<< |
Павел продолжает напоминать Тимофею хранить верность и говорит о своей скорой кончине.
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ - "Заклинаю перед Богом и Иисусом Христом". διαμαρτύρομαι: 1. (торжественно) свидетельствовать, (клятвенно) утверждать, возвещать; 2. заклинать, умолять, настойчиво просить. Парафраз: "Я умоляю тебя в присуствии Бога и Господа Иисуса Христа". Подразумевается, что Сам Бог и Иисус являются свидетелями Павла. Альтернативный перевод: "я умоляю тебя перед моими свидетелями - Богом и Иисусом Христом". (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Под "живыми и мёртвыми" подразумеваются все люди, которые когда-либо жили или будут жить на земле. Альтернативный перевод: "всех людей, которые когда-либо жили и ныне живут" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism).
ἐπιφάνεια: появление, явление.Под словом "Царство" (βασιλεα) имеется в виду правление Христа. Можно сказать: "когда вернётся и будет править как царь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"чтобы ты" - это продолжение предыдущего стиха: "Умоляю тебя... чтобы ты проповедовал". Чтобы не делать предложение слишком длинным и сложным для понимания, можно "чтобы ты делал то-то и то-то" заменить императивами (повелительным наклонением): "проповедуй слово, будь готов... обличай, запрещай, убеждай...".
"Слово" здесь - это метонимия понятия "весть о Христе". Альтернативный перевод: "чтобы ты проповедовал о Христе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"указывал на вину или проступок"
εὐκαίρως ἀκαίρως - "благоприятное время и неблагоприятное время" - это идиома, означающая "всегда, при любых обстоятельствах". Тимофей должен быть готов служить Богу во всякое время, всегда.
παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ - "Утешай, во всяком долготерпении и учении". Альтернативный перевод: "убеждай никогда не теряя терпения, как добрый учитель"
"Потому что в будущем"
τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας.
υγιαινούσης (причастие) от ὑγιαίνω (здравствовать, быть здоровым). Речь идет о неповрежденном, правильном учении, соответствующем Божьему Слову.
Ласкать слух - значит льстить слушателям, говорить только то, что им приятно и что они хотят услышать, избегая тем, которые могут быть им неприятны. Альтернативный перевод: "которые бы говорили только то, что им приятно слышать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν - "И от истины слух отвратят". Парафраз: "Они больше не будут обращать внимание на истину"
ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται - "И к сказкам (мифам) обернутся (повернутся)". Слово "обратятся" ("повернутся") здесь метафорично (Павел говорит, что они как бы физически "повернутся" к выдумкам). Альтернативный перевод: "они начнут обращать внимание на ложные учения" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). Обе части стиха доносят одну и ту же мысль, только первая часть - негативно (что люди перестанут делать), а вторая часть - позитивно (что люди станут делать).
Σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν - "Ты же трезвись (будь бодрым) во всем". Павел хочет, чтобы его читатели судили обо всём правильно; он говорит, чтобы их разум был бдителей и трезв, а не опьянён иллюзиями. Альтернативный перевод: "Всегда мысли ясно" или "Суди обо всем трезво" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
κακοπαΘέω: страдать, переносить страдание или скорбь, мучиться, испытывать невзгоды. Альтернативный перевод: "умей переносить тяготы".
ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον - "Дела делай евангелиста, служение своё исполняй полностью". Речь идёт о проповеди Благой Вести: о том, Кем является Иисус, что Он сделал для людей и как они должны жить ради Него. πληροφορέω: 1. исполнять, наполнять; 2. полностью удостоверять; Альтернативный перевод: "возвещай Радостную весть, в совершенстве выполняй свое служение"
Павел сравнивает свою готовность умереть с готовностью животного, приносимого в жертву. Альтернативный перевод: "жизнь моя уже лежит на алтаре, как жертва" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Под слово "уход" Павел имеет в виду свою смерть. Альтернативный перевод: "я скоро умру", "я скоро покину этот мир" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).
