В этой главе содержится первая из шести историй о Данииле - о том, как Даниил оказался при дворе Вавилонского царя.
Кода вавилонский царь завоевал Иерусалим, он приказал оставить несколько пленных юношей при дворе для обучения, чтобы впоследствии стать чиновниками в Вавилонском царстве. Цари Вавилона нередко назначали на государственные должности иностранцев, которые становились советниками царя или его послами.
В древности язычники посвящали богам мясо и вино, которые они употребляли в пищу. Поэтому-то еврейские юноши Даниил, Анания, Мисаил и Азария не хотели есть мясо и вино, которое им предлагали у царя - Закон Моисея запрещал евреям есть пищу, посвященную языческим идолам. (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses).
в древности летоисчисление велось от начала царствования царя. При воцарении нового царя годы отсчитывались заново.
Дата, приводимая Даниилом, как будто бы противоречит сказанному в книге пророка Иеремии, что первый год (правления) Навуходоносора соответствовал четвертому году царствования Иоакима (Иер. 25:1). Существует, по меньшей мере, два объяснения кажущегося противоречия. 1) Между еврейским и вавилонским календарными системами исчисления имелось различие. Еврейский новый год начинался в месяце Тишри (сентябрь-октябрь), тогда как вавилонский - весной, в месяце Нисан (март-апрель). И согласно вавилонскому календарю год, когда Навуходоносор осадил Иерусалим, действительно был четвертым годом правления Иоакима. Тот же год по-еврейски был третьим годом его правления. Почему таким образом не предположить, что Даниил, будучи евреем, предпочел хорошо ему знакомую еврейскую систему отсчета?
При втором объяснении исходят из вавилонского метода датирования каждого из царствований. Вот он: та часть царствования, которая предшествовала началу нового года в месяце Нисане, точнее, та часть года, в который совершилось вступление на престол, приравнивалась первому году царствования, из скольких месяцев ни состоял бы такой "укороченный год". Если предположить, что Иеремия следовал этому методу "датирования", то и получится, что год вступления Иоакима на царствование он считал первым годом его правления (даже если этот "год" состоял из нескольких месяцев).
| >>
мужские имена.
название столицы Иудейского царства.
"царь" в данном случае - это синекдоха, то есть подразумевается всё войско под предводительством вавилонского царя. Альтернативный перевод: "войско вавилонского царя Навуходоносора " (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
"окружил его, чтобы лишить население города продовольственных поставок"
Речь идёт не просто о царе Иоакиме, но также об иудейской армии, поддерживающей его.
То есть "отдал под власть Навуходоносора и его армии" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche). Это образное выражение, показывающее, что то, что произошло, произошло только по воле Бога. Альтернативный перевод: "Господь Бог позволил, чтобы армия Навуходоносора захватила Иерусалим..."
как и в предыдущем стихе, под "царем" подразумеваются все войско Иудеи и жители Иерусалима. Альтернативный перевод: "Господь Бог позволил, чтобы армия Навуходоносора захватила Иерусалим..."
Бог также позволил, чтобы армия Навуходоносора захватила "часть сосудов Божьего дома". "Божьим домом" называли Иерусалимский Храм. "Сосуды Божьего Дома" - это различная утварь (кувшины, чаши и прочее), которые использовались для богослужения. Они обычно изготавливались из золота или серебра и были богато украшены. Альтернативный перевод: "Господь позволил, чтобы армия Навуходоносора захватила Иерусалим и разграбила Храм".
Местоимение "он" указывает на царя Навуходоносора. Очевидно, что царь не делал это лично - богослужебная утварь была вывезена из Иерусалима по приказу царя его слугами. Альтернативный перевод: "По приказу Навуходоносора богослужебная утварь из Иерусалимского Храма была вывезена... и внесена в..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Сеннаар - так иудеи называли земли, в которых находился Вавилон Быт. 10:10; 11:2; 14:1; Ис. 11:11; Зах. 5:11).
Богослужебная утварь и священные предметы были вывезены из Иерусалимского Храма и переданы в храм вавилонского бога (Бала или Мардука, см. 2-Пар. 36:7; толкование на Дан. 4:5). По религиозным представлениям древних, могущество народа напрямую зависело от могущества местного бога (4-Цар. 18:33-35). Поэтому победа над врагами означала победу и над богами врагов, и при завоевании города победители разграбляли храм (капище) местного бога. Сокровища из местного храма относили в храмы своих богов, в знак благодарности за дарованную победу. Поскольку изображения Иеговы в иерусалимском храме не было, Навуходоносор отправил в землю Сеннаар храмовую богослужебную утварь, которая и была помещена в сокровищницу главного халдейского бога Бала (Мардуха).
