В некоторых переводах стихотворные строки могут печататься с небольшим отступом вправо. В ОДБ данный принцип оформления применяется к стихам 11-13, где Павел приводит выдержку из гимна или стихотворения.
Верные Божьи дети будут царствовать со Христом в будущем (см. rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful)
Воины, спортсмены, земледельцы (2:4-7)
В стихах 4-7 Павел приводит серию метафор (аналогий), в которых сравнивает Тимофея с воином (солдатом), атлетом (спортсменом) и земледельцем (фермером, крестьянином). Заканчивает Павел словами "пойми, что я имею в виду". По-видимому, речь идет о том, что Тимофей должен полностью посвятить себя служению общине: он не должен отвлекаться на то, чтобы обеспечить себя и свои бытовые нужды, а община должна содержать его.
Сосуды для
чтобы подчеркнуть важность святости, Павел сравнивает людей с различной посудой (стих 20). Те люди, которые хранят себя в чистоте и святости, будут подобны красивым вазам, которые используют только для особенных случаев; те же, кто не заботиться о том, чтобы быть святым, будет подобен ночному горшку или мусорному ведру, в который собирают нечистоты.
Напомнив Тимофею о его рукоположении, приведя в пример себя и сославшись на примеры других, Павел призывает Тимофея жить благочестиво и усердно исполнять свои обязанности служителя. Апостол сравнивает жизнь христианина с жизнью воина, фермера и атлета.
Σὺ οὖν, τέκνον μου - "Итак, ты дитя моё". τέκνον: дитя, ребенок, чадо, младенец. Тимофей не был биологическим сыном Павла. Апостол называет его так, потому что Тимофей был его учеником и другом. См. комментарий к [1:2.](2 Тим. 1:2) Альтернативный перевод: "Сын мой, Тимофей" или "Тимофей, сынок". (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
ἐνδυναμόω: укреплять, давать силу. Укрепляй себя, делай себя более крепким(ср. Еф. 6:10). Не собственной силой, однако, следовало "укрепляться" Тимофею, но Божьей благодати (сравните Фил. 4:13). Павел говорит о движущей силе и решимости, которые даёт верующим Божья благодать. Благодать - это Божье расположение, Божья доброта к Своим детям. Благодать дана верующим через Иисуса Христа. Альтернативный перевод: "Черпай силы в доброте Бога; эта доброта дается нам через единение со Христом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
καὶ ἃ ἤκουσας παρ’ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων - "И что (ты) слышал от меня через / посредством / многих свидетелей". μάρτυς: свидетель. διά: предлог, соответствующий русскому "через, потому что". В этом стихе Павел ссылается на общину верующих - Тимофей был научен Павлом в общине ("среди многих свидетелей"); он так же должен передать свои знания дальше, тоже общине ("верным людям, которые смогут других научить").
παρατίΘημι: вверять, передавать, предлагать, преподносить, представлять. πιστοῖς ἀνθρώποις - "Верующим / надёжным / верным людям". πιστός: 1. верный, истинный, надежный; 2. верующий, питающий уверенность.
"верные люди" должны передавать учение о Христе дальше.
глагол συγκακοπάθεω можно перевести как "страдать вместе с кем-то". Возможные значения: 1) "переноси страдания точно так же, как я"; или 2) "раздели со мной мои страдания". Альтернативный перевод: "Будь готов взять на себя свою долю тягот".
Павел сравнивает страдания верующих с тяготами, которые воину приходится переносить, состоя на службе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
то есть быт, каждодневные заботы
Павел употребляет данный глагол метафорически: житейские дела здесь сравниваются с сетью, в которую человек может попасть на своём жизненном пути (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Никакой солдат, состоя на службе, не занимается повседневными делами" или "когда солдат проходит службу, он не отвлекается на повседневные дела, которыми заняты обычные люди".
Альтернативный перевод: "Он думает только о том, чтобы угодить своему командиру".
