2 Timothy 2

2 Тимофею 02 Основные замечания

Структура главы и её оформление

В некоторых переводах стихотворные строки могут печататься с небольшим отступом вправо. В ОДБ данный принцип оформления применяется к стихам 11-13, где Павел приводит выдержку из гимна или стихотворения.

Важные понятия в этой главе
С Ним царствовать будем

Верные Божьи дети будут царствовать со Христом в будущем (см. rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful)

Речевые фигуры, использующиеся в данной главе
Аналогии

Воины, спортсмены, земледельцы (2:4-7)

В стихах 4-7 Павел приводит серию метафор (аналогий), в которых сравнивает Тимофея с воином (солдатом), атлетом (спортсменом) и земледельцем (фермером, крестьянином). Заканчивает Павел словами "пойми, что я имею в виду". По-видимому, речь идет о том, что Тимофей должен полностью посвятить себя служению общине: он не должен отвлекаться на то, чтобы обеспечить себя и свои бытовые нужды, а община должна содержать его.

Сосуды для 

чтобы подчеркнуть важность святости, Павел сравнивает людей с различной посудой (стих 20). Те люди, которые хранят себя в чистоте и святости, будут подобны красивым вазам, которые используют только для особенных случаев; те же, кто не заботиться о том, чтобы быть святым, будет подобен ночному горшку или мусорному ведру, в который собирают нечистоты.

2 Timothy 2:1

Предложение-связка:

Напомнив Тимофею о его рукоположении, приведя в пример себя и сославшись на примеры других, Павел призывает Тимофея жить благочестиво и усердно исполнять свои обязанности служителя. Апостол сравнивает жизнь христианина с жизнью воина, фермера и атлета.

Мой сын

Σὺ οὖν, τέκνον μου - "Итак, ты дитя моё". τέκνον: дитя, ребенок, чадо, младенец. Тимофей не был биологическим сыном Павла. Апостол называет его так, потому что Тимофей был его учеником и другом. См. комментарий к [1:2.](2 Тим. 1:2) Альтернативный перевод: "Сын мой, Тимофей" или "Тимофей, сынок". (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

укрепляйся в благодати Иисусом Христом

ἐνδυναμόω: укреплять, давать силу. Укрепляй себя, делай себя более крепким(ср. Еф. 6:10). Не собственной силой, однако, следовало "укрепляться" Тимофею, но Божьей благодати (сравните Фил. 4:13). Павел говорит о движущей силе и решимости, которые даёт верующим Божья благодать. Благодать - это Божье расположение, Божья доброта к Своим детям. Благодать дана верующим через Иисуса Христа.  Альтернативный перевод: "Черпай силы в доброте Бога; эта доброта дается нам через единение со Христом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

2 Timothy 2:2

в присутствии многих свидетелей

καὶ ἃ ἤκουσας παρ’ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων - "И что (ты) слышал от меня через / посредством / многих свидетелей". μάρτυς: свидетель. διά: предлог, соответствующий русскому "через, потому что". В этом стихе Павел ссылается на общину верующих - Тимофей был научен Павлом в общине ("среди многих свидетелей"); он так же должен передать свои знания дальше, тоже общине ("верным людям, которые смогут других научить").

передай верным людям

παρατίΘημι: вверять, передавать, предлагать, преподносить, представлять. πιστοῖς ἀνθρώποις - "Верующим / надёжным / верным людям". πιστός: 1. верный, истинный, надежный; 2. верующий, питающий уверенность.

которые смогут научить и других

"верные люди" должны передавать учение о Христе дальше.

2 Timothy 2:3

Переноси страдания

глагол συγκακοπάθεω можно перевести как "страдать вместе с кем-то". Возможные значения: 1) "переноси страдания точно так же, как я"; или 2) "раздели со мной мои страдания". Альтернативный перевод: "Будь готов взять на себя свою долю тягот".

как добрый воин Иисуса Христа

Павел сравнивает страдания верующих с тяготами, которые воину приходится переносить, состоя на службе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

2 Timothy 2:4

житейские дела

то есть быт, каждодневные заботы

не связывает

Павел употребляет данный глагол метафорически: житейские дела здесь сравниваются с сетью, в которую человек может попасть на своём жизненном пути (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Никакой воин не связывает себя житейскими делами

"Никакой солдат, состоя на службе, не занимается повседневными делами" или "когда солдат проходит службу, он не отвлекается на повседневные дела, которыми заняты обычные люди". 

чтобы угодить военачальнику

Альтернативный перевод: "Он думает только о том, чтобы угодить своему командиру".

2 Timothy 2:5

Если кто участвует в состязании...

Павел сравнивает здесь верующих со спортсменами (атлетами), которые участвуют в соревнованиях (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

не получит награды

то есть не сможет победить в соревнованиях.

