В стихах 4-5 Павел пишет: "Бог избрал нас во Христе прежде создания мира... и предопределил усыновить нас себе". Ряд богословов основывают на этом отрывке учение о предопределении - о том, что Бог еще до основания мира избрал одних людей к спасению, а других - к вечной погибели. Однако скорее, в этой главе Павел говорит о двух типах верующих - верующих из евреев (которых Бог предызбрал, предназначил быть "святым народом", и которые раньше других уверовали во Христа, 1:12) и верующих из язычников (Ефесянах, которым Бог дал "того же Духа, что и нам", 1:13).
Объяснение Божьего всеведения, греховности человеческой природы и одновременно наличия у человека свободной воли, согласно которой человек добровольно принимает или отвергает спасение и веру во Христа - это очень сложный богословский вопрос. У христиан разные взгляды на то, чему учит Библия по этому вопросу. Поэтому переводчики должны проявлять особую осторожность при переводе этой главы. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#predestine)
| >>
Павел называет себя автором данного письма к верующим из Ефесской церкви. За исключением конкретных случаев, когда это подчеркивается, все случаи употребления местоимений «вы» и «ваш» относятся к верующим в Ефесе, а также ко всем верующим в целом, и поэтому они используются во множественном числе. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
В вашем языке может быть особый способ представить автора письма и его предполагаемую аудиторию. Альтернативный перевод: «Я, Павел, апостол ... пишу это письмо вам, святому Божьему народу из Ефеса».
Павел подчеркивает, что он стал апостолом Иисуса Христа не по своему собственному желанию, а по воле Божьей. Не сам апостол избрал для себя это служение, а значит, опирался в нем (служении) исключительно на Божий авторитет.
слово "святой" означает "отделенный для служения Богу". Верующие во Христа отличаются от неверующих тем, что служат Богу и остаются ему верными.
«Во Христе Иисусе», "в Нём" и подобные выражения - это метафоры, которые часто встречаются в письмах Нового Завета. Они выражают самые близкие взаимоотношения, которые могут быть между Христом и верующими в Него. Альтернативный перевод: "в общении Иисуса Христа", "в единении с Иисусом Христом". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это общее приветствие и благословение, которое Павел часто использует в своих письмах. Слово "благодать" (χαρις) означает безвозмездный дар, милость (подразумевается милость от Бога), а слово "мир" (ειρενη) - это греческий вариант традиционного иудейского приветствия "шалом" и означает пожелание мира и благополучия. Альтернативный перевод: "Пусть наш Бог Отец и Господь Иисус Христос даруют вам Свою милость и мир".
В этой главе Павел противопоставляет "нас" - себя и своих товарищей, верующих во Христа иудеев, - и "вас" - верующих во Христа язычников, живущих в Ефесе. Сначала он говорит о "нас" и о том, как Бог действовал в народе Израиля (2:3-12), а затем переходит к "вам" - уверовавшим язычникам (со стиха 13). Далее, и в следующей главе, Павел пишет о том, как во Христе объединены евреи и язычники. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
Павел начинает свое послание с прославления (благословения) Бога. Это благословение является своего рода проповедью, в которой апостол говорит о том, что Бог делает для верующих.
Греческое слово ευλογητος буквально означает "достойный хвалы", "достойный, чтобы о нем говорили хорошо". Это может быть перефразировано в активной форме. Альтернативный перевод: «Давайте прославлять Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
так как слово Бога действенно, то когда Бог "благословляет" - то есть желает хорошего, говорит хорошее, то Его пожелание воплощается в жизнь. Поэтому глагол ευλογεω можно перевести как "даровать". Альтернативный перевод: "Потому что Бог даровал нам..."
"благословение" здесь - это то, что Бог произвел в жизни верующих. Альтернативный перевод: "разными духовными дарами". Слово "духовный" может означать как нематериальную природу этих даров (например, дар спасения, радости, уверенности), так и то, что эти дары приходят верующим через Духа Святого.
«в сверхъестественном мире». Слово «небеса» относится к месту, где находится Бог.
