1 Kings 18

3 Царств

глава 18

Общие сведения

Структура и формат

История Илии продолжается в этой главе.

Особые темы в этой главе
Ваал

Бог проявил себя перед всем народом Израиля. Илия пошел навстречу Ахаву. Он велел Ахаву привести 450 пророков Ваала и весь народ на гору Кармил. Затем предложил испытание, которое и было проведено. Пророки Ваала взяли одного телёнка, принесли его в жертву и поместили на жертвенник, поверх дров. Пророки Ваала танцевали и молились Ваалу все утро и полдня. После того, как они были истощены, Илия построил свой ковчег и облил его водой. Тогда он помолился. Бог ответил на его молитву огнем, который сжег жертву, жертвенник и воду. Тогда Илия велел народу захватить пророков Ваала и убить их. После этого Илия молился о дожде, и пошёл очень сильный дождь. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet)

Другие возможные трудности перевода в этой главе
Сарказм

Илия насмехается над ложным богом Ваалом. Он заявляет: «Может быть, он задумался, или занят чем-либо, или в дороге, а может быть, он спит, тогда он проснётся». Ваал был слишком занят чем то, чтобы ответить своим пророкам. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod и rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

Ссылки:

<< | >>

1 Kings 18:1

было слово от Господа

Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: “Господь сказал свое слово” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

пошлю дождь на землю

“сделаю так, что пойдёт дождь”

1 Kings 18:2

был сильный голод

Здесь автор даёт справочную информацию о том, как голод затронул Самарию. (См: rc://en/ta/man/translate/writing-background)

1 Kings 18:3

Авдий был очень богобоязненным человеком

Здесь автор рассказывает о новом человеке в истории.

1 Kings 18:4

сто пророков, скрывал их по пятьдесят человек

«100 пророков и спрятал их по пятьдесят человек» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

1 Kings 18:5

прокормить коней и мулов и не лишиться скота

Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. Альтернативный перевод: «не дайте коням и мулам умереть» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

1 Kings 18:6

Ахав пошёл одной дорогой, а Авдий пошёл другой дорогой

Альтернативный перевод: «Ахав пошёл в одном направлении, а Авдий пошёл в другом направлении» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

1 Kings 18:7

господин Илия

Здесь слово «господин» используется как термин уважения.

1 Kings 18:8

Пойди, скажи твоему господину: “Илия здесь”

Здесь слово «господин» относится к Ахаву.

1 Kings 18:9

Чем я провинился … чтобы убить меня?

Авдий задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он находится в опасности, из-за гнева царя Ахава на Илию. Альтернативный перевод: «Я ведь не обидел тебя … чтобы он убил меня». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

отдаёшь твоего раба в руки Ахава

«Рука» - это метонимия силы и контроля. Альтернативный перевод: «отдаёшь твоего раба в руки Ахава» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

твоего раба

Авдий называет себя слугой Илии, чтобы почтить Илию.

1 Kings 18:10

Жив твой Господь Бог

Эта клятва используется, чтобы подчеркнуть, что то, что он говорит, является правдой.

Нет ни одного народа и царства, куда бы не посылал мой господин искать тебя

Здесь «ни одного народа и царства» - это преувеличение, означающее, что люди далеко продвинулись и отправились во многие места, чтобы найти Илию. Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «Мой господин послал людей в народы и царства ближних и дальних стран» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole и rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

1 Kings 18:11

А теперь

Эта фраза используется для того, чтобы подчеркнуть опасность того, что Илия говорит Авдию сделать.

1 Kings 18:12

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 18:13

Разве не рассказали моему господину … хлебом и водой?

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Конечно, вам рассказали о том, что я сделал … хлебом и водой!» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

моему господину

Здесь слово «господин» - это термин уважения, используемый для обозначения Илии.

сто пророков Господа, по пятьдесят человек

«100 пророков Господа, по пятьдесят человек» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

1 Kings 18:14

Пойди, скажи твоему господину: “Илия здесь”

Посмотрите, как вы перевели эти слова в 1 Kings 18:11.

твоему господину

Здесь «господин» относится к царю Ахаву.

1 Kings 18:15

Жив Господь Саваоф

Это клятва, которая подчёркивает, что то, что он скажет, является правдой.

перед Которым я стою

«Стоять перед» - это идиома для того, чтобы быть в присутствии кого-то и быть готовым служить ему. Альтернативный перевод: «кому я служу» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

1 Kings 18:16

донёс ему

«Авдий сказал Ахаву то, что сказал ему Илия»

1 Kings 18:17

Это ты, сеющий смуту в Израиле?

Ахав задает вопрос, чтобы акцент был сделан на личность Илии. Альтернативный перевод: «Итак, вот и ты. Ты нарушитель спокойствия Израиля» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

1 Kings 18:18

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 18:19

весь Израиль

Это обобщение относится к лидерам и людям, которые представляют десять племен северного царства. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole и rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

четыреста пятьдесят пророков

“450 пророков” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

четыреста пророков

“400 пророков” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

1 Kings 18:20

послал людей … собрал

Альтернативный перевод: «отправил сообщение … и собрал» или «отправил посланника … собрать» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche и rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

1 Kings 18:21

Долго ли вам хромать на оба колена?

