Exodus 1

Книга Исход

Глава 1 Общие замечания

Структура и оформление

Цель настоящей главы - обеспечить плавный переход от повествования, записанного в книге Бытия, к событиям книги Исход.

Книга Исхода делится на две части. В первой (главы 1-18) речь идет о тяжелом положении потомков Иакова и об освобождении их из-под ярма, наложенного на них Тутмосом III и Аменхотепом II; во второй части (главы 19-40) рассказывается о поклонении искупленного народа Богу. Итак, первая часть Исхода - об избавлении израильтян могущественной Божией рукой; вторая - о подготовке их к воздаянию Богу почестей в послушании и смирении.

Важные концепции, встречающиеся в настоящей главе

Рост численности израильского народа

Количество израильтян сильно возросло (Бог исполнил обещание, данное Аврааму при заключении завета с ним). Это сильно обеспокоило фараона: он опасался, что если израильтяне расплодятся, это станет угрозой для безопасности Египта. Фараон попытался уничтожить всех младенцев мужского пола, чтобы они не смогли в будущем стать армией, ведущую войну против Египта.

Окончание голода

Вполне очевидно, что голод, приведший израильтян в Египет, закончился. Возможно, теперь Бог наказывал евреев за то, что они не вернулись в обетованную землю, но предпочли остаться в Египте (не было ни одной попытки их возврата).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
"Всех потомков, рождённых от Иакова, было семьдесят человек"

Речь идёт о сыновьях и внуках Иакова. Вышеприведенная фраза может быть не понятна читателям, однако вы должны помнить, что у Иакова было только 12 сыновей.

Ссылки:

| >>

Exodus 1:1

Общие замечания:

Моисей описал в этих главах тяжелое положение израильтян в Египте, как и откуда явился их освободитель (т. е. он сам), а также свою борьбу с фараоном, "ожесточившимся сердцем", результатом чего было чудесное избавление Израиля, который перешел Красное море и невредимым подошел к горе Синай.

Вот имена сыновей Израиля, которые вошли в Египет с Иаковом, каждый вошёл со своей семьёй:

אֵ֗לֶּה שְׁמֹות֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַבָּאִ֖ים מִצְרָ֑יְמָה אֵ֣ת יַעֲקֹ֔ב אִ֥ישׁ וּבֵיתֹ֖ו בָּֽאוּ "Вот имена сыновей Израиля, вошедших в Египет с Иаковом, муж (каждый) и дом его (семейство, семья) вошли они".

שְׁמֹות - "Имена".

וּבֵיתֹו - "И дом его" от בַית: дом, жилище; 2. внутренняя часть (здания); 3. дом (семейство, род).

בָּֽאוּ - "Вошли они".

Эти стихи являются связующим звеном между периодом патриархов, описываемым в последних главах книги Бытия, и событиями, о которых повествуется в Исходе. Свиток Торы состоял из всех пяти "книг", разделения между которыми не было. По сути, Пятикнижие или Тора когда-то было одной "книгой" - свитком.

В этой связи нельзя рассматривать "Исход - Веле Шемот" в отрыве от "Бытие-Берешит". Бог, действуя с чудной проницательностью защитил детей Иакова (получившего также имя Израиль) и увеличил число его потомков, так что некогда небольшая эта группа людей составила значительную часть населения Египта.

Exodus 1:2

Рувим, Симеон, Левий и Иуда Иссахар, Завулон и Вениамин, Дан и Неффалим, Гад и Асир

2 רְאוּבֵ֣ן שִׁמְעֹ֔ון לֵוִ֖י וִיהוּדָֽה׃ 3 יִשָּׂשכָ֥ר זְבוּלֻ֖ן וּבְנְיָמִֽן׃ 4 דָּ֥ן וְנַפְתָּלִ֖י גָּ֥ד וְאָשֵֽׁר

Шесть сынов Лии перечислены в порядке их старшинства - от Рувима до Завулона (сравните Быт. 35:23).

Сразу после них упоминается Вениамин, сын Иакова от второй его жены Рахили; Иосиф же - перворожденный сын Рахили, здесь не упомянут, потому что в то время он уже был в Египте.