Павел сравнивает здесь верующих со спортсменами (атлетами), которые участвуют в соревнованиях (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
то есть не сможет победить в соревнованиях.
то есть "не соблюдая правил", "не придерживаясь правил".
Предложение с двойным отрицанием можно заменить на положительное высказывание: "он сможет победить только в том случае, если будет состязаться по правилам".
τὸν κοπιῶντα γεωργὸν. κοπιωντα (причастие) от κοπιάω: тяжело трудиться. С причастием: тяжело трудящийся. γεωργός: 1. земледелец, пахарь; 2. виноградарь. Альтернативный перевод: "земледелец, который тяжело работает" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν καρπός: плод. μεταλαμβάνω: участвовать, принимать или иметь участие, получать (долю). Альтернативный перевод: "должен первым получить свою долю урожая". По-видимому, речь идет о том, что служитель церкви должен получать денежное содержание от общины верующих.
νόει ὃ λέγω. νοέω - обдумывать, в повелительном наклонении - обдумай. Альтернативный перевод: "Подумай над моими словами". Павел не объясняет значения метафор, которые он использовал в стихах 4-6, но ждёт, что Тимофей самостоятельно поймёт, что же он имеет в виду.
Альтернативный перевод: "Господь поможет тебе во всем разобраться".
Павел переходит к новой теме: он наставляет Тимофея в том, как молодому человеку следует жить ради Христа и учить этому других людей.
Иудейский царь Давид был одним из предков Иисуса. Когда упоминается Давид - это указание на титул Иисуса как Царя. Альтернативный перевод: "потомка царя Давида".
Идиома "воскреснуть из мёртвых" (или "восстать из мёртвых" означает "снова вернуться к жизни". Можно использовать здесь страдательную конструкцию: "Которого Бог поднял из мёртвых" или "Которого Бог снова вернул к жизни" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου.
εὐαγγέλιον: евангелие, благая весть, благовествование. Альтернативный перевод: "согласно Благой (радостной) вести, которую я проповедую".
относительное местоимение "которую" указывает на Радостную весть ("благовестие") из предыдущего стиха. Альтернативный перевод: "за эту Радостную весть я страдаю".
речь идет о том, что Павел находится в тюрьме, в заключении.
Слово "заковать" в данном контексте употребляется метафорически: заковать можно преступника, но не Божье Слово. Можно перевести: "никто не способен заключить Божье Слово в тюрьму", "никто не может остановить Божье Слово" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
греч.: διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς. Слово "поэтому" соотносится со словами "ради тех, кто избран" - Павел готов терпеть все невзгоды ради тех, кого Бог избрал к спасению. Имеется в виду, что он терпит все трудности и даже тюремное заключение ради того, чтобы иметь возможность проповедовать Слово Божие.
Страдательную конструкцию можно заменить действительной: "ради тех, кого избрал Бог" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"получить спасение в Иисусе Христе" означает "быть спасенным Иисусом Христом" или "через Иисуса Христа", "через единение с Иисусом Христом". Вместо страдательной конструкции "быть спасенным" можно использовать действительную: "чтобы Иисус Христос спас и их тоже".
эта фраза является продолжением "получили спасение" - "чтобы они получили спасение... с вечной славой". "Получить вечную славу" означает "находиться вечно в том славном месте, где находится Сам Бог и Господь Иисус".
"Можно доверять этим словам". Этой фразой Павел вводит цитату из христианского гимна или стихотворения (стихи 11-13). Если данные строки можно изложить в вашем языке на поэтический манер, вы вполне можете это сделать. В противном же случае, можно перевести их обычной прозой (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry).
Это отсылка к обряду крещения - принимая крещение, верующий как бы "умирает" вместе со Христом и воскресает к вечной жизни (см. Рим. 6:4-5).
εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν - "Если переносим, и царствовать будем совместно". ὑπομένω: переносить, терпеть, выдерживать, претерпевать. συμβασιλεύω: царствовать (совместно).
εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς - "Если отвернемся (отречемся), так и (Он) отвернется (отречется) (от) нас". ἀρνέομαι: отрицать, отвергать, отрекаться, отказываться.
εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει - "Если (мы) нарушаем верность, Он верным остаётся". ἀπιστέω: быть неверным, нарушать верность. "если мы изменяем Богу" или "даже если мы не делаем того, чего от нас хочет Бог".
ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται - "Отказаться потому что (от) Себя не может". ἀρνέομαι: отрицать, отвергать, отрекаться, отказываться. Парафраз: "Христос всегда поступает в соответствии со Своим характером".
речь идет о членах христианской общины. Тимофей должен напоминать верующим о том, какой Бог (см. стихи 11-13) и убеждать их не спорить.
Павел говорит о Божьем присутствии как о чём-то реальном и осязаемом. Он имеет в виду, что Сам Господь будет свидетелем Тимофея. Альтернативный перевод: "в Божьем присутствии" или "перед Богом как твоим свидетелем" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"они не приводят ни к чему хорошему"
ἐργάτης: делатель, трудящийся, рабочий, работник, ремесленник, земледелец. Павел сравнивает Тимофея, правильно объясняющего Божье Слово, с хорошим, надежным работником. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Возможные значения: 1) "который правильно объясняет Божьи истины"; 2) "который правильно передаёт Божье послание".
Павел снова призывает Тимофея не вступать в споры и бессмысленные разговоры (ср. стих 14, ст. 23).
Под "они" здесь имеются в виду те, кто вовлечен в бесполезные разговоры. "Преуспеют" - то есть станут успешными, προκόπτω: продвигаться, идти вперед; перен.преуспевать, иметь успех. ἀσέβεια: нечестие, кощунство (осквернение или поругание святыни). Альтернативный перевод: "Ведь те, кто вовлечен в такие разговоры, преуспеют в нечестии".
"опухоль" (греч. γάγγραινα - разъедающая язва, гангрена). Данная метафора означает, что все слова этих людей, распространяющиеся из уст в уста, наносят непоправимый ущерб вере тех, кто их слышит. Альтернативный перевод: "То, что они говорят, распространяется, как инфекция" или "их губительные слова распространяются так же быстро, как рак" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Это два мужских имени (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"Отойти от истины" - это метафора, означающая "перестать учить истине". Альтернативный перевод: "которые начали распространять ложь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"что Бог уже воскресил мёртвых для вечной жизни"
"заставляют некоторых отпасть от веры"
Возможные значения: 1) "Божьи истины подобны твёрдому фундаменту"; 2) "Бог утверждает Свой народ на прочном основании так же, как здание"; 3) "Божья верность подобна твёрдому основанию". В любом из трёх случаев передаётся мысль о заложенном для здания фундаменте. Альтернативный перевод: "Но крепок фундамент, заложенный Богом, стоит неколебим" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"иметь печать" означало, что кто-то могущественный (царь или вельможа) гарантируют истинность документа. В качестве "печати", то есть удостоверения веры, приводятся две цитаты из Чис. 16:5.
Альтернативный перевод: "Бог знает тех, кто Ему принадлежит", "Бог знает тех, кто служит Ему".
Под "именем Господа" подразумевается Сам Господь. Альтернативный перевод: "тот, кто говорит, что верит в Христа" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Павел говорит о том, что человек способен уйти от неправедности так же, как удалиться от какого-либо места. Альтернативный перевод: "перестанет творить зло" или "перестанет поступать неправильно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
в стихах 20-21 Павел приводит развернутую метафору: он уподобляет людей различной посуде в доме человека. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). См. Общие замечания к главе 2.