не по правилам 

то есть "не соблюдая правил", "не придерживаясь правил".

если... не по правилам,... не получит награды

Предложение с двойным отрицанием можно заменить на положительное высказывание: "он сможет победить только в том случае, если будет состязаться по правилам".

2 Timothy 2:6

Земледелец, который трудится

 τὸν κοπιῶντα γεωργὸν. κοπιωντα (причастие) от κοπιάω: тяжело трудиться. С причастием: тяжело трудящийся. γεωργός: 1. земледелец, пахарь; 2. виноградарь. Альтернативный перевод: "земледелец, который тяжело работает" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

должен первым получить урожай

δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν καρπός: плод. μεταλαμβάνω: участвовать, принимать или иметь участие, получать (долю). Альтернативный перевод: "должен первым получить свою долю урожая". По-видимому, речь идет о том, что служитель церкви должен получать денежное содержание от общины верующих.

2 Timothy 2:7

Пойми то, что я говорю.

νόει ὃ λέγω. νοέω -  обдумывать, в повелительном наклонении - обдумай. Альтернативный перевод: "Подумай над моими словами". Павел не объясняет значения метафор, которые он использовал в стихах 4-6, но ждёт, что Тимофей самостоятельно поймёт, что же он имеет в виду.

Пусть Господь даст тебе понимание во всём

Альтернативный перевод: "Господь поможет тебе во всем разобраться".

2 Timothy 2:8

Предложение-связка:

Павел переходит к новой теме: он наставляет Тимофея в том, как молодому человеку следует жить ради Христа и учить этому других людей.

потомка Давида

Иудейский царь Давид был одним из предков Иисуса. Когда упоминается Давид - это указание на титул Иисуса как Царя. Альтернативный перевод: "потомка царя Давида".

который воскрес из мёртвых

Идиома "воскреснуть из мёртвых" (или "восстать из мёртвых" означает "снова вернуться к жизни". Можно использовать здесь страдательную конструкцию: "Которого Бог поднял из мёртвых" или "Которого Бог снова вернул к жизни" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

по моему благовестию

κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου.

εὐαγγέλιον: евангелие, благая весть, благовествование. Альтернативный перевод: "согласно Благой (радостной) вести, которую я проповедую".

2 Timothy 2:9

за которую я страдаю

относительное местоимение "которую" указывает на Радостную весть ("благовестие") из предыдущего стиха. Альтернативный перевод: "за эту Радостную весть я страдаю".

закован в цепи, как преступник

речь идет о том, что Павел находится в тюрьме, в заключении.

но Божье слово невозможно заковать в цепи  

Слово "заковать" в данном контексте употребляется метафорически: заковать можно преступника, но не Божье Слово. Можно перевести: "никто не способен заключить Божье Слово в тюрьму", "никто не может остановить Божье Слово" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

2 Timothy 2:10

Поэтому я всё терплю ради тех, кто избран

греч.: διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς. Слово "поэтому" соотносится со словами "ради тех, кто избран" - Павел готов терпеть все невзгоды ради тех, кого Бог избрал к спасению. Имеется в виду, что он терпит все трудности и даже тюремное заключение ради того, чтобы иметь возможность проповедовать Слово Божие.

ради тех, кто избран

Страдательную конструкцию можно заменить действительной: "ради тех, кого избрал Бог" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

чтобы и они получили спасение в Иисусе Христе

"получить спасение в Иисусе Христе" означает "быть спасенным Иисусом Христом" или "через Иисуса Христа", "через единение с Иисусом Христом". Вместо страдательной конструкции "быть спасенным" можно использовать действительную: "чтобы Иисус Христос спас и их тоже".

с вечной славой

эта фраза является продолжением "получили спасение" - "чтобы они получили спасение... с вечной славой". "Получить вечную славу" означает "находиться вечно в том славном месте, где находится Сам Бог и Господь Иисус".

2 Timothy 2:11

Верно сказано

"Можно доверять этим словам". Этой фразой Павел вводит цитату из христианского гимна или стихотворения (стихи 11-13).  Если данные строки можно изложить в вашем языке на поэтический манер, вы вполне можете это сделать. В противном же случае, можно перевести их обычной прозой (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry).

если мы с Ним умерли

Это отсылка к обряду крещения - принимая крещение, верующий как бы "умирает" вместе со Христом и воскресает к вечной жизни (см. Рим. 6:4-5).

2 Timothy 2:12

Если терпим, то с Ним царствовать будем

εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν - "Если переносим, и царствовать будем совместно". ὑπομένω: переносить, терпеть, выдерживать, претерпевать. συμβασιλεύω: царствовать (совместно). 