Дан и Неффалим были сыновьями Валлы, служанки Рахили (Быт. 35:25), а Гад и Асир - сынами Зеллы, служанки Лии (Быт. 35:26). Всего мужчин, вошедших в Египет с Иаковом было семьдесят (сравните Быт. 46:27; Втор. 10:22; а также - толкование на Деян. 7:14, где указано число 75).

Перечисляются имена двенадцати патриархов в том порядке, как они названы в Книге Деяния 7:8. Их имена часто повторяются в Писании, чтобы они не казались нам неблагозвучными, как другие сложные имена, но благодаря своему столь частому появлению стали знакомыми, чтобы показать, как дорог Господу духовный Израиль и как сильно Он радуется в нем. Когда семья Иакова пришла в Египет, велось исчисление ее членов; тогда их было всего семьдесят душ (ст. 5) согласно подсчетам, имеющимся в нашем распоряжении (Быт 46:27). Именно таким было число народов, населивших землю, согласно написанному (Быт.10).

Exodus 1:3

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Exodus 1:4

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Exodus 1:5

Всех потомков, рождённых от Иакова, было семьдесят человек. А Иосиф уже был в Египте

וַֽיְהִ֗י כָּל־נֶ֛פֶשׁ יֹצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ־יַעֲקֹ֖ב שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ וְיֹוסֵ֖ף הָיָ֥ה בְמִצְרָֽיִם "И было всех душ (личностей, персон) вышедших из чресл Иакова семьдесят душ, а Иосиф (уже) жил в Египте".

נפֶש: душа (1. жизнь; 2. живое существо, животное, человек; мн.ч. люди; 3. личность).

ירֵךְ: бедро, стегно, чресла. שִבְעִים: семьдесят.

Exodus 1:6

Иосиф, все его братья и всё их поколение умерли

יָּ֤מָת יֹוסֵף֙ וְכָל־אֶחָ֔יו וְכֹ֖ל הַדֹּ֥ור הַהֽוּא

"И умер Иосиф и все братья его весь род его".

דוֹר: род, поколение; 2. жилище, место обитания.

Перечислением имен сынов Израилевых, вошедших в Египет, и упоминанием о смерти Иосифа Моисей отсылает читателя к последним главам кн. Бытия (Быт 46.8-27, Быт 50.26; ) и тем самым дает понять, что кн. Исход находится с ними в тесной связи. Подобно им, она имеет своим предметом описание жизни потомков Иакова в Египте, а начиная его с момента смерти Иосифа, является их продолжением. Перечисление сыновей Иакова – глав поколений ведется в порядке их матерей (Быт 35.23-26).

В общее число переселившихся (Быт 46.27, Втор 10.22), большее в греко-славянском по сравнению с еврейским на пять ввиду того, что LXX переводчиков прибавляют троих внуков и двух правнуков Иосифа (Быт 46.20), не включены – жены сыновей Иакова (Быт 46.26) и другие, принадлежащие к патриархальной семье лица – рабы и рабыни (Быт 32.6).

С присоединением этих последних, право на что дает выражение 1-го стиха «вошли каждый с домом своим» (Исх.1:1), – с семейством, включая жен, детей, слуг (Быт 7.1), вообще с поколением (1Цар 20.16), – число вошедших в Египет справедливо увеличивают до нескольких сот. Смерть Иосифа и всего старого поколения отмечается, как начало нового, ниже описываемого периода в жизни семьи Иакова. Он характеризуется двумя чертами: усиленным размножением евреев и новыми отношениями к ним египтян.

Весь род их постепенно уходил. Может быть, все сыны Иакова умерли примерно в одно время, ибо разница в возрасте составляла не более семидесяти лет между самым старшим и самым младшим, за исключением Вениамина. Когда смерть приходит в семью, подчас она доводит свое дело до полного конца в короткое время.

Когда Иосиф опора семьи умер, остальные тоже вскоре почили. Следует заметить, что нам надлежит считать себя, своих братьев и всех, с кем мы общаемся, умирающими и спешно покидающими этот мир. Этот род уходит, как и тот, что ушел до него.

