Это история двух сражений между Арамом и Израилем.
Бог решил победить Венадада, царя Арама. Поэтому, когда Венадад напал на Самарию с огромным войском, крошечная армия Израиля победила его. Люди Арама думали, что Господь был богом холмов, поэтому они могли победить Израиль только на равнинах. И они снова пришли, но Израиль снова победил их. Тогда Венадад предложил мирный план, и Ахав согласился. Но Бог хотел, чтобы Ахав убил Венадада, и был разгневан на Ахава за то, что он заключил с ним мир.
Израильских воинов было так мало, что они были подобны «двум маленьким стадам коз». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
Это имя человека. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
“32 царя” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это идиома для выражения согласия. Альтернативный перевод: «Я согласен с тобой» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«завтра в то же время суток, что и сейчас»
Здесь «глаза» представляют всего человека и подчеркивают, что он смотрит на что-то и желает этого. Альтернативный перевод: «что им угодно» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
«Земля» представляет всех людей, живущих там. Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
«Знайте и смотрите» это идиома, чтобы внимательно наблюдать . Альтернативный перевод: «уделять пристальное внимание» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Альтернативный перевод: «Я согласился на его требования» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это экспрессивная клятва. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 19:2.
Венадад угрожает, что его армия полностью уничтожит всё в Самарии. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
«Надеть доспехи» - это метонимия подготовки к битве. «Скажи Венададу :« Не хвастайся, как будто ты уже выиграли битву, в которой ты ещё не сражался ». (См: rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs и rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Господь задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть размер и силу армии Венадада. Альтернативный перевод: «Посмотри на эту большую армию». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Я отдам его в твои руки.
Здесь слово «руки» относится к власти. Альтернативный перевод: «дам тебе победу над этой армией» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Альтернативный перевод: «Через кого ты это сделаешь?” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)
«Ахав собрал слуг областных начальников»
Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
“7 000” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
Здесь слово «они» относится к израильской армии.
Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 20:1.
Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «разведчики, которых послал Венадад, сообщили ему» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
«Разведчик» - воин, отправленный в лагерь врага для сбора информации.
Венадад говорит со своими воинами. Альтернативный перевод: «Венадад сказал своим воинам» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)
Здесь «они» и «их» относятся к израильской армии.
«слуги областных начальников, а за ними войско»
«Израиль» является синекдохой для всех воинов израильского народа. Альтернативный перевод: «воины израильской армии преследовали их» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
«Царь» является синекдохой для царя и всех его воинов, служащих под его началом. Альтернативный перевод: «Царь Израиля и его воины вышли и вступил в бой» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Альтернативный перевод: «укрепи свои силы» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Эти два слова означают в основном одно и то же и объединены для акцента. Альтернативный перевод: «определись» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
Возможные значения: 1) «весной следующего года» или 2) «в это время, в следующем году».
Слово «мы» относятся к слугам, царю и всему войску. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive)
«Ты должен убрать тридцать два царя, которые руководят твоими войсками»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это название города. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
«Израиль» представляет армию Израиля. Альтернативный перевод: «Воевать против армии Израиля» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израильская армия также собралась вместе, и командиры дали оружие, необходимое для сражения» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Это сравнение сравнивает израильскую армию с двумя небольшими стадами коз. Альтернативный перевод: «Израильская армия оказалась маленькой и слабой, как два стада коз» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
Это ещё один титул для пророка. Альтернативный перевод: «пророк»
Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «дам вам победу над этой великой армией» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
“7 дней” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
“100’000” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
«Пехота» - это воины, передвигающиеся пешком.
Выражение «остальные» предполагает слова «сирийские воины». Альтернативный перевод: «Остальные сирийские воины» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)
Это название города. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
“27,000” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
Это был знак капитуляции.
Ахав задает этот вопрос, чтобы выразить своё удивление. Альтернативный перевод: «Я удивлен, что он всё ещё жив!» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Альтернативный перевод: «Он мне как брат» или «Он как член моей семьи» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
«Знак» - это метонимия действия, которое придает смысл. Альтернативный перевод: «любое действие Ахава, которое показало бы им, что Ахав милосерден» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
“один из пророков”
«послание Господа» или «слово Господа»
«Голос» - это метонимия того, что повелел Господь. Альтернативный перевод: «Ты не послушался Господа» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Пророк называет себя в третьем лице как признак уважения к царю.
«в сражении» здесь - идиома, чтобы выразить самую интенсивную и ожесточенную битву. Альтернативный перевод: «туда, где битва была наиболее интенсивной» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
“ты умрёшь вместо него”
Талант - это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «33 килограмма серебра» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bweight)
Это идиома, чтобы показать что человек очень занят и озабочен. Альтернативный перевод: «занялся теми и другими делами» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь слово «рук» является метонимом власти. Альтернативный перевод: «освободил» или «пощадил» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
«ты умрёшь вместо него, и твой народ умрёт вместо его народа»