Илия задает этот вопрос, чтобы убедить людей принять решение. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы были нерешительны достаточно долго». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

не отвечал ему ни слова

«ничего не говорили» или «молчали»

1 Kings 18:22

Я один остался

Слово «я» относится к Илии.

четыреста пятьдесят человек

“450 человек” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

1 Kings 18:23

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 18:24

призовите имя вашего бога … призову имя моего Господа Бога

«Имя» - это метонимия репутации и чести кого-то, а «призвать» его представляет собой обращение. Альтернативный перевод: «позовите своего бога … позову моего Господа Бога» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

весь народ, отвечая, сказал: «Хорошо»

«Все люди говорили: «Это хорошо».

1 Kings 18:25

приготовьте

«подготовь его к жертвоприношению»

вас много

вас очень много. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

1 Kings 18:26

Они взяли телёнка

«Пророки Ваала взяли телёнка»

который был дан им

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «телёнок, которого им кто-то дал» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Но не было ни голоса, ни ответа

Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что некому было ответить на молитвы лжепророков. Слово «голос» обозначает говорящего. Альтернативный перевод: «Но Ваал ничего не говорил и не делал» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism и rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

1 Kings 18:27

Может быть, он задумался

«Может быть, он думает о чём то» или «Может быть, он задумался»

или занят чем-либо

Илия использует преуменьшение и сарказм, чтобы оскорбить Ваала. Альтернативный перевод: «занят чем то» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

тогда он проснётся

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы должны разбудить его» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

1 Kings 18:28

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 18:29

они всё ещё безумствовали

«они всё ещё безумствовали». Пророки часто действовали так, что казалось необычным или безумным. В этом случае они звали Ваала во время танца, громко кричали и делали надрезы ножами на своих телах.

вплоть до времени вечернего жертвоприношения

“время вечернего жертвоприношения”

Но не было ни голоса, ни ответа, ни отклика

Эти фразы имеют сходное значение и подчеркивают, что никто не ответил на молитвы лжепророков. Альтернативный перевод: «но Ваал ничего не говорил, ничего не делал и даже не обращал внимания» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism и rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

ни голоса, ни ответа

Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 18:26.

1 Kings 18:30

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 18:31

двенадцать камней

“12 камней” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

1 Kings 18:32

во имя Господа

«Имя» здесь является метонимом чести и репутации. Возможные значения: 1) «чтить Господа» или 2) «власть Господа». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

ров

Глубокая канава, длинное углубление, вырытое в земле.

две саты зерна

Сата - это единица объема, равная примерно 7,7 литрам. Альтернативный перевод: «около 15 литров» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume)

1 Kings 18:33

положил дрова

«на жертвенник», там где он положил дрова. Альтернативный перевод: «Он положил дрова на жертвенник» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

1 Kings 18:34

четыре ведра

“4 ведра” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

ведра

Ведро - это емкость для воды.

1 Kings 18:35

ров

Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 18:30.

1 Kings 18:36

Господь, Бог Авраама, Исаака и Израиля

Здесь «Израиль» имеет в виду Иакова. Бог изменил имя Иакова на Израиль (Бытие 32:28), и Бог назвал потомков Иакова «Израиль».

Пусть в этот день узнают

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «сделай так, чтобы эти люди узнали сегодня» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

1 Kings 18:37

Ответь мне … ответь мне

Эта фраза повторяется, чтобы подчеркнуть обращение Илии к Господу.

Ты вернёшь их сердце Себе

«Сердце» народа - это метоним привязанности и преданности людей. Альтернативный перевод: «сделаешь так, что они снова будут верны тебе» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 18:38

сошёл огонь Господа

“сошёл огонь от Господа”

пожрал

Здесь огонь сравнивается с жаждущим человеком, пьющим воду. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

1 Kings 18:39

Господь — это Бог! Господь — это Бог

Эта фраза повторяется для акцента.

1 Kings 18:40

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 18:41

слышен шум дождя

“Похоже, что будет много дождя”

1 Kings 18:42

наклонился к земле, положил своё лицо между своими коленами

Здесь описывается положение, используемое для молитвы.

1 Kings 18:43

до семи раз

Слово «семь» можно представить как цифру «7». Альтернативный перевод: “7 раз” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

1 Kings 18:44

размером в человеческую ладонь

С большого расстояния облако могло быть зарыто человеческой рукой.

1 Kings 18:45

Между тем

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить, где начинается новый шаг в действии. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

1 Kings 18:46

На Илии была рука Господа

Здесь слово «рука» является метонимом силы. Альтернативный перевод: «Господь наделил Илию своей силой» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Он подвязал пояс

Илия обернул свою длинную мантию вокруг талии, чтобы он мог свободно бежать.