Exodus 1:7

А сыновья Израиля расплодились и размножились, возросли и чрезвычайно усилились, и наполнилась

ими та земля וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּר֧וּ וַֽיִּשְׁרְצ֛וּ וַיִּרְבּ֥וּ וַיַּֽעַצְמ֖וּ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֹתָֽם׃ "И сыны Израиля расплодились и стали кишеть и сильно, сильно усилились, и наполнили землю их (свою)".

פרה: приносить плод, плодиться, размножаться. плодить, делать плодоносным.

שרץ: кишеть, роиться.

עצם: быть сильным, большим или многочисленным; 2. закрывать или смыкать (свои глаза).

אֵת: вместе с, с, возле, у, подле.

מלא: наполнять; 2. быть полным, исполняться.

Несколько поколений отделяло Моисея от Левия (сравните толкование на Чис. 26:58-59), так что время, прошедшее со смерти Иосифа (Быт. 50:26) до увеличения народа, как это описано в Исх. 1:7, вероятно, составило немногим более 100 лет.

Число взрослых мужчин, по свидетельству книги Исхода, равнялось 600 тысячам, не считая женщин и детей (12:37); таким образом, всего израильтян могло быть к тому времени около 2 миллионов. Неудивительно, что земля (т. е. Гесем, Быт. 45:10, в юго-восточной части Дельты) была переполнена ими. Так - в соответствии с обетованием Божиим Аврааму (Быт. 12:1-3) - возник великий народ. Но ему еще предстояло получить землю (Быт. 15:18-21) и "конституцию" (закон Моисея).

Exodus 1:8

Над Египтом воцарился новый фараон, который не знал Иосифа

יָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יֹוסֵֽף

"И восстал / воссел царь новый в Египте, который не знал Иосифа".

חָדָש: новый, свежий, недавний.

ידע: знать, узнавать, познавать.

Новый царь …не знал Иосифа (или "не знал об Иосифе"). Какой именно фараон имеется здесь в виду, точно не известно, может быть, речь идет о Тутмосе 3. Если "не знал об Иосифе" означает, что он "не оценил его характера и достижений", то можно предположить, что новый царь воссел на трон после падения гиксосов.

Exodus 1:9

И сказал своему народу: «Посмотрите, народ Израиля многочислен и сильнее нас

יֹּ֖אמֶר אֶל־עַמֹּ֑ו הִנֵּ֗ה עַ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֥ב וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ

"И сказал (фараон) к народу его (египтянам): вот, сыны Израиля многочесленнее и сильнее, чем мы".

עָצוּם: сильный, большой, многочисленный.

На подъеме волны египетского национализма (распалившего ненависть к гиксосам), египтяне могли относиться подозрительно и недружелюбно ко всем семитам, т. с. не только к гиксосам, но и к израильтянам.

Для беспокойства у упомянутого фараона было две причины: возрастание израильтян в числе, которое не могло не тревожить его, и страх, что в случае войны они объединятся с врагами египтян. Слова перехитрим же предполагали такую политику в отношении евреев, которая поставила бы под контроль их рост и позволила эксплуатировать их труд

Exodus 1:10

Перехитрим его, чтобы он не умножался, иначе, когда начнётся война, они объединятся с нашими врагами, вооружатся против нас и выйдут из земли»

הָ֥בָה נִֽתְחַכְּמָ֖ה לֹ֑ו פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְהָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ וְנֹוסַ֤ף גַּם־הוּא֙ עַל־שֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ וְנִלְחַם־בָּ֖נוּ וְעָלָ֥ה מִן־הָאָֽרֶץ "Поступим мы очень мудро, чтобы они не стали еще многочисленнее, чтобы когда начнется война не соединились они с противником нашим, и не воевали с нами (против нас) и не вышли из земли".

חכם: быть или становиться мудрым, мудро поступать.

קרא: случаться, происходить, встречаться, постигать, попадаться.

