1:1-2 - это стандартное Вступление в послание, в котором обозначены автор и получатели, а так же приводится короткое приветствие. Здесь, как и в других своих посланиях (за исключением Флп., 1 и 2 Фес. и Флм.), Павел представляет себя как Апостола Иисуса Христа. Самым этим термином - "апостол" - он, несомненно, пользуется в "узком" смысле его, применительно к тем людям, которые были "посланы" воскресшим Христом лично (сравните с употреблением этого слова в более широком его значении в 2-Кор. 8:23 - "посланники"; и в Фил. 2:25 - "посланник"). Апостольство было возложено на Павла по повелению свыше (Гал. 1:11 - 2:2; сравните 1-Тим. 2:7). В нескольких других посланиях Павел подчеркивает свое апостольское "призвание волею Божией" (1-Кор. 1:1; 2-Кор. 1:1; Еф. 1:1; Кол. 1:1; 2-Тим. 1:1). Павлу нередко приходилось отстаивать власть, данную ему как Богом Отцом, так и Богом Сыном. Его определение Бога как Спасителя нашего перекликается с ветхозаветным; в то же время оно характерно для Пастырских посланий (сравните 1-Тим. 2:3; 4:10; Тит. 1:3; 2:16 - 3:4).
Далее апостол пишет о причинах, побудивших его написать послание - Тимофей должен противостоять лжеучениям (1:3-7). Павел объясняет назначение Закона Моисеева (1:8-11), рассказывает о своем обращении ко Христу как о примере милости Божьей (1:12-17) и еще раз призывает Тимофея бороться с лжеучителями (1:18-20).
Речь идет о Законе Моисеевом и о тех, кто учил этому Закону других. Вопрос о соблюдении Закона Моисеева очень остро стоял в Ранней церкви. Верующие из Иудеев соблюдали Закон, а верующие из язычников не должны были его соблюдать, потому что Христос спас их еще до того, как они приняли Иудаизм. Однако верующие из язычников должны были придерживаться некоторых правил - воздерживаться от блуда (беспорядочных половых связей), а так же они не должны были есть пищу, которую не могли есть иудеи (см. Деян. 15). Тем не менее, некоторые из уверовавших иудеев считали, что иудеи, более "правильные" верующие, чем уверовавшие из язычников. В своих посланиях Павлу приходилось много писать о том, чтобы верующие из иудеев не считали себя более праведными, чем те, кто уверовал из язычников. В то же время апостол постоянно призывает уверовавших язычников жить благочестивой жизнью - свобода от Закона не означает права произвольно грешить.
В данной главе Павел называет Тимофея своим "сыном". Апостол наставлял юного служителя в его христианском пути и как руководителя Церкви. Вполне верояно, что именно Павел способствовал обращению Тимофея ко Христу. Именно поэтому он зовёт юношу своим "истинным сыном в вере" (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#disciple, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#spirit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Родословие - это список предков и потомков конкретного человека. Для иудеев родословие (происхождение) человека имело большое значение: родословная показывала, из какого племени и колена происходил конкретный человек. Например, все священники происходили из колена Левия и рода Аарона.
"Закон добр, если кто законно пользуется им" - это игра слов (слова "закон" и "законный" являются однокоренными).
| >>
"Я, Павел, написал это письмо. Я являюсь апостолом Иисуса Христа по повелению Бога...". Возможно, в вашем языке существует особый способ, с помощью которого автор письма может представиться своим читателям.
"по воле" или "властью". κατ’ ἐπιταγὴν θεοῦ - "Согласно повелению / по повелению Бога". ἐπιταγή: повеление, приказание, предписание.
"Бога, Который нас спас"
τῆς ἐλπίδος ἡμῶν - "Надежды нашей". Об Иисусе тут говорится как о надежде нашей - ради того, чтобы обратить особое внимание читателя на осуществление Божьего плана спасения посредством Христа (сравните Кол. 1:27). Альтернативный перевод: "Христа Иисуса, на Которого мы можем положиться", "Иисуса Христа, Которому мы доверяем" (см.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Тимофей не был сыном Павла в биологическом смысле. Павел называет его "сыном", потому что Тимофей был его верным учеником (ср. Флп. 2:19-20). Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει - "Тимофею, настоящему (подлинному, истинному) сыну в вере". Альтернативный перевод: "поистине ты мне, как сын" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Пусть благодать, милость и мир пребудут с тобой", "да исполнишься ты благодати, милости и мира".
"от Бога, являющегося нашим Отцом". Здесь слово "Отец" является очень важным определением для Бога (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
"Христа Иисуса, Который является для нас Господом".