Возможные значения 1) фраза «во Христе» относится к тому, что сделал Христос. Альтернативный перевод: «через Христа» или «через сделанное Христом» или 2) «во Христе» - метафора, относящаяся к нашим близким отношениям со Христом. Альтернативный перевод: «объединив нас со Христом» или «благодаря нашему единству со Христом». (Cм: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). Всю фразу можно перевести так (РБО): "Это Он одарил нас, в единении нашем с Христом, полнотой духовных даров в небесных мирах."
καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ - "Как выбрал нас в Нём до основания мира, быть нам святыми и непорочными перед Ним в любви". Смысл избрания здесь, возможно, не в том, чтобы "выбрать, кто из всех людей будет верующим", а в том, что "еще до основания мира Бог избрал нас (верующих) быть непорочными перед Ним в любви". То есть "Бог сделал такой выбор - Его народ будет святым".
"В Иисусе" указывает на сферу, на то, как именно живут верующие (сравните "во Христе" в Еф. 1:3), так как Христос является Главою и Представителем духовного человечества (стих 10, 22; Кол. 1:18).
"быть святым перед Богом" - это концепция оправдания и прощения. Те, кто верит во Христа, кто усыновлен и принят в Божью семью, становится святым и непорочным в глазах Бога. Более подробно эта концепция рассматривается в Послании Римлянам
святы и безупречны
"святой" означает "отделенный для служения Богу". В Ветхом Завете для служения Богу отделялось самой лучшее, поэтому слово "святой" означает так же нравственную чистоту и в этом смысле является синонимом слова "безупречный" (буквально "беспорочный", ἀμώμους). Павел использует два похожих слова, чтобы подчеркнуть важность нравственной чистоты. (Cм: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Местоимения «Его», «Он» и «Себе» относятся к Богу. Местоимение «нас» относится к Павлу, к Ефесской церкви и ко всем верующим во Христа.
В греческом тексте нет слова "заранее": προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν буквально: "Предназначил нас к усыновлению". προορίζω: предопределять, заранее определять, предназначать. Альтернативный перевод: «Бог решил, что Он усыновит нас». (Cм: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
Здесь под «усыновлением» имеется ввиду принятие в Божью семью и относится к мужчинам и женщинам. Альтернативный перевод: «принять нас как своих детей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations). Концепцию усыновления находим также в Рим. 8:15, 23 и в Гал. 4:4-7. В результате усыновления приемный сын вводится в семью и получает те же самые права, что и сын, рожденный в этой семье.
Бог принял верующих в Свою семью благодаря тому, что сделал Иисусом Христом.
Альтернативный перевод: "чтобы Его милость была прославлена" или "да прославим Его за милость, за Его дар" См. комментарий к "благодать" в стихе 2.
речь идет о милости и о том, что Бог сделал для нас по Своей милости. Альтернативный перевод "да прославим Его за милость, за его дар, который Он дал нам" или "чтобы Его милость была прославлена, та милость, благодаря которой нам дан дар"
«в Том, Кого Он любит, в Иисусе Христе» или «в Его Сыне, Которого Он любит». Дар, который Бог дал нам по своей милости - это то, что сделал Иисус Христос. В следующем стихе об этом говорится более подробно.
здесь может быть переведено как "благодаря единению со Христом", "благодаря тому, что мы объединены со Христом.
"у нас есть искупление" или "мы искуплены". "Искупление" - это освобождение или выкуп из рабства (ср. Кол. 1:14). Смерть Иисуса и Его воскресение как бы "выкупили" человека из рабства греха и смерти. Подобный образ очень часто встречается в Новом Завете: Лук. 21:28; Рим. 3:24; 8:23; 1-Кор. 1:30; Еф. 1:7,14; 4:30; Кол. 1:14; Евр. 9:15; 11:35.
Альтернативный перевод: "Иисус Христос выкупил нас из рабства своей кровью/своей смертью".
Кровь здесь символизирует смерть Иисуса на кресте. Альтернативный перевод: "Его смертью".
Прощение грехов последует искуплению. Грехи (или "долги") - это то, что порабощает человека. В древности должник, который не мог выплатить долг, мог быть продан в рабство. Когда Христос "искупает" человека из рабства греха, он как бы "выплачивает долг" (прощает грехи). Прощение грехов подобно прощению долга должнику.