Под "посудой" имеется в виду вся кухонная утварь: чаши, тарелки, горшки и пр. - всевозможные емкости, в которой можно было хранить жидкость, сыпучие продукты или что-то еще. Сосуды (кувшины, чаши) для праздничных застолий делали из золота и серебра (особенно в богатых домах); ночные вазы (ночные горшки), а так же емкости для сбора отходов делали из глины или дерева.Если в вашем языке нет собирательного слова для обозначения данного понятия, используйте слово "горшки", "кувшины" или "чаши".
греч. καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν - "И одна же ведь в почете (цене, попечении), другая же в бесчестии, непочтении". τιμή: честь, почет, почесть; ἀτιμία: бесчестье, бесславие, стыд, уничижение. Под сосудом с "непочетным" или "стыдным" назначением подразумеваются ночные горшки и мусорные ведра. Альтернативный перевод: "В доме обычно есть много разных емкостей - из серебра, золота, из глины и дерева. Есть дорогие сосуды для торжеств, есть и простые горшки".
то есть тот, кто будет хранить себя от беззакония и греха (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Павел говорит о человеке как о почётном сосуде. Альтернативный перевод: "он будет подобен сосуду, который используют только в особых случаях" или "он будет подобен сосуду, который используется публично добрыми людьми" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
слово "освящённый" (отделенный) может быть понято двояко: 1) это продолжение фразы "кто очистится" в смысле очистится от греха и станет "освящённым", святым и потому Бог может использовать такого человека для Своих целей; 2) это продолжение метафоры, и слово "освящённый" означает "отделенный" в смысле особый, отдельный - сосуд для особых, торжественных случаев (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Юношеских же желаний (страстей) убегай (избегай)". ἐπιΘυμία: желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение. Павел сравнивает юношеские похоти с опасными одушевлёнными существами, от которых Тимофей должен непременно убегать. Альтернативный перевод: "изо всех сил избегай юношеских искушений" или "категорично отказывайся совершать неправильные поступки, свойственные молодым людям" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
δίωκε δὲ δικαιοσύνην - "Гонись (стремись) же (за) праведностью". διώκω: 1. гнать, гонять, преследовать; гнаться (за), стремиться, добиваться. Здесь глагол "держись" является антонимом для слова "избегай". Альтернативный перевод: "изо всех сил стремись к праведности" или "ищи только праведности" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor ).
Возможное значение: 1) Павел хочет, чтобы Тимофей вместе с другими верующими искал праведности, веры, любви и мира; 2) Павел желает, чтобы Тимофей был в мире со всеми и ни с кем не ссорился.
"Обращаться к Господу" - это идиома, означающая "поклоняться Господу". Альтернативный перевод: "с теми, кто поклоняться Господу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Прилагательное "чистый" в данном высказывании метафорично. Оно употребляется в значении "искренний". Альтернативный перевод: "искренне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Отказывайся отвечать на глупые и невежественные вопросы". Павел имеет в виду, что люди, задающие подобные вопросы, глупы и невежественны. Альтернативный перевод: "отказывайся отвечать на вопросы, которые задают тебе глупые люди, отказывающиеся знать правду" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Павел говорит о ссорах так, будто бы те способны рождаться. Альтернативный перевод: "которые приводят к ссорам" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
δοῦλον δὲ κυρίου. Можно перевести как "слуга Господа".
"кротко" или "мягко". ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους - "В спокойствии (кротости) исправляй / дисциплинируй πραΰτης - кротость, мягкость, ласковость, сдержанность, спокойствие. παιδεύω - воспитывать, наставлять, научать; исправлять.
Павел говорит о покаянии метафорично - как о чём-то, что можно дать. "не даст ли" - это сослагательное наклонение. Альтернативный перевод: "Ведь возможно, Бог еще даст им возможность покаяться". (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"чтобы они узнали истину"
Павел говорит о дьявольской способности склонять людей ко греху как о ловушке, капкане. Альтернативный перевод: "перестали исполнять волю дьявола" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Дьявольское обольщение здесь сравнивается с физическим захватом и порабощением. Альтернативный перевод: "после того, как покорились его (дьявола) воле" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).