Личное местоимение употреблено здесь в единственном числе ("тебя") и относится к Тимофею (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
"я умолял тебя" или "я убедительно тебя просил"
"некоторых" - Павел говорит о ком-то, не желая называть их по имени. Далее в этой главе он все-таки называет их - Именей и Александр" (стих 20). ἵνα παραγγείλῃς - "чтобы наставлять" - чтобы ты потребовал. Альтернативный перевод: "чтобы ты потребовал кое от кого, чтобы они"
Подразумевающуюся информацию можно раскрыть: "другому" - то есть чему-то, отличному от того, чему учил тебя я. Альтернативный перевод: "потребовать кое от кого, чтобы они перестали распространять ложные учения" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
здесь Павел поясняет, в чем именно заключались лжеучения ("другое учение", см. стих 3) - это какие-то невероятные истории ("мифы") и "родословия" (γενεαλογια) - то есть рассказы о своих предках. Вероятно, лжеучителя гордились своим происхождением от известных героев истории Израиля.
Здесь Павел использует преувеличение, говоря о том, что генеалогии были очень длинными (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).
Люди начинали ссориться из-за историй и генеалогий, не зная наверняка, что в них было истиной, а что - ложью.
Возможные значениями могут быть такими: 1) "и никак не помогает им глубже понять Божий план о нашем спасении, который открывается нам через веру"; 2) "и никак не помогает нам исполнять Божий труд, который мы совершаем по вере".
Под словом "наставление" (требование - παραγγελλια) но указания, данные Павлом в 1 Тимофею 1:3 и 1 Тимофею 1:4 (παραγγελλω): Павел хочет, чтобы Тимофей призвал "некоторых" оставить лжеучения и вернуться к любви, доброй совести и нелицемерной вере.
Возможные значения: 1) "Божья любовь к нам"; 2) "наша любовь к людям".
Под "чистым сердцем" здесь имеется в виду "отсутствие скрытых нечистивых мотивов". Под "сердцем" подразумеваеся "человеческий разум", "мысли человека". Альтернативный перевод: "из честных соображений" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
То есть "сознательного выбора добра вместо зла".
"искренней веры", "веры без лицемерия"
Некоторые люди отступили, то есть уклонились от "любви, чистой совести и нелицемерной веры" (см. сих 5).
результатом этого отступления стали "пустые разговоры" ("мифы и родословия", ст. 4).
νομοδιδάσκαλοι - "Законоучитель, учитель закона". Имеется в виду Закон Моисея - см. Основные замечания к 1 Тим. 1. Более конкретно проблема с этими лжеучителями состояла, как это часто бывает, в потребности выпячивать свое "я". Эти люди претендовали на положение уважаемых законоучителей, не будучи к этому способны. Однако, не желая признать свою несостоятельность, они продолжали говорить и утверждать то, в чем нимало не разбирались.
"хотя сами этого не сознают" или "несмотря на то, что сами не понимают этого".
"ни того, о чём они говорят с такой уверенностью"
под "мы" Павел подразумевает себя, Тимофея и всех верующих в Иисуса.
"мы сознаём, что Закон полезен" или "мы понимаем, что Закон приносит пользу"
"если человек использует его правильно" или "если человек использует его в соответствии с Божьим замыслом"
"Мы сознаём", "нам известно"
Вместо страдательной формы глагола можно использовать действительную: "Бог не установил Закон для праведных людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
здесь противопоставление: закон нужен не праведному человеку (потому что он и так праведный), а для грешников, для тех, кто живет во зле и творит зло, чтобы они знали, что они не правы и им следует исправляться.
то есть тех, кто нарушает закон.
то есть самоуправных - тех, кто поступает лишь так, как сам считает нужным, не обращая внимания на правила и приличия
Речь идёт о людях, вступающих в половую близость с партнёрами, не состоящими с ними в браке.
"тех, кто крадёт людей и продаёт их в рабство" или "работорговцев"
тех, кто клевещет на других (лгут о других людях).
тех, кто занимался сексом с животными.
"здравое" - то есть уравновешенное, разумное (в отличие от учения "некоторых", основанное на "мифах" и "родословиях"),
"согласно славному Евангелию, принадлежащему благословенному Богу" или "согласно Евангелию славного и благословенного Бога". Речь идет о "здравом учении" - оно согласуется с благовестием (евангелием) Бога.
Вместо страдательной формы глагола можно использовать действительную: "которое (евангелие) Бог дал мне и сделал меня ответственным за него (за евангелие)" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). То есть "здравое учение" - это то учение, которое Бог доверил Павлу.