Павел говорит о благодати Бога как о материальном богатстве. Благодать - это что-то, что дается бесплатно, из милости. Альтернативный перевод: «потому что Его милость велика». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Он дал нам эту большую милость» или «Он был очень добр к нам». "Дал милость" - то есть помиловал, был милостивым.
φρόνησις: 1. образ мыслей; 2. разумение, рассудительность. Божия милость дается верующим как способность понимать Его волю. Альтернативный перевод: «чтобы у нас была великая мудрость и понимание»
обычно, говоря о "тайне" Павел имеет в виду спасение язычников через веру во Христа или вообще спасение через Христа. Здесь это не уточняется, но речь идет о спасении (см. следующий стих).
Под "добрым намерением" (τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ) имеется в виду предназначение Христа спасти этот мир. Бог изначально предусмотрел, что Иисус даст спасение.
πλήρωμα: полнота, исполнение, выполнение, латка, заплата, наполнение, то что наполняет, содержимое. καιρων (множ. число) от καιρός: время, срок. Слово "ойкономия", переведенное на русский язык как "устроение", означает учреждение чего-то или управление чем-то. Тут подразумевается что все находится под началом Христа, под Его непосредственным управлением (1-Кор. 15:27; Кол. 1:20). Альтернативный перевод: «в правильное время» или «в то время, которое Он назначил».
это идиома, означающая "всё на свете", "всё, что есть в этом мире, физическом и духовном".
ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ. ἀνακεφαλαίομαι: ср.з.: свестись воедино, заключать, соединяться под одной главой, объединяться. Слово "ойкономия", переведенное на русский язык как "устроение", означает учреждение чего-то или управление чем-то. Тут подразумевается что все находится под началом Христа, под Его непосредственным управлением (1-Кор. 15:27; Кол. 1:20). Альтернативный перевод: "Объединить все под главенством Христа",
в этом и следующем стихе местоимение "мы" относится к Павлу и его товарищам, а не к верующим в Ефесе. Павел говорит, что сначала они "мы" уверовали в Иисуса, а затем уже люди в Ефесе услышали через них о Христе и уверовали.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сделал нас Своими наследниками». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
εκληρώθημεν (пассив) от κληρόω: избирать илираспределять по жребию; ср.з.получать (в наследие или удел) по жребию; страд.становиться наследием, быть избранным (в наследие илиудел), попадать в удел. С пассивом: были избраны. προορισθέντες (причастие в пассиве) от προορίζω: предопределять, заранее определять, предназначать. С причастием в пассиве: предназначенные. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог выбрал нас намного раньше» или «Бог избрал нас очень давно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
И снова местоимение «нам» относится к Павлу и его товарищам, еврейским верующим, которые первыми уверовали в Иисуса, а не к верующим в Ефесе. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
«так что мы будем жить, чтобы восхвалять Его славу»
В предыдущих двух стихах Павел говорил о себе и о других еврейских верующих, но теперь он начинает говорить о верующих в Ефесе - "и вы".
Возможные значения: «послание об истине».
В те времена готовое письмо запечатывалось воском и символом, изображающим человека, который написал данное письмо. Павел использует этот обычай как пример, чтобы показать, как Бог использует Святого Духа, чтобы заверить нас в том, что мы принадлежим Ему. Альтернативный перевод: «Бог запечатал нас Святым Духом, Которого Он обещал». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
здесь Павел подчеркивает, что и евреи, и язычники объединены во Христе - язычники (в данном случае - верующие в Ефесе - "вы") получили Духа Святого ("отмечены печатью"), как и "мы" - верующие из евреев.
относительное местоимение "который" указывает на Святой Дух. Вы можете начать здесь новое предложение: "Этот Святой Дух..." или "Ведь Святой Дух - это залог нашего наследия".
Получение обещанного Богом иллюстрируется так, как будто кто-то наследует имущество или богатство от члена семьи. Альтернативный перевод: «является гарантией того, что мы получим обещанное Богом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Павел закончил первую часть - благодарение Богу, и переходит к рассказу о том, как он молится за Ефесян.