если отречёмся, то и Он отречётся от нас 

εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς - "Если отвернемся (отречемся), так и (Он) отвернется (отречется) (от) нас". ἀρνέομαι: отрицать, отвергать, отрекаться, отказываться.

2 Timothy 2:13

если мы неверны, то Он остается верным

εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει - "Если (мы) нарушаем верность, Он верным остаётся". ἀπιστέω: быть неверным, нарушать верность. "если мы изменяем Богу" или "даже если мы не делаем того, чего от нас хочет Бог".

отречься от Самого Себя не может

ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται - "Отказаться потому что (от) Себя не может". ἀρνέομαι: отрицать, отвергать, отрекаться, отказываться. Парафраз: "Христос всегда поступает в соответствии со Своим характером". 

2 Timothy 2:14

Напоминай об этом, убеждай...

речь идет о членах христианской общины. Тимофей должен напоминать верующим о том, какой Бог (см. стихи 11-13) и убеждать их не спорить.

перед Господом

Павел говорит о Божьем присутствии как о чём-то реальном и осязаемом. Он имеет в виду, что Сам Господь будет свидетелем Тимофея. Альтернативный перевод: "в Божьем присутствии" или "перед Богом как твоим свидетелем" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

они не приносят пользы

"они не приводят ни к чему хорошему"

2 Timothy 2:15

работником

ἐργάτης: делатель, трудящийся, рабочий, работник, ремесленник, земледелец. Павел сравнивает Тимофея, правильно объясняющего Божье Слово, с хорошим, надежным работником.  (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

который верно преподаёт слово истины

Возможные значения: 1) "который правильно объясняет Божьи истины"; 2) "который правильно передаёт Божье послание".

2 Timothy 2:16

а бесполезных разговоров избегай 

Павел снова призывает Тимофея не вступать в споры и бессмысленные разговоры (ср. стих 14, ст. 23).

они преуспеют в нечестии

Под "они" здесь имеются в виду те, кто вовлечен в бесполезные разговоры. "Преуспеют" - то есть станут успешными, προκόπτω: продвигаться, идти вперед; перен.преуспевать, иметь успех. ἀσέβεια: нечестие, кощунство (осквернение или поругание святыни). Альтернативный перевод: "Ведь те, кто вовлечен в такие разговоры, преуспеют в нечестии".

2 Timothy 2:17

и их слова распространятся подобно опухоли 

"опухоль" (греч. γάγγραινα - разъедающая язва, гангрена). Данная метафора означает, что все слова этих людей, распространяющиеся из уст в уста, наносят непоправимый ущерб вере тех, кто их слышит. Альтернативный перевод: "То, что они говорят, распространяется, как инфекция" или "их губительные слова распространяются так же быстро, как рак" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Именей и Филит

Это два мужских имени (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

2 Timothy 2:18

которые отошли от истины

"Отойти от истины" - это метафора, означающая  "перестать учить истине". Альтернативный перевод: "которые начали распространять ложь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

что воскресение уже было

"что Бог уже воскресил мёртвых для вечной жизни"

разрушают веру в некоторых людях

"заставляют некоторых отпасть от веры"

2 Timothy 2:19

Но твердое основание Божье стоит

Возможные значения: 1) "Божьи истины подобны твёрдому фундаменту"; 2) "Бог утверждает Свой народ на прочном основании так же, как здание"; 3) "Божья верность подобна твёрдому основанию". В любом из трёх случаев передаётся мысль о заложенном для здания фундаменте. Альтернативный перевод: "Но крепок фундамент, заложенный Богом, стоит неколебим" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

имея такую печать

"иметь печать" означало, что кто-то могущественный (царь или вельможа) гарантируют истинность документа. В качестве "печати", то есть удостоверения веры, приводятся две цитаты из Чис. 16:5.

Знает Господь Своих

Альтернативный перевод: "Бог знает тех, кто Ему принадлежит", "Бог знает тех, кто служит Ему".

тот, кто произносит имя Господа

Под "именем Господа" подразумевается Сам Господь. Альтернативный перевод: "тот, кто говорит, что верит в Христа" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Пусть удалится от неправедности

Павел говорит о том, что человек способен уйти от неправедности так же, как удалиться от какого-либо места. Альтернативный перевод: "перестанет творить зло" или "перестанет поступать неправильно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

2 Timothy 2:20

Общая информация:

в стихах 20-21 Павел приводит развернутую метафору: он уподобляет людей различной посуде в доме человека.  (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). См. Общие замечания к главе 2.