Павел рассказывает, как именно Бог доверил ему Евангелие и здравое учение.
"Он посчитал меня достойным доверия" или "Он посчитал меня надёжным"
Павел говорит о своем служении как о должности, на которую он был поставлен Богом. Альтернативный перевод: "Он назначил меня на служение Ему", "Он избрал меня как Своего служителя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"я злословил Христа" (Павел говорит о том, каким человеком он был до своего обращения ко Христу)
"тем, кто преследовал верующих в Иисуса"
"человек, поступающий жестоко с другими людьми" (обычно такие люди считают, что имеют полное право ранить своих ближних).
"но Иисус помиловал меня, потому что я не верил в Него и не понимал, что творил".
"Иисус явил мне Свою милость" или "Иисус помиловал меня"
Частица "же" (γαρ) указывает на связь с предыдущим стихом. Альтернативный перевод: "И благодать".
Павел сравнивает благодать с жидкостью, способной наполнить ёмкость и перелиться через её край. Альтернативный перевод: "Бог дал мне огромную благодать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Вера и любовь стали результатом Божьей благодати, данной Павлу. Альтернативный перевод: "что заставило меня довериться Иисусу и полюбить Его".
Здесь Иисуса можно сравнить с ёмкостью, способной удержать то, что течёт. Выражение "Во Христе Иисусе" указывает на близкие отношения автора с Ним. Альтернативный перевод: "когда я стал со Христом одним целым" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
буквально: "верно слово, и всякого принятия достойно" (πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος). Альтернативный перевод: "Вот верные слова, достойные быть принятыми", или: "это высказывание верно заслуживает, чтобы каждый принял его".
Павел говорит о себе, что он - самый главный грешник в этом мире. Это преувеличение. Павел пишет так, потому что искренне считает, что не был достоин Божьей любви - ведь он преследовал верующих во Христа.
Вместо страдательной формы глагола можно употребить действительную: "Бог явил мне Свою милость" или "я снискал Божью милость" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"для того, чтобы через меня - наихудшего грешника". Смысл высказывания в следующем: если Иисус помиловал Павла, то Он, конечно же, помилует и всех других грешников.
Слово "аминь" - это транслитерация арамейского слова, означающего "истинно так, верно". Оно выражает согласие с тем, что только что было сказано. Этим словом обычно заканчивалась молитва или прославление Бога. После того, как Павел заканчивает прославление ("Царю же веков...слава во веки веков"), он говорит "Аминь". В зависимости от переводческого решения, вы можете либо переводить это слово как "истинно так", "верно", или же транслитерировать его буквами того языка, на который вы переводите.
Бог назван "Царем веков", то есть "Царем вечности". Это означает, что 1) Он вечно царствует (Его царствованию нет начала и конца, Он царствует всегда); 2) Он властен над временем. Альтернативный перевод: "Царю вечному" или "Царю вечности".
Абстрактные существительные "честь" и "слава" можно перевести глаголами: "Итак, пусть все люди отныне чтят и славят вечного, бессмертного невидимого Царя - единственного Бога" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Здесь Павел снова упоминает о поручении, данном Тимофею (παραγγελλω, ср. 1:3, 5). Альтернативный перевод: "вот, что я повелеваю тебе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
см. [1:2](1 Тим. 1:2)
Можно перевести данную фразу, употребив действительный глагольный залог: "в соответствии с тем, что пророчествовали о тебе другие верующие" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Это - содержание наставления(распоряжения), данного Павлом. Тимофей должен противостоять лжеучениям так, как если бы он воевал с ними на войне. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Сражаясь с лжеучениями, Тимофей должен иметь веру и добрую совесть. Смотрите, как вы перевели данную фразу в 1 Тим. 1:5.
"некоторые" люди отвергли веру и добрую совесть - см. <1 Тим. 1:5>.
Павел сравнивает веру тех людей с кораблём, потерпевшим кораблекрушение в море. Апостол имеет в виду, что их вера была разрушена и они больше не следуют за Иисусом. Вы можете сохранить данное сравнение в вашем переводе или использовать то, что будет понято вашими читателями (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Это два мужских имени (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Павел наконец-то называет по имени "некоторых" лжеучителей
Данная фраза звучит так, будо бы Павел намеренно вверил этих людей сатане. На самом же деле, апостол имеет в виду, что он изгнал их из братской общины. И, поскольку Именей и Александр больше не являлись ее членами, вполне очевидно, что сатана овладел ими и причинил им вред (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Можно перевести это выражение, заменив страдательную форму глагола на действительную: "чтобы Бог научил их" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).