מִלְחָמָה: война, сражение, брань, битва, бой. שנא: ненавидеть, не любить; прич. ненавидящий, ненавистник, враг.

לחם: воевать, вести войну; 2. кушать, есть, сражаться, биться.

עלה: подниматься, восходить, быть вознесённым или взятым вверх, быть возвышенным; уходить.

Опасения фараона, что евреи, и без того уже превосходящие своей численностью и силой (Пс 104.24) туземцев Гесема – египтян, при дальнейшем своем размножении легко могут уйти из Египта, имели для себя основание в поведении их же самих. Как видно из свидетельства 1 кн. Паралипоменон о поражении двух сыновей Ефрема жителями Гефа (1Пар 7.21) и о построении в Ханаане дочерью или внучкой того же Ефрема городов Беф-Орона и Уззен-Шееры (1Пар 7.24), евреи за время жизни в Египте поддерживали сношения с Палестиной, пытались утвердиться в ней. Это тяготение к земле своих предков говорило о том, что евреи не слились с коренным населением Египта, а потому при первой возможности, при обычной в то время войне на восточной границе, легко могут оставить чуждую им страну.

Exodus 1:11

Над ними поставили начальников работ, чтобы изнурять их тяжёлым трудом. Они построили фараону города для запасов Пифом и Раамсес

יָּשִׂ֤ימוּ עָלָיו֙ שָׂרֵ֣י מִסִּ֔ים לְמַ֥עַן עַנֹּתֹ֖ו בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיִּ֜בֶן עָרֵ֤י מִסְכְּנֹות֙ לְפַרְעֹ֔ה אֶת־פִּתֹ֖ם וְאֶת־רַעַמְסֵֽס "И назначили над ними начальников, чтобы отрабатывать повинность и (чтобы) те угнетали их тяжелой работой. И построили города запасы для фараона в Пифоме и Раамсесе".

שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить.

מַס: дань, подать или повинность (которую отрабатывали).

ענה: быть склонённым или согбенным, быть притеснённым или угнетённым.

מִסְכְנוֹת: мн.ч. запасы, хранилища, кладовые. פִתם: Пифом.

רַעְמְסֵס: Раамсес.

Итак, изнуряли его (Израиль) тяжкими работами (в частности, на территории Дельты, где евреев заставили строить фараону Пифом и Раамсес, города для запасов). Изнуряли соответствует тому же слову, которое употреблено Богом в Быт. 15:13, во фразе "будут угнетать их", где Он возвещает Аврааму относительно грядущего египетского рабства.

Пифом, возможно, находился на территории современного Тель-эль-Ратаба или Тель-эль-Масхута, а Раамсес отождествляют с современным Кантиром.

Exodus 1:12

Но чем больше их изнуряли, тем больше они умножались и увеличивались, так что боялись сыновей Израиля

וְכַאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹתֹ֔ו כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

"И как они (чем больше они) (египтяне) угнетали их (евреев), тем больше и больше умножались они, расширялись. И боялись они (египтяне) сыновей Израиля".

פרץ: делать пролом, проламывать, разламывать, вламываться, распространяться, расширяться.

קוץ: гнушаться, питать отвращение; 2. страшиться, бояться, устрашать, приводить в страх.

Но, несмотря на безжалостное обращение египтян с Израилем, Бог дал ему увеличиваться численно. И это вызывало у египтян страх и побуждало их еще нещаднее эксплуатировать труд израильтян.

Exodus 1:13

Египтяне с жестокостью принуждали сыновей Израиля к работам

"Египтяне принуждали израильтян к непосильному труду" или "жестоко принуждали израильтян трудиться".

Exodus 1:14

И делали их жизнь горькой из-за тяжёлой работы над глиной и кирпичами, из-за всякой полевой работы и из-за всякого труда, к которому принуждали их с жестокостью

יְמָרְר֨וּ אֶת־חַיֵּיהֶ֜ם בַּעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה בְּחֹ֨מֶר֙ וּבִלְבֵנִ֔ים וּבְכָל־עֲבֹדָ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ "И делали (египтяне) жизнь их (горькой) работой тяжелой с глиной (известью) и кирпичами и всякой работой в поле. И всякой работой, которой изнуряли их (евреев) с насилием".

