тот воздаст Ему хвалу. Слова "совершить служение" подразумевают, что Израиль, который служил египтянам, станет слугой Божиим.

Exodus 3:13

Моисей сказал Богу: «Вот, я приду к сыновьям Израиля и скажу им: "Бог ваших отцов послал меня к вам". А они скажут мне: "Как Его имя?" Что мне сказать им?»

יֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־הָֽאֱלֹהִ֗ים הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְאָמַרְתִּ֣י לָהֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבֹותֵיכֶ֖ם שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם וְאָֽמְרוּ־לִ֣י מַה־שְּׁמֹ֔ו מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵהֶֽם "И сказал Моисей Богу (Элохиму): Вот, я пойду к сыновьям Израиля, и скажу им: Бог отцов ваших послал меня. А они могут сказать, а какое имя Его? Что мне сказать им"?

Второе возражение Моисея касалось того, что, как он полагал, израильтяне воспротивятся его утверждению, что Бог послал его, чтобы освободить их. И тогда Бог велел Моисею сказать им, что Он есть Сущий и что Сущий послал меня к вам. (стих 14). Он-то и сказал, что будет со Своим народом в трудное для него время.

Ср. Быт. 32,29. Этот вопрос звучит уже во второй раз. Моисей вопрошает от имени народа, но ответ интересует его самого. Чтобы быть уверенным в Божием избавлении и понять, что оно означает, нужно знать имя Того, Кому будут поклоняться израильтяне. Это имя является единственным именем Бога (в отличие от разных титулов), которое используется в книге Бытие, когда призывают Его (Быт. 12,8; 24,3; 26,25). Личное имя было не просто формой обращения, оно являлось выражением сущности.

Exodus 3:14

Бог сказал Моисею: «Я Сущий». И сказал: «Так скажи сыновьям Израиля: "Сущий послал меня к вам"»

.יֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם אֶֽהְיֶה от היה: быть, существовать, становиться, случаться.

Сущий = Существующий всегда.

Сущий это Бог, Который был и есть всегда, в прошлом открыл Свой характер отцам (патриархам; сравните стихи 6, 16; 4:5) и явил им, что готовность от всего сердца прощать Свой народ неизменно присуща Ему. Вот имя Мое (Сущий) на веки. Помнить о Нем под этим именем следует всегда, вечно. Возможно, в представлении Моисея Господь был некиим далеким Властелином, а не таким вот неизменным в Своем характере Богом, Который заботится о Своих избранных и любит их.

Я есмь Сущий (тетраграматон)

Букв.: "Я есмь Тот, Кто Я есмь". Господа невозможно ничему уподобить и нельзя никак определить. Он Сам определяет Себя Собою же и является Самосущим.

Exodus 3:15

Ещё Бог сказал Моисею: «Так скажи сыновьям Израиля: "Господь, Бог ваших отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Это Моё имя навсегда, и память обо Мне из поколения в поколение"

יֹּאמֶר֩ עֹ֨וד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה כֹּֽה־תֹאמַר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר

"И сказал снова Бог (Элохим) Моисею: Так говори сыновьям Израиля: Господь Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака, Бог Иакова послал меня к вам. Таково имя Моё во веки вечные, и так запоминайте его (Имя) из поколение в поколение".

זכֶר: память, упоминание, памятование.

Это имя Израиль мог теперь призывать и славить его в богослужении. В русском синодальном переводе ВЗ древнееврейское имя Яхве (YHWH) обычно переводится как "Господь", следуя практике Нового Завета и примеру иудеев, живших в период между Ветхим и Новым Заветами.

