История Илии продолжается в этой главе.
Бог проявил себя перед всем народом Израиля. Илия пошел навстречу Ахаву. Он велел Ахаву привести 450 пророков Ваала и весь народ на гору Кармил. Затем предложил испытание, которое и было проведено. Пророки Ваала взяли одного телёнка, принесли его в жертву и поместили на жертвенник, поверх дров. Пророки Ваала танцевали и молились Ваалу все утро и полдня. После того, как они были истощены, Илия построил свой ковчег и облил его водой. Тогда он помолился. Бог ответил на его молитву огнем, который сжег жертву, жертвенник и воду. Тогда Илия велел народу захватить пророков Ваала и убить их. После этого Илия молился о дожде, и пошёл очень сильный дождь. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet)
Илия насмехается над ложным богом Ваалом. Он заявляет: «Может быть, он задумался, или занят чем-либо, или в дороге, а может быть, он спит, тогда он проснётся». Ваал был слишком занят чем то, чтобы ответить своим пророкам. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod и rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: “Господь сказал свое слово” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
“сделаю так, что пойдёт дождь”
Здесь автор даёт справочную информацию о том, как голод затронул Самарию. (См: rc://en/ta/man/translate/writing-background)
Здесь автор рассказывает о новом человеке в истории.
«100 пророков и спрятал их по пятьдесят человек» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. Альтернативный перевод: «не дайте коням и мулам умереть» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
Альтернативный перевод: «Ахав пошёл в одном направлении, а Авдий пошёл в другом направлении» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Здесь слово «господин» используется как термин уважения.
Здесь слово «господин» относится к Ахаву.
Авдий задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он находится в опасности, из-за гнева царя Ахава на Илию. Альтернативный перевод: «Я ведь не обидел тебя … чтобы он убил меня». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
«Рука» - это метонимия силы и контроля. Альтернативный перевод: «отдаёшь твоего раба в руки Ахава» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Авдий называет себя слугой Илии, чтобы почтить Илию.
Эта клятва используется, чтобы подчеркнуть, что то, что он говорит, является правдой.
Здесь «ни одного народа и царства» - это преувеличение, означающее, что люди далеко продвинулись и отправились во многие места, чтобы найти Илию. Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «Мой господин послал людей в народы и царства ближних и дальних стран» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole и rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)
Эта фраза используется для того, чтобы подчеркнуть опасность того, что Илия говорит Авдию сделать.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Конечно, вам рассказали о том, что я сделал … хлебом и водой!» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Здесь слово «господин» - это термин уважения, используемый для обозначения Илии.
«100 пророков Господа, по пятьдесят человек» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
Посмотрите, как вы перевели эти слова в 1 Kings 18:11.
Здесь «господин» относится к царю Ахаву.
Это клятва, которая подчёркивает, что то, что он скажет, является правдой.
«Стоять перед» - это идиома для того, чтобы быть в присутствии кого-то и быть готовым служить ему. Альтернативный перевод: «кому я служу» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
«Авдий сказал Ахаву то, что сказал ему Илия»
Ахав задает вопрос, чтобы акцент был сделан на личность Илии. Альтернативный перевод: «Итак, вот и ты. Ты нарушитель спокойствия Израиля» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это обобщение относится к лидерам и людям, которые представляют десять племен северного царства. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole и rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
“450 пророков” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
“400 пророков” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
Альтернативный перевод: «отправил сообщение … и собрал» или «отправил посланника … собрать» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche и rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Илия задает этот вопрос, чтобы убедить людей принять решение. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы были нерешительны достаточно долго». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
«ничего не говорили» или «молчали»
Слово «я» относится к Илии.
“450 человек” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Имя» - это метонимия репутации и чести кого-то, а «призвать» его представляет собой обращение. Альтернативный перевод: «позовите своего бога … позову моего Господа Бога» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
«Все люди говорили: «Это хорошо».
«подготовь его к жертвоприношению»
вас очень много. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-you)
«Пророки Ваала взяли телёнка»
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «телёнок, которого им кто-то дал» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что некому было ответить на молитвы лжепророков. Слово «голос» обозначает говорящего. Альтернативный перевод: «Но Ваал ничего не говорил и не делал» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism и rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
«Может быть, он думает о чём то» или «Может быть, он задумался»
Илия использует преуменьшение и сарказм, чтобы оскорбить Ваала. Альтернативный перевод: «занят чем то» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы должны разбудить его» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«они всё ещё безумствовали». Пророки часто действовали так, что казалось необычным или безумным. В этом случае они звали Ваала во время танца, громко кричали и делали надрезы ножами на своих телах.
“время вечернего жертвоприношения”
Эти фразы имеют сходное значение и подчеркивают, что никто не ответил на молитвы лжепророков. Альтернативный перевод: «но Ваал ничего не говорил, ничего не делал и даже не обращал внимания» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism и rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 18:26.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
“12 камней” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
«Имя» здесь является метонимом чести и репутации. Возможные значения: 1) «чтить Господа» или 2) «власть Господа». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Глубокая канава, длинное углубление, вырытое в земле.
Сата - это единица объема, равная примерно 7,7 литрам. Альтернативный перевод: «около 15 литров» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume)
«на жертвенник», там где он положил дрова. Альтернативный перевод: «Он положил дрова на жертвенник» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)
“4 ведра” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
Ведро - это емкость для воды.
Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 18:30.
Здесь «Израиль» имеет в виду Иакова. Бог изменил имя Иакова на Израиль (Бытие 32:28), и Бог назвал потомков Иакова «Израиль».
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «сделай так, чтобы эти люди узнали сегодня» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Эта фраза повторяется, чтобы подчеркнуть обращение Илии к Господу.
«Сердце» народа - это метоним привязанности и преданности людей. Альтернативный перевод: «сделаешь так, что они снова будут верны тебе» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
“сошёл огонь от Господа”
Здесь огонь сравнивается с жаждущим человеком, пьющим воду. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
Эта фраза повторяется для акцента.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
“Похоже, что будет много дождя”
Здесь описывается положение, используемое для молитвы.
Слово «семь» можно представить как цифру «7». Альтернативный перевод: “7 раз” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
С большого расстояния облако могло быть зарыто человеческой рукой.
Эта фраза используется здесь, чтобы отметить, где начинается новый шаг в действии. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
Здесь слово «рука» является метонимом силы. Альтернативный перевод: «Господь наделил Илию своей силой» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Илия обернул свою длинную мантию вокруг талии, чтобы он мог свободно бежать.