1 Kings 20

3 Царств

глава 20

Общие сведения

Структура и формат

Это история двух сражений между Арамом и Израилем.

Особые темы в этой главе
Сражение

Бог решил победить Венадада, царя Арама. Поэтому, когда Венадад напал на Самарию с огромным войском, крошечная армия Израиля победила его. Люди Арама думали, что Господь был богом холмов, поэтому они могли победить Израиль только на равнинах. И они снова пришли, но Израиль снова победил их. Тогда Венадад предложил мирный план, и Ахав согласился. Но Бог хотел, чтобы Ахав убил Венадада, и был разгневан на Ахава за то, что он заключил с ним мир.

Важные фигуры речи в этой главе
Сравнение

Израильских воинов было так мало, что они были подобны «двум маленьким стадам коз». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

Ссылки:

<< | >>

1 Kings 20:1

Венадад

Это имя человека. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

тридцать два царя

“32 царя” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

1 Kings 20:2

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 20:3

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 20:4

пусть будет по твоему слову

Это идиома для выражения согласия. Альтернативный перевод: «Я согласен с тобой» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

1 Kings 20:5

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 20:6

завтра к этому часу

«завтра в то же время суток, что и сейчас»

что дорого для твоих глаз

Здесь «глаза» представляют всего человека и подчеркивают, что он смотрит на что-то и желает этого. Альтернативный перевод: «что им угодно» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

1 Kings 20:7

земли

«Земля» представляет всех людей, живущих там. Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Знайте и смотрите

«Знайте и смотрите» это идиома, чтобы внимательно наблюдать . Альтернативный перевод: «уделять пристальное внимание» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

я ему не отказал

Альтернативный перевод: «Я согласился на его требования» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

1 Kings 20:8

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 20:9

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 20:10

Пусть то и это сделают мне боги, и ещё больше сделают

Это экспрессивная клятва. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 19:2.

если самарийской пыли хватит по горсти всем людям, которые идут за мной

Венадад угрожает, что его армия полностью уничтожит всё в Самарии. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

1 Kings 20:11

Скажите: “Пусть не хвалится надевающий доспехи, как снимающий их”

«Надеть доспехи» - это метонимия подготовки к битве. «Скажи Венададу :« Не хвастайся, как будто ты уже выиграли битву, в которой ты ещё не сражался ». (См: rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs и rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 20:12

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 20:13

Ты видишь всё это большое войско?

Господь задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть размер и силу армии Венадада. Альтернативный перевод: «Посмотри на эту большую армию». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Я отдам его в твои руки

Я отдам его в твои руки.

отдам его в твои руки

Здесь слово «руки» относится к власти. Альтернативный перевод: «дам тебе победу над этой армией» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 20:14

Через кого?

Альтернативный перевод: «Через кого ты это сделаешь?” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

1 Kings 20:15

Ахав созвал слуг областных начальников

«Ахав собрал слуг областных начальников»

весь народ, всех сыновей Израиля

Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

семь тысяч

“7 000” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

1 Kings 20:16

Они выступили

Здесь слово «они» относится к израильской армии.

тридцатью двумя царями

Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 20:1.

1 Kings 20:17

Венадад послал, и ему донесли

Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «разведчики, которых послал Венадад, сообщили ему» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

разведчики

«Разведчик» - воин, отправленный в лагерь врага для сбора информации.

1 Kings 20:18

Он сказал

Венадад говорит со своими воинами. Альтернативный перевод: «Венадад сказал своим воинам» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

Если они вышли с миром, то схватите их

Здесь «они» и «их» относятся к израильской армии.

1 Kings 20:19

слуги областных начальников, а за ними войско

«слуги областных начальников, а за ними войско»

1 Kings 20:20

израильтяне погнались за ними

«Израиль» является синекдохой для всех воинов израильского народа. Альтернативный перевод: «воины израильской армии преследовали их» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

1 Kings 20:21

в бой вступил израильский царь

«Царь» является синекдохой для царя и всех его воинов, служащих под его началом. Альтернативный перевод: «Царь Израиля и его воины вышли и вступил в бой» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

1 Kings 20:22

укрепись

Альтернативный перевод: «укрепи свои силы» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

знай и смотри

Эти два слова означают в основном одно и то же и объединены для акцента. Альтернативный перевод: «определись» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

по прошествии года

Возможные значения: 1) «весной следующего года» или 2) «в это время, в следующем году».

1 Kings 20:23

если мы сразимся … одолеем их

Слово «мы» относятся к слугам, царю и всему войску. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive)

1 Kings 20:24

убери царей, каждого с его места

«Ты должен убрать тридцать два царя, которые руководят твоими войсками»

1 Kings 20:25

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 20:26

Афек

Это название города. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

чтобы сразиться с Израилем

«Израиль» представляет армию Израиля. Альтернативный перевод: «Воевать против армии Израиля» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

1 Kings 20:27

Были собраны и сыновья Израиля, и, взяв продовольствие

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израильская армия также собралась вместе, и командиры дали оружие, необходимое для сражения» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

как два небольших козьих стада

Это сравнение сравнивает израильскую армию с двумя небольшими стадами коз. Альтернативный перевод: «Израильская армия оказалась маленькой и слабой, как два стада коз» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

1 Kings 20:28

Божий человек

Это ещё один титул для пророка. Альтернативный перевод: «пророк»

Я всё это большое полчище отдам в твою руку

Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «дам вам победу над этой великой армией» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 20:29

Семь дней

“7 дней” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

сто тысяч

“100’000” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

пеших

«Пехота» - это воины, передвигающиеся пешком.

1 Kings 20:30

Остальные убежали в город Афек

Выражение «остальные» предполагает слова «сирийские воины». Альтернативный перевод: «Остальные сирийские воины» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

Афек

Это название города. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

двадцать семь тысяч

“27,000” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

1 Kings 20:31

опоясаться траурными одеждами, надеть верёвки на свои головы

Это был знак капитуляции.

1 Kings 20:32

Разве он жив?

Ахав задает этот вопрос, чтобы выразить своё удивление. Альтернативный перевод: «Я удивлен, что он всё ещё жив!» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Он мой брат

Альтернативный перевод: «Он мне как брат» или «Он как член моей семьи» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

1 Kings 20:33

приняли это за хороший знак

«Знак» - это метонимия действия, которое придает смысл. Альтернативный перевод: «любое действие Ахава, которое показало бы им, что Ахав милосерден» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 20:34

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 20:35

один человек из пророков

“один из пророков”

по слову Господа

«послание Господа» или «слово Господа»

1 Kings 20:36

ты не слушаешь голос Господа

«Голос» - это метонимия того, что повелел Господь. Альтернативный перевод: «Ты не послушался Господа» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 20:37

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 20:38

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 20:39

Твой раб был

Пророк называет себя в третьем лице как признак уважения к царю.

в сражении

«в сражении» здесь - идиома, чтобы выразить самую интенсивную и ожесточенную битву. Альтернативный перевод: «туда, где битва была наиболее интенсивной» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

твоя жизнь будет за его жизнь

“ты умрёшь вместо него”

талант серебра

Талант - это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «33 килограмма серебра» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bweight)

1 Kings 20:40

теми и другими делами

Это идиома, чтобы показать что человек очень занят и озабочен. Альтернативный перевод: «занялся теми и другими делами» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

1 Kings 20:41

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 20:42

выпустил из своих рук

Здесь слово «рук» является метонимом власти. Альтернативный перевод: «освободил» или «пощадил» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

твоя жизнь будет вместо его жизни, твой народ — вместо его народа

«ты умрёшь вместо него, и твой народ умрёт вместо его народа»