Иудеи считали это имя святым, поэтому при чтении вслух текста ВЗ заменяли его именем Адонай (Мой Господь). Позднее при написании этого древнееврейского слова к еврейским согласным (YHWH) были добавлены гласные знаки, в результате чего получилось слово "Иегова". Лишь много веков спустя это слово стали произносить. В НЗ имя Господь применяется по отношению к Иисусу (напр., в Рим. 10,13, где цитируется Иоил. 3,32)

Exodus 3:16

Пойди, собери старейшин Израиля и скажи им: "Господь, Бог ваших отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился мне и сказал: "Я вас посетил и увидел, как поступают с вами в Египте"

לֵ֣ךְ וְאָֽסַפְתָּ֞ אֶת־זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵהֶם֙ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹֽתֵיכֶם֙ נִרְאָ֣ה אֵלַ֔י אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְיַעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙ אֶתְכֶ֔ם וְאֶת־הֶעָשׂ֥וּי לָכֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם

"Пойди, собери старейшин Израиля, и скажи им: Господь Бог отцов ваших явился ко мне, Бог Авраама, Бог Исаака, и Бога Иакова, говоря: Я посетил вас и (увидел) все, что делается с вами в Египте".

זקֵן: старый, пожилой, старец, старейшина, старик.

פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть.

После того, как Моисей был поставлен в известность о характере как порученной ему миссии (3:7-10), так и его Бога (3:11-15), он получил подробные разъяснения, каким образом надлежит исполнить ему поручение. Разъяснения эти касались старейшин (3:16-17), царя (3:18-20) и израильтян (3:21-22). Бог повелел Моисею пойти к старейшинам (начальникам и советникам) Израилевым и сказать им об имевшей место теофании, т. е. о явлении Бога в горящем кусте, о Его словах, проникнутых заботой и сочувствием (Я… увидел, что делается с вами; сравните 2:24; 3:7) и о Его намерении вывести их от угнетения Египетского и землю Хананеев (сравните со стих 8 и комментарием на него).

Exodus 3:17

И сказал: "Я выведу вас из-под египетского угнетения в землю хананеев, хеттеев, аморреев, ферезеев, евеев и иевусеев, в землю, где течёт молоко и мёд"

אֹמַ֗ר אַעֲלֶ֣ה אֶתְכֶם֮ מֵעֳנִ֣י מִצְרַיִם֒ אֶל־אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ "И сказал (Бог): Я выведу вас из угнетения египетского, в землю хананеев, хеттеев, ферезеев, евеев, иевусеев в землю текущую молоком и медом".

Доказательства успешности миссии Моисея нужны для народа (Исх.3:13). Они заключаются в указании, что данные патриархам обетования переносятся на страждущий в Египте народ еврейский: «Я посетил вас...», в силу чего он, как прямой потомок Авраама, Исаака и Иакова, и будет изведен из Египта: «Я выведу вас от угнетения египетского...».

Exodus 3:18

Они послушают твоего голоса. Ты и старейшины Израиля пойдёте к правителю Египта и скажете ему: "Господь, Бог евреев, призвал нас. Итак, отпусти нас в пустыню на три дня пути, чтобы принести жертву Господу, нашему Богу

" שָׁמְע֖וּ לְקֹלֶ֑ךָ וּבָאתָ֡ אַתָּה֩ וְזִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֗יִם וַאֲמַרְתֶּ֤ם אֵלָיו֙ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָֽעִבְרִיִּים֙ נִקְרָ֣ה עָלֵ֔ינוּ וְעַתָּ֗ה נֵֽלֲכָה־נָּ֞א דֶּ֣רֶךְ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְנִזְבְּחָ֖ה לַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינ

"И послушают голоса твоего, и пойдут старейшины Израиля к царю Египта (фараону), и скажут ему: Господь Бог (Яхве Элохим) евреев встретил нас и просим, отпусти нас в путь трехдневный принести жертвоприношения Господу Богу нашему".

וּשמע: слышать, слушать; 2. слушаться, внимать.

לְקֹלֶךָ - "Голоса твоего".

קרה: случаться, происходить, встречаться, постигать.

זבח: закалывать, заколать жертву или совершать жертвоприношение.

Вместе со старейшинами Моисею надлежало явиться к Аменхотепу II. Словами Господь, Бог Евреев Моисей воспользуется впоследствии, когда станет говорить с фараоном; они понятны были людям, исповедывавшим многобожие (сравните 5:3; 7. 16; 9:1,13; 10:3). Моисей и старейшины должны были просто обратиться за разрешением выйти из Египта в пустыню на три дня пути, чтобы принести жертву Богу. Он намеренно ничего не сказал об их возвращении назад.

