История Илии продолжается в этой главе.
Царица разозлилась, что Илия убил всех её пророков, которые служили Ваалу. Она обещала убить Илию. Илия бежал на юг в пустыню к югу от Иудеи. Он отправился на гору Хорив, также известную как гора Синай. Бог спросил его, почему он был там. Илия сказал, что пришёл на гору Хорив, потому что Израиль покинул Бога, убил его пророков и хотел убить его. Бог послал Илию домой, чтобы сделать Азаила царём Арама, Ииуя царём Израиля, а Елисея пророком вместо Илии. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet и rc://en/tw/dict/bible/kt/promise)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это сравнение используется как экспрессивная клятва. «Пусть боги убьют меня и сделают мне ещё больше зла»
«Если я не убью тебя, как ты убил тех пророков»
“он поднялся”
Слово «сам» используется, чтобы подчеркнуть, что он был один. Альтернативный перевод: «Он ушёл в пустыню на день пути» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns)
«можжевеловый куст» - это растение, которое растет в пустыне. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)
«Он молился о том, чтобы умереть»
“Господь, это сверх моих сил”
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «хлеб, который кто-то приготовил на горячих камнях» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
“сосуд с водой”
“будет очень трудно для тебя”
«эта еда дала ему силу путешествовать в течение 40 дней и 40 ночей» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
Здесь слово «там» относится к горе Хорив. Пещера - это отверстие в склоне горы, которое ведет к помещениям под землей.
Идиома «было к нему слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «Господь сказал ему. Он сказал: «Илия, почему» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Господь задает этот вопрос, чтобы обличить Илию и напомнить ему о его долге. Альтернативный перевод: «Это не то место, где ты должен быть, Илия». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Здесь слово “я” относится к Илии.
«перед лицом Господа» - это идиома означающая, стоять перед кем-то. Альтернативный перевод: «на горе в моем присутствии» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
“он закрыл лицо плащом” Плащ - это длинная одежда, которая покрывает все тело
“он услышал голос”
Посмотрите, как вы перевели этот текст в 1 Kings 19:9.
Посмотрите, как вы перевели этот текст в 1 Kings 19:10.
Здесь слово “я” относится к Илии.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
“пророк вместо тебя”
“Меч” является метонимом убийства в бою. Альтернативный перевод: “Кто убежит от меча Азаила” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Здесь слово «я» относятся к Господу. Альтернативный перевод: «Я оставил» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns)
“7,000 человек” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
«Колени» и «поцелуй» являются метонимами действий, совершаемых людьми для поклонения идолам. Они объединены для акцента. Альтернативный перевод: «те, кто не поклонился и не целовал Ваала» или «кто не поклонился Ваалу» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
Это имя человека. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
“12 пар волов” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
Слово «сам» указывает, что Елисей пахал за двенадцатой парой волов, в то время как другие мужчины пахали с другими одиннадцатью парами волов. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns и rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Слово «мне» относится к Елисею.