Здесь Павел сравнивает себя с воином, сражавшимся в бою (см.2 Тим 2:3-4). Можно сказать: "я приложил все усилия, чтобы выиграть битву" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
τὸν δρόμον τετέλεκα - "Бег я уже закончил". Павел сравнивает свою жизнь и служение Богу с забегом (см. 2 Тим 2:5). Альтернативный перевод: "я выполнил то, что от меня требовалось" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Павел говорит о своём доверии Христу и послушании Богу как о ценности, которую нужно хранить. Возможное значение: 1) "я был верен в моём служении"; 2) "я учил о вере, не допуская никаких ошибок" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Страдательную конструкцию можно заменить действительной: "Бог приготовил для меня венец праведности" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
τῆς δικαιοσύνης στέφανος - венец (лавровый венок, какими награждали победителей в спортивных играх) правды ("праведности")Возможные значения: 1) венец праведности - это награда, которую Бог даст тем, кто жил свято; 2) венец является метафорой праведности: как судья награждает победителя венцом, так и Бог объявит Павла праведным, когда апостол завершит свою жизнь (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"в день, когда придёт Господь" или "в день, когда Бог будет судить людей"
Настоящее время можно заменить будущим: "но также Он даст его тем, кто искренне будет ждать Его возвращения" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture).
Павел начинает говорить о конкретных верующих, их характере, оказанной ему помощи, труде для Бога и завершает своё послание приветствиями, обращёнными к определённым людям.
Это мужские имена (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Речь идёт о мирских благах, противопоставляющихся Божьим ценностям. Возможное значение: 1) Димас ушёл, потому что предпочёл временные, мирские наслаждения; 2) он испугался, что погибнет, если останется с Павлом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Эти два человека оставили Павла, однако апостол не сказал, что они "полюбили нынешний мир", как это было с Димасом.
Далматия - это область на северо-западе Балканского полуострова, расположенная на побережье Адриатического моря (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
альтернативный перевод: "Только Лука остался со мной".
Возможные значения: 1) "он сможет помочь мне в служении Богу"; 2) "он сможет мне послужить".
Тихик - это мужское имя.
Ефес - название города.
верхняя одежда
Это мужское имя (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Или "свитки". Свиток представлял собой скрученный в рулон длинный отрезок папируса (изготавливался из волокон растений) или пергамента (изготавливался из шкуры животных). "Кожаные книги" - это пергаментные свитки. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Александр - это мужское имя. Медник - профессия - человек, который работает с металлом (кузнец). Альтернативный перевод: " Кузнец Александр" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"много мне вредил"
Павел говорит о наказании как о расплате. Альтернативный перевод: "Да накажет его Господь за всё, что он мне сделал" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Речь идёт об Александре.
Речь идёт об Александре.
То есть "нашему учению". Можно сказать: "сильно противился учению, которому мы учим" или "Он яростно выступал против всего того, о чем мы проповедуем" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ - "Во время моей первой защиты в суде" или "Во время первого дня судебного заседания"
"никто не пришел мне на помощь, все меня бросили"
Страдательную конструкцию можно заменить действительной: "Да простит их Господь", "молю Господа, чтобы Он простил их за то, что они меня оставили" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Павел говорит, что Господь лично пребывал с ним. Альтернативный перевод: "но Сам Господь пришел и помог мне".
По-видимому, здесь речь идет о том, что несмотря на то, что во время судебного заседания никто из людей не помогал Павлу, у него не было адвоката и свидетелей со стороны защиты, Господь устроил дело таким образом, что Павел смог сам выступить с речью и проповедовать Радостную весть прямо во время суда.
По-видимому, здесь речь идет о том, что в случае неблагоприятного исхода дела Павел мог быть приговорен к казни - быть растерзанным львами (такой приговор нередко выносили преступникам в Риме: приговоренного бросали в клетку к голодным львам). Однако благодаря вмешательству Господа, такой приговор не был вынесен Павлу.
В этом стихе Павел выражает свое желание, чтобы Господь и дальше продолжал защищать его.
Прискилла - это женское имя.
это мужское имя. Акила и Прискилла были мужем и женой. Деян. 18:1-3, 18; 18:26; Рим. 16:3-4.
Это мужское имя. См., как вы перевели его во 2 Тимофею 1:16.
Это мужские имена (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Коринф - это название крупного города.
Милит - это город, расположенный к югу от Ефеса (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Это мужские имена. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"до наступления холодов"
Это женское имя. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
греч. слово αδελφοι означает как братьев, так и сестер. οἱ ἀδελφοὶ πάντες - "все братья и сестры" - имеются в виду все верующие, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: "все здешние верующие" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations).
"Молюсь, чтобы Господь укрепил твой дух".
"Молюсь, чтобы Господь явил всем вам Свою благодать" ("вам" - то есть Тимофею и всем верующим) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).