מרר: быть горьким, делать что-то горьким. חמֶר: глина, грязь, известь.

לְבֵנה: кирпич.

פֶרֶךְ: насилие, жестокость, тирания.

Боязнь удаления из Египта целого племени, представлявшего даровую рабочую силу, вызвала целый ряд мер, направленных к ограничению размножения евреев: «перехитрим же его, придумаем коварные меры (ср. Пс 104.25), чтобы он не размножался».

Действовать открытой силой было нельзя как в виду отсутствия благовидного предлога, так и из опасения силы евреев. Первой из мер были тяжкие работы (Втор 26.6, Пс 79.7), придуманные фараоном. В том расчете, что, изнурив евреев, сделав их физически слабыми, они остановят их дальнейшее размножение, так как физически слабый народ не может иметь большого потомства.

О жестоком притеснении израильтян в Египте напоминают горькие травы пасхальной трапезы. 

Exodus 1:15

Фараон приказал еврейским повивальным бабкам, которых звали Шифра и Фуа, сказав:

יֹּ֨אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לַֽמְיַלְּדֹ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ שִׁפְרָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פּוּעָֽה "И сказал царь Египта повивальным бабкам еврейским, у которых имя одной Шифра, и имя другой Фуа".

לַֽמְיַלְּדֹת: повивальная бабка.

Принуждение к рабскому труду приносило лишь частичные результаты, и фараон решил действовать более агрессивно, а именно - через детоубийство. Не следует думать, будто у израильтян были всего две повивальные бабки. Скорее, судя по огромному числу евреев, упомянутые две женщины были чем-то вроде начальниц клана повивальных бабок.

Слово "еврей" используется в ВЗ чужеземцами для обозначения израильтян. Возможно, это слово непосредственно связано с египетским "апиру" и вавилонским "хабпиру" – терминами, которые являлись этнонимами семитских полукочевых племен второго тысячелетия до Р.Х.

Exodus 1:16

«Когда вы будете принимать роды у евреек, то наблюдайте при родах: если будет сын, убивайте его, а если дочь, то пусть живёт»

יֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־הָֽעִבְרִיֹּ֔ות וּרְאִיתֶ֖ן עַל־הָאָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹתֹ֔ו וְאִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָחָֽיָה

"И сказал: когда (вы) будете принимать роды у евреек, и увидите на родильном стуле, что сын, вы должны умертвить его, если дочь, то пусть живёт".

אָבְנים: каменный стул (сидя на нём повивальные бабки принимали роды).

מות: умирать, умерщвлять, убивать.

Повеления царя были совершенно ясными: младенцев мужского пола - убивать, а женского - оставлять в живых.

Жестокость задуманной казни усугублялась тем, что палачами становились именно повивальные бабки; ибо сие значило обязать их предать доверие и уничтожить тех, кого они брались спасать и кому должны были помогать, что стало бы не только пролитием крови, но и вероломством. Подумал ли фараон о том, способна ли женщина на такую жестокость и позволит ли себе такое низкое коварство представительница этого ремесла?

Exodus 1:17

Но повивальные бабки боялись Бога, не делали так, как говорил им фараон, и оставляли детей в живых

תִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים "Но боялись повивальные бабки Бога (Элохима) и не делали как сказал им царь Египта,и оставляли в живых младенцев".

חיה: жить; 2. оживать; 3. оставаться живым.

ילֶד: мальчик, юноша, отрок, дитя, младенец, ребёнок; 2. детёныш.

Однако повивальные бабки, боясь Бога (стих 21) более нежели законов фараона, установленных земными владыками (сравните Деян. 5:29), и не подчинились его указу. Выполнение второй меры – умерщвления еврейских младенцев мужского пола в момент их появления на свет поручается повивальным бабкам. По еврейскому тексту это были еврейки, в силу чего самая мера представляется странной и недостижимой, так как трудно допустить, чтобы еврейки стали умерщвлять детей своих соплеменниц.