Речь идёт о Навуходоносоре.
Асфеназ - мужское имя. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
под "евнухами" понимаются не евнухи в буквальном смысле слова, а высокопоставленные чиновники царского двора (сравните с 3-Цар. 22:9; 4-Цар. 25:19; Ис. 39:7). Альтернативный перевод: "начальнику своих приближенных" или "главному чиновнику царского двора"
Навуходоносор приказал Асфеназу привести юношей. Это было обычной практикой вавилонских, а прежде - ассирийских государей, и делалось с целью соответствующего воспитания при дворе царя-завоевателя юных аристократов из покоренных народов; подробнее об этом рассказано во Введении к книге.
"из сыновей Израиля" - то есть из израильтян (иудеев). Альтернативный перевод: "из иудеев - членов царской семьи и благородных кровей".
то есть физически здоровых и красивых .
умных и способных к обучению (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
то есть таких, какие впоследствии смогли бы сами стать придворными или чиновниками при царе.
чтобы научил их
Имеется в виду, что "Асфеназ должен был организовать обучение юношей".
то есть читать, писать и говорить по-халдейски. Халдейский язык - это язык вавилонян. Из археологических раскопок известно, что на сегодня подробно известно из открытых археологами письменных памятников тех времен. Программа обучения малолетних пленников включала в себя множество предметов, в том числе языки, историю, право, "боговедение" (сведения о различных богах), астрологию, астрономию, математику, агрокультуру.
Альтернативный перевод: "Царь приказал, чтобы этих юношей кормили тем же, что ел и пил он сам". Предлагать почетным пленникам яства и питие со своего стола было в обычае восточных царей.
Царь приказал, что обучение должно продолжаться три года. Слово "воспитывать" означает, что молодые люди должны были усвоить не только знания, но и проникнуться халдейской культурой, ассимилироваться.
то есть царь должен был провести экзамен и проверить, насколько хорошо молодые люди готовы к службе при дворе.
то есть среди тех молодых людей, которых выбрали для обучения при дворе царя Навуходоносора.
Имеется в виду Асфеназ см. стих 3.
Это мужские имена (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names). Каждое из новых имен имело в своем "составе" название одного из главных халдейских божеств. Так, в имени Валтасар - это Бал, или Бел (оно означает "Бал, защищай его жизнь"); в именах Седрах и Мисах "прочитывается" название бога Аку, а в имени Авденаго - бога Нево; все они содержат в себе те или иные понятия, связанные с указанными богами. Смысл этих переименований заключался, конечно, и в том, чтобы "свидетельствовать" и напоминать о недавней победе халдейских богов над иудеями и их Богом (толкование на стих 26).
"Даниил принял решение"
В древности язычники посвящали богам мясо и вино, которые они употребляли в пищу. Поэтому-то еврейские юноши Даниил не хотел есть мясо и пить вино, которое им предлагали у царя - Закон Моисея запрещал евреям есть пищу, посвященную языческим идолам. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). Альтернативный перевод: "не есть еду и не пить вино с царского стола, чтобы не нарушить Закон Моисея"
Даниил просил Асфеназа о разрешении не есть мясо и не пить вино.
см. стих 1:2 - Господь Бог сделал так, что Асфеназ относился к Даниилу с большой симпатией.
Если Даниил и его друзья отказались бы от мяса и вина, то есть и пить им пришлось бы только овощи и воду. Для молодых людей этого питания явно недостаточно, поэтому Асфеназ боялся, что они похудеют.
Царь приказал Асфеназу заботиться о пленниках (см. стих 1:3), поэтому если бы юноши стали выглядеть осунувшимися и бледными от недостатка питания, царь наказал бы его. Альтернативный перевод: "царь разгневается на меня".
Алмесар - мужское имя. Это имя слуги, который непосредственно следил за четырьмя юношами. Нерешительность Асфеназа (см. предыдущий стих) заставляет Даниила обратиться слуге, который постоянно был с ними - к Амелсару.