Отпусти нас

В этих словах выражено общее требование всего народа, основанное на воле Божией. три дня. Возможно, выражение "на три дня пути" использовалось в то время для обозначения короткого промежутка времени.

Exodus 3:19

Общая информация:

Бог продолжает говорить с Моисеем.

Если не принудить его крепкой рукой

Слово "рука" - это метонимия, указывающая на человека, которому она принадлежит. Возможные значения: 1) "пока не поймёт, что у него нет силы что-либо сделать" (речь идёт о фараоне); 2) "пока Я не заставлю его вас отпустить", "даже если Я и заставлю его это сделать" (речь идёт о Боге).

Если не удастся уговорить фараона отпустить народ израильский ( так оно и произойдет), в дело вмешается Сам Господь.

Exodus 3:20

Я протяну Мою руку и поражу Египет всеми Моими чудесами, которые сделаю среди него, и после этого он отпустит вас

שָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִי֙ וְהִכֵּיתִ֣י אֶת־מִצְרַ֔יִם בְּכֹל֙ נִפְלְאֹתַ֔י אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּקִרְבֹּ֑ו וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶֽם "И я простру руку Мою и поражу Египет всеми чудесами, которые Я совершу (сделаю) в среде их. После этого он (фараон, царь Египта) отпустит (отошлет) вас".

שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку).

נכה: быть поражённым, быть убитым.

נִפְלְאֹתַי (причастие) от פלא: быть необычным или чудесным, быть удивительным или дивным.

Бог дал знать Моисею (3:19-20), что фараон не исполнит их просьбы, если не произойдет вмешательства свыше. (Божия крепкая рука, под которой понимаются твердость Его и сила, являемые на деле, упоминается также в 6:1 (дважды); 13:14,16; 32:11; Втор. 4:34; 5:15; 6:21; 7:8,19; 9:26; 11:2; 26:8). Но, чтобы убедить фараона позволить Израилю выйти, Бог прибегает к чудесам (10 "казням").

Exodus 3:21

И окажу этому народу милость в глазах египтян, и когда пойдёте, то пойдёте не с пустыми руками

נָתַתִּ֛י אֶת־חֵ֥ן הָֽעָם־הַזֶּ֖ה בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְהָיָה֙ כִּ֣י תֵֽלֵכ֔וּן לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם "Я дам милость народу в глазах египтян, и будет, что когда пойдёте, не пойдёте с пустыми руками".

חֵן: очарование, миловидность, элегантность, приятность; 2. благодать, благоволение, (благо)расположение.

רֵיקָם: пусто, ни с чем, с пустыми руками; перен. тщетно, напрасно, беспричинно, праздно.

Казни, которые обрушатся на Египет, побудят египтян "любезно" обойтись с израильтянами, так что, когда те попросят, египтяне дадут вещей серебряных и вещей золотых, и одежд (сравните Быт. 15:14б; Исх. 12:35-36) израильским женщинам (и мужчинам, о чем упоминается в 11:2). Не с пустыми руками предстояло уйти Божиему народу; возможно, это явилось частичной компенсацией за 400 лет рабства. Впоследствии эти золотые и серебряные вещи будут использованы Израилем при возведении скинии (35:5,22).

Бог заверяет, что годы рабства, проведенные израильтянами в Египте, будут вознаграждены (Быт. 15,14).

Exodus 3:22

Каждая женщина выпросит серебряных и золотых вещей, и одежду у своей соседки и у живущей в её доме. Ими вы нарядите ваших сыновей и дочерей и оберёте египтян"»

 У Господа есть много способов выровнять счет между пострадавшими и обидчиками, восстановить справедливость по отношению к угнетенным и принудить тех, кто поступал неправедно, возместить ущерб, ибо Он сидит на престоле, Судия праведный.