Чтение же LXX, которому следует русский перевод, а равно и свидетельство Иосифа Флавия – выражает мысль об их египетском происхождении. Справедливость подобного понимания подтверждается неудовлетворительностью производства имен Шифра и Фуа из еврейского языка и возможностью объяснения их из языка египетского. Шифра – «плодоносная», или по другому толкованию – «красивая»; Фуа – «рождающая дитя», «сияющая». Упоминание только о двух бабках объясняется тем, что лишь они одни были известны египетскому правительству.

Exodus 1:18

Фараон позвал повивальных бабок и спросил их: «Почему вы это делаете? Почему оставляете детей в живых?»

יִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֨יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים "И призвал (вызвал к себе) царь Египта повивальных бабок и сказал им: почему вы так делаете (почему вы делаете вещи эти) и оставляете в живых младенцев (еврейских)"?

Тогда их (Шифру и Фуа, Исх. 1:15) призвали к ответу за ослушание.

Повивальных бабок

Речь идёт об акушерках, принимавших роды у женщин. См., как аналогичное понятие переведено в Исход 1:16.

Exodus 1:19

Повивальные бабки сказали фараону: «Еврейские женщины не такие, как египетские, они здоровы и поэтому рожают до того, как придёт к ним повивальная бабка»

תֹּאמַ֤רְןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָיֹ֣ות הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶם תָּבֹ֧וא אֲלֵהֶ֛ן הַמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ "И сказали (ответили) повивальные бабки фараону: потому что не как женщины египетские (ведут себя) еврейки. Так, они здоровы, и до того, как к ним приходит повивальная бабка, они уже рожают".

И они "объяснили" что еврейские женщины рожают так быстро, что дети появляются на свет прежде нежели прийдут к ним повивальные бабки. Надо думать, на самом деле те попросту не спешили появляться в домах рожениц.

Ответ повивальных бабок мог удовлетворить фараона ввиду, может быть, известных ему случаев необыкновенно легкого рождения детей арабскими и еврейскими женщинами.

Exodus 1:20

За это Бог был добр к повивальным бабкам, а народ умножался и усиливался

יֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד "И добр (благ) был Бог к повивальным бабкам, и увеличивался народ и усиливался он очень".

רבה: быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим.

עצם: быть сильным, большим или многочисленным.

Израильский народ в целом Бог благословил все возраставшей плодовитостью (1:7), а на Шифру и Фуа, в частности, изливал милости Свои.

По-видимому, цель Бога, увеличивавшего израильтян в числе, состояла в том, чтобы вызвать озлобление и страх у египтян, дабы те становились все более жестокими по отношению к Его народу, и таким образом, пробудили бы в нем желание к освобождению.

Exodus 1:21

Так как повивальные бабки боялись Бога, Он созидал их дома

יְהִ֕י כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים

"И было так, потому что боялись повивальные бабки Бога (Элохима) и созидал (устроял) (Бог) их дома".

ירא: бояться, страшиться, пугаться.

עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать, устроять, созидать.

Exodus 1:22

Тогда фараон приказал всему своему народу: «Каждого новорождённого сына у евреев бросайте в реку, а дочь оставляйте в живых»

יְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָל־עַמֹּ֖ו לֵאמֹ֑ר כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלֹּ֗וד הַיְאֹ֨רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכָל־הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן "И приказал фараон всему народу его (египтянам), говоря: всекого сына рожденного (у евреев) в Нил (реку) выбрасывайте, а всякую дочь (евреев) оставляйте живой (в живых)".

יְאר: (большая) река (Нил, Тигр), мн.ч. каналы, потоки.

שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать.

Потерпев неудачу в попытке тайно, с помощью повивальных бабок, поставить предел увеличению народа, фараон приказал всему народу своему обеспечить выполнение царского декрета.

Таким образом, гнет, которому подвергались израильтяне, усиливался, но пока народ Божий страдал под жестоким игом, Он готовил ему освободителя.