под "своими рабами" Даниил подразумевает себя и своих друзей. Говорить о себе в третьем лице, да еще заведомо принижая свой статус - это форма вежливости, принятая на Востоке. Альтернативный перевод: "Испытай нас"
Альтернативный перевод: "Давай проведем эксперимент в течение 10 дней" или "Проверь в течение 10 дней" или "Дай нам срок 10 дней и проверь". Можно только предполагать, почему Амелсар оказался смелее Асфеназа: возможно, потому, что непосредственной ответственности перед царем за знатных пленников не нес, а, может, потому, что за столь короткий срок, как "десять дней", они едва ли могли заметно "похудеть" в результате предложенного Даниилом "опыта".
соответствующее еврейское слово означает не только овощи, но растительную пищу вообще: овощи, фрукты, хлеб.
Альтернативный перевод: "Пусть нам дают только растительную пищу и воду". Напомним, что мясо и вино посвящалось языческим богам, поэтому Даниил и его друзья не хотели их есть.
то есть "и через 10 дней"
Даниил попросил приставника понаблюдать за ним и его друзьями, а после сравнить их с другими юношами. Альтернативный перевод: "сравни нашу внешность с внешностью других юношей" или "сравни, как выглядим мы, и как выглядят те, кто едят мясо и вино, которые дает царь".
под "рабами" Даниил имеет в виду себя и своих трех друзей. На Востоке было принято говорить о себе в третьем лице, заведомо принижая статус - это была форма вежливости. Альтернативный перевод: "И потом поступи с нами так, как сочтешь нужным".
Прими решение на основании того, что ты увидишь. Имеется в виду, что по окончании 10 дней Амесар должен был решить, стоит ли разрешать Даниилу и его друзьям есть только овощи и воду, или же их надо заставить есть мясо и пить вино. Альтернативный перевод: "И потом реши, что ты будешь с нами делать".
то есть Амелсар согласился на их предложение.
то есть давал им только овощи и воду в течение десяти дней, чтобы посмотреть на результат.
"После того, как прошло 10 дней" или "через 10 дней"
"Их" - то есть Даниила, Анании, Мисаила и Азарии. Альтернативный перевод: "оказалось, что Даниил, Анания, Мисаил и Азария выглядели лучше.."
то есть были более толстые (мускулистые). Царские слуги опасались, что отказавшись от полноценной пищи, Даниил и его друзья исхудали бы. Но этого не произошло.
Даниил и его друзья выглядели лучше и упитаннее, чем те, кто ел мясо и пил вино с царского стола.
Тут важно отметить, что дело было не в мясе и вине как таковых, а том факте, что "царская пища" - это была еда, посвященная идолам, то есть с точки зрения иудеев, еда нечистая. Принимать такую пищу было оскорблением Богу.
Видимо, Амелсар забирал себе еду, предназначавшуюся для Даниила и его друзей, а им давал "овощи" - то есть растительную пищу (овощи, зелень, хлеб).
растительную пищу - овощи, фрукты, хлеб.
речь идет о Данииле, Анании, Мисаиле и Азарии.
Здесь подчеркивается, что высокого развития интеллекта и мудрости Даниил и трое его друзей достигли не столько благодаря разностороннему халдейскому образованию (толкование на стих 4), сколько по Божией благодати.
Вместо абстрактных существительных "мудрость", "знание" можно использовать глаголы "учиться", "понимать": "Бог дал им способность хорошо учиться и глубоко вникать, разбираться во многих областях знания" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
то есть способность толковать сны
то есть по прошествии трех лет (см. стих 1:5).
см. стих 1:7.
по-видимому, речь идет о всех пленных юношах, которые воспитывались при дворе царя Навуходоносора.
Царь говорил со всеми молодыми людьми, которые воспитывались при дворе и готовились к государственной службе (см. 1:5). Это была не просто беседа, а своего рода устный экзамен - царь хотел узнать, чему они научились за три года при дворе, и пригодны ли они для службы царю.
Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "Даниил, Анания, Мисаил и Азария понравились царю больше всех остальных юношей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes).
по-видимому, из всего множества молодых людей, которых воспитывали и обучали при дворе в течение трех лет, царь принял к себе на службу только этих четверых - Даниила, Ананию, Мисаила и Азарию.
Это преувеличение, указывающее на огромное превосходство. Альтернативный перевод: "во много раз лучше" или "гораздо лучше" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).
"мудрецы и жрецы", а так же гадатели и чародея (см. 2:2) - это те, кто обладает оккультными знаниями - колдуны, жрецы языческих богов, предсказатели будущего и прочие. Обычно они были представителями жреческого сословия.
Служение Даниила в Вавилоне продолжалось до поражения этой империи персидским царем Киром - в 539 году до Р. Х. Альтернативный перевод: "до того времени, когда там стал править персидский царь Кир".