не только золотая и серебряная посуда, но также деревянная и глиняная

Под "посудой" имеется в виду вся кухонная утварь: чаши, тарелки, горшки и пр. - всевозможные емкости, в которой можно было хранить жидкость, сыпучие продукты или что-то еще. Сосуды (кувшины, чаши) для праздничных застолий делали из золота и серебра (особенно в богатых домах); ночные вазы (ночные горшки),  а так же емкости для сбора отходов делали из глины или дерева.Если в вашем языке нет собирательного слова для обозначения данного понятия, используйте слово "горшки", "кувшины" или "чаши". 

у одной почётное, у другой обычное назначение

греч. καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν - "И одна же ведь в почете (цене, попечении), другая же в бесчестии, непочтении". τιμή: честь, почет, почесть; ἀτιμία: бесчестье, бесславие, стыд, уничижение. Под сосудом с "непочетным" или "стыдным" назначением подразумеваются ночные горшки и мусорные ведра.  Альтернативный перевод: "В доме обычно есть много разных емкостей - из серебра, золота, из глины и дерева. Есть дорогие сосуды для торжеств, есть и простые горшки".

2 Timothy 2:21

Кто будет чист от этого

то есть тот, кто будет хранить себя от беззакония и греха (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

тот будет в почёте

Павел говорит о человеке как о почётном сосуде. Альтернативный перевод: "он будет подобен сосуду, который используют только в особых случаях" или "он будет подобен сосуду, который используется публично добрыми людьми" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

освящённым и полезным Хозяину

слово "освящённый" (отделенный) может быть понято двояко: 1) это продолжение фразы "кто очистится" в смысле очистится от греха и станет "освящённым", святым и потому Бог может использовать такого человека для Своих целей; 2) это продолжение метафоры, и слово "освящённый" означает "отделенный" в смысле особый, отдельный - сосуд для особых, торжественных случаев (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

2 Timothy 2:22

Юношеских страстей избегай

"Юношеских же желаний (страстей) убегай (избегай)". ἐπιΘυμία: желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение. Павел сравнивает юношеские похоти с опасными одушевлёнными существами, от которых Тимофей должен непременно убегать. Альтернативный перевод: "изо всех сил избегай юношеских искушений" или "категорично отказывайся совершать неправильные поступки, свойственные молодым людям" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

держись праведности 

δίωκε δὲ δικαιοσύνην - "Гонись (стремись) же (за) праведностью". διώκω: 1. гнать, гонять, преследовать; гнаться (за), стремиться, добиваться. Здесь глагол "держись" является антонимом для слова "избегай". Альтернативный перевод: "изо всех сил стремись к праведности" или "ищи только праведности" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor ).

вместе со всеми

Возможное значение: 1) Павел хочет, чтобы Тимофей вместе с другими верующими искал праведности, веры, любви и мира; 2) Павел желает, чтобы Тимофей был в мире со всеми и ни с кем не ссорился.

кто обращается к Господу

"Обращаться к Господу" - это идиома, означающая "поклоняться Господу". Альтернативный перевод: "с теми, кто поклоняться Господу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

от чистого сердца

Прилагательное "чистый" в данном высказывании метафорично. Оно употребляется в значении "искренний". Альтернативный перевод: "искренне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

2 Timothy 2:23

От глупых и невежественных споров уклоняйся

"Отказывайся отвечать на глупые и невежественные вопросы". Павел имеет в виду, что люди, задающие подобные вопросы, глупы и невежественны. Альтернативный перевод: "отказывайся отвечать на вопросы, которые задают тебе глупые люди, отказывающиеся знать правду" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

в результате появляются ссоры

Павел говорит о ссорах так, будто бы те способны рождаться. Альтернативный перевод: "которые приводят к ссорам" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

2 Timothy 2:24

Раб Господа

δοῦλον δὲ κυρίου. Можно перевести как "слуга Господа". 

2 Timothy 2:25

в кротости исправлять противников

"кротко" или "мягко". ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους - "В спокойствии (кротости) исправляй / дисциплинируй πραΰτης - кротость, мягкость, ласковость, сдержанность, спокойствие. παιδεύω - воспитывать, наставлять, научать; исправлять. 

не даст ли им Бог покаяние

Павел говорит о покаянии метафорично - как о чём-то, что можно дать. "не даст ли" - это сослагательное наклонение. Альтернативный перевод: "Ведь возможно, Бог еще даст им возможность покаяться".  (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

для познания истины

"чтобы они узнали истину"

2 Timothy 2:26

освободились из ловушки дьявола

Павел говорит о дьявольской способности склонять людей ко греху как о ловушке, капкане. Альтернативный перевод: "перестали исполнять волю дьявола" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

в которую были пойманы по его волю

Дьявольское обольщение здесь сравнивается с физическим захватом и порабощением. Альтернативный перевод: "после того, как покорились его (дьявола) воле" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).