1 Kings 19

3 Царств

Глава 19

Общие сведения

Структура и формат

История Илии продолжается в этой главе.

Особые темы в этой главе

Царица разозлилась, что Илия убил всех её пророков, которые служили Ваалу. Она обещала убить Илию. Илия бежал на юг в пустыню к югу от Иудеи. Он отправился на гору Хорив, также известную как гора Синай. Бог спросил его, почему он был там. Илия сказал, что пришёл на гору Хорив, потому что Израиль покинул Бога, убил его пророков и хотел убить его. Бог послал Илию домой, чтобы сделать Азаила царём Арама, Ииуя царём Израиля, а Елисея пророком вместо Илии. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet и rc://en/tw/dict/bible/kt/promise)

Ссылки:

<< | >>

1 Kings 19:1

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 19:2

Пусть то и это сделают мне боги и ещё больше сделают

Это сравнение используется как экспрессивная клятва. «Пусть боги убьют меня и сделают мне ещё больше зла»

если я завтра к этому времени не сделаю с твоей жизнью то, что сделано с жизнью каждого из них

«Если я не убью тебя, как ты убил тех пророков»

1 Kings 19:3

он встал

“он поднялся”

1 Kings 19:4

сам ушёл в пустыню на день пути

Слово «сам» используется, чтобы подчеркнуть, что он был один. Альтернативный перевод: «Он ушёл в пустыню на день пути» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns)

можжевеловым кустом

«можжевеловый куст» - это растение, которое растет в пустыне. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)

просил себе смерти

«Он молился о том, чтобы умереть»

Господь, хватит уже

“Господь, это сверх моих сил”

1 Kings 19:5

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 19:6

печёная лепёшка

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «хлеб, который кто-то приготовил на горячих камнях» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

кувшин воды

“сосуд с водой”

1 Kings 19:7

потому что впереди перед тобой — дальняя дорога

“будет очень трудно для тебя”

1 Kings 19:8

подкрепившись этой пищей, шёл сорок дней и сорок ночей

«эта еда дала ему силу путешествовать в течение 40 дней и 40 ночей» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

1 Kings 19:9

Там он вошёл в пещеру

Здесь слово «там» относится к горе Хорив. Пещера - это отверстие в склоне горы, которое ведет к помещениям под землей.

было к нему слово Господа. Господь сказал ему: «Илия, почему

Идиома «было к нему слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «Господь сказал ему. Он сказал: «Илия, почему» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Илия, почему ты здесь?

Господь задает этот вопрос, чтобы обличить Илию и напомнить ему о его долге. Альтернативный перевод: «Это не то место, где ты должен быть, Илия». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

1 Kings 19:10

Остался я один

Здесь слово “я” относится к  Илии.

1 Kings 19:11

на горе перед лицом Господа

«перед лицом Господа» - это идиома означающая, стоять перед кем-то. Альтернативный перевод: «на горе в моем присутствии» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

1 Kings 19:12

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 19:13

закрыл своё лицо своим плащом

“он закрыл лицо плащом” Плащ - это длинная одежда, которая покрывает все тело

к нему был голос

“он услышал голос”

Илия, почему ты здесь?

Посмотрите, как вы перевели этот текст в 1 Kings 19:9.

1 Kings 19:14

Он сказал: “Во мне ревность … мою душу ищут, чтобы её отнять

Посмотрите, как вы перевели этот текст в 1 Kings 19:10.

Остался я один

Здесь слово “я” относится к Илии.

1 Kings 19:15

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 19:16

в пророки вместо себя

“пророк вместо тебя”

1 Kings 19:17

Кто убежит от меча Азаила

“Меч” является метонимом убийства в бою. Альтернативный перевод: “Кто убежит от меча Азаила” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 19:18

Я оставил среди

Здесь слово «я» относятся к Господу. Альтернативный перевод: «Я оставил» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns)

семь тысяч 

“7,000 человек” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

Колени всех их не склонялись перед Ваалом, и губы всех их не целовали его

«Колени» и «поцелуй» являются метонимами действий, совершаемых людьми для поклонения идолам. Они объединены для акцента. Альтернативный перевод: «те, кто не поклонился и не целовал Ваала» или «кто не поклонился Ваалу» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

1 Kings 19:19

Сафат

Это имя человека. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

двенадцать пар волов

“12 пар волов” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

сам он был за двенадцатой

Слово «сам» указывает, что Елисей пахал за двенадцатой парой волов, в то время как другие мужчины пахали с другими одиннадцатью парами волов. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns и rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

1 Kings 19:20

позволь мне

Слово «мне» относится к Елисею.