по причине перечисленных выше духовных благословений, включающих их избрание, предназначение, усыновление, изливаемую на них благодать, искупление их, прощение, дарованные им мудрость, разумение, знание тайны воли Его, запечатление их Духом Святым и ожидающее их наследие на небесах, - Павел молится теперь о том, чтобы его читатели могли лично и близко познать Бога.
Павел использует слово «постоянно», чтобы подчеркнуть, что он не перестаёт благодарить Бога. οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν - "Не прекращаю молиться за вас". Павел непрестанно молился Богу о ефесянах и прочих (сравните Рим. 1:8; 1-Кор. 1:4; Фил. 1:3; Кол. 1:3; 1-Фес. 1:2; 2-Фес. 1:3) и молился о них (сравните Фил. 1:4; Кол. 1:9; 1-Фес. 1:3). Альтернативный перевод: «Я не перестаю благодарить Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
«духовная мудрость для понимания Его откровений». Тут подразумевается внутреннее, сокровенное познание сердцем Божиего характера и воли Его. Философы советуют: "Познай самого себя", а христиане говорят: "Познай Бога через Иисуса Христа".
Это может быть перефразировано в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог мог просветить ваше сердце» или «чтобы Бог мог просветить ваше понимание». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
В библейском понимании "сердце" является "центром" человеческой личности. Фраза «глаза вашего сердца» является метафорой, которая означает способность понимать. Альтернативный перевод: «чтобы вы могли приобрести понимание и быть просвещёнными». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Получение того, что Бог обещал верующим, интерпретируется как получение человеком имущества и богатства от члена семьи. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«для всех тех, кого Он отделил для Себя» или «для всех тех, кто принадлежит Ему»
Божья сила намного превосходит любую другую силу. Альтернативный перевод: "насколько велико Его могущество в нас".
«для нас, кто верит»
«в Его великую силу, которая работает для нас»
относительное местоимение "которой" указывает на "могущественную силу" из предыдущего стиха. Вы можете начать здесь новое предложение: "Этой силой" или "Этой могущественной силой".
«снова сделал Его живым»
Из всех умерших. Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. О возвращении из мёртвых говорится как о том, чтобы снова стать живым.
Сидеть "по правую руку", то есть справа от царя - это великая честь. На этом месте обычно сидел приближенный вельможа, обладающей чрезвычайной властью. Альтернативный перевод: «дал ему все полномочия править с небес» или «посадил Его на место чести и власти рядом с Собой». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«в сверхъестественном мире». Слово «небеса» относится к месту нахождения Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Ефесянам 1:3.
Это разные термины, описывающие иерархию сверхъестественных существ, как ангельских, так и демонических. Альтернативный перевод: «намного выше всех видов сверхъестественных существ»
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: Возможные значения: 1) «каждое имя, которое даётся человеком» или 2) «каждое имя, которое даётся Богом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Возможные значения: 1) титула или 2) позиции или власти. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"сейчас" или "в этом времени"
"но и в будущем веке". Имеется в виду эсхатологическое будущее - "будущий век", то есть время после второго пришествия Христа.
Апостол цитирует Пс. 8:6.
Здесь «ноги» представляют собой господство Христа, Его авторитет и власть. Альтернативный перевод: «всё подчинил власти Христа». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «глава» относится к лидеру или к тому, кто несёт ответственность. Здесь так же начинается метафора, передающая отношения Христа и Церкви как головы и тела (см. следующий стих). Альтернативный перевод: «правителем над всем, головой Церкви». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
вы можете начать здесь новое предложение: "головой Церкви. Ведь Церковь - это тело Христово".
Так же, как у человека голова (стих 22) управляет всем телом, Христос является главой тела церкви. (Cм: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου ("Полнотой того, кто наполняет всё во всём"). Альтернативный перевод (РБО): "в ней (т.е. в Церкви) вся полнота Того, кто наполняет Собой все творение." (Eph 1:23 CRV)«Христос наполняет церковь Своей жизнью и силой так же, как Он даёт жизнь всему»