1 Kings 17

3 Царств

Глава 17

Общие сведения

Структура и формат

Это начало истории об Илии. (3 Царств 17 - 4 Царств 2)

Особые темы в этой главе
Поклонение Ваалу

Ахав ввел поклонение Ваалу, богу, который, как думали люди, приносит дождь, в Израиль. Из-за этого Бог вызвал засуху. Илия сказал Ахаву, что не будет дождя или росы, пока, Илия, не скажет что вновь пойдёт дождь. Илии пришлось спрятаться, чтобы Ахав не убил его за то, что он принес засуху. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod)

Ссылки:

<< | >>

1 Kings 17:1

Фесвитянин

Это название народности из Фесвита. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Фесвит

Это название города в районе Галаад. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Жив Господь Бог Израиля

Эта фраза является клятвой, подчёркивающая, что то, что он скажет, является правдой.

перед Которым я стою

Это идиома, которая означает «служить». Альтернативный перевод: «тот, кому я служу» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

роса

капли воды, которые образуются на растениях в течение ночи

1 Kings 17:2

было слово Господа

Эта идиома означает то, что говорил Бог. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «Господь произнес свое слово» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

1 Kings 17:3

Хораф

Это название небольшого ручья. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

1 Kings 17:4

воронам

большие черные птицы (См: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)

1 Kings 17:5

по слову Господа

Здесь «слово» представляет самого Господа. Альтернативный перевод: «как повелел Господь» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

у ручья Хораф

Это название небольшого ручья. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 17:2. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

1 Kings 17:6

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 17:7

на земле

«в этой области» или «в этой стране»

1 Kings 17:8

было слово Господа

Эта идиома означает, что Бог говорил. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «Господь сказал свое слово» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

К нему было

Здесь слово «нему» относится к Илии.

1 Kings 17:9

Сарепта

Это город. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

1 Kings 17:10

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 17:11

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 17:12

Жив Господь, твой Бог

Эта фраза - клятва, для того, чтобы подчеркнуть, что то, что она скажет, является правдой.

только есть горсть муки в кадке и немного масла в кувшине

“только немного еды”

немного дров

Это может относиться к нескольким палкам. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

Мы съедим это и затем умрём

Подразумевается, что они умрут, потому что у них больше нет еды. Альтернативный перевод: «Мы съедим то. что у нас есть. После этого мы умрем с голоду» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

1 Kings 17:13

для себя и для своего сына сделаешь потом

Подразумевается, что будет достаточно муки и масла, чтобы сделать больше хлеба. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

1 Kings 17:14

до того дня, пока Господь не пошлёт дождь на землю

Это идиома, которая означает, что Господь пошлёт дождь. Альтернативный перевод: “Господь пошлёт дождь” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

1 Kings 17:15

Он, она и её дом кормились этим некоторое время

На языке оригинала написано: «И она, и он, и её семья ели много дней». Непонятно, кто такой «он». Возможные значения: 1) Илия, вдова и её сын ели в течение многих дней или 2) Вдова, ее сын и все, кто жил в её доме, ели в течение многих дней или 3) Илия, вдова и все, кто живет в её доме ели много дней.

её дом

Возможные значения для «её дом»: 1) это относится только к сыну вдовы или 2) это относится к другим людям, которые живут в её доме, но не упоминаются в истории, или 3) это относится к её сыну и другим, живущим в её доме.

1 Kings 17:16

по слову Господа

Здесь «слово» представляет самого Господа. Альтернативный перевод: «как сказал Господь» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 17:17

сын той женщины, хозяйки дома

“сын женщины, которая владела домом”

он перестал дышать

Это более мягкий способ сказать, что мальчик умер. Альтернативный перевод: «он перестал дышать» или «он умер» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

1 Kings 17:18

Божий человек

Фраза “Божий человек” является еще одним названием для пророка.

моих грехах

Это означает, грехи вообще а не определенный грех. Альтернативный перевод: “мои грехи” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun)

1 Kings 17:19

в которой он жил

Здесь «он» относится к Илии.

на свою постель

Здесь «свою» относится к Илии.

1 Kings 17:20

Господь, мой Бог! Неужели Ты и вдове, у которой я живу, сделаешь зло, убив её сына?

Возможные значения: 1) Илия действительно задает вопрос. Альтернативный перевод: «Зачем ты заставляешь вдову, с которой я живу, страдать ещё больше, убивая ее сына» или 2) Илия использует вопрос, чтобы выразить, насколько он опечален. Альтернативный перевод: «Разумеется, ты бы не стал ещё больше увеличивать страдание вдовы, с которой я живу, убивая ее сына» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

вдове, у которой я живу, сделаешь зло

О причинении страдания вдове говорят, будто «зло» - это объект, помещённый во внутрь вдовы. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

сделаешь зло

Здесь «зло» означает что то помимо беды, вызванной засухой.

1 Kings 17:21

ложился поверх ребёнка

Это идиома. Альтернативный перевод: «лёг на ребёнка» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

1 Kings 17:22

Господь услышал голос Илии

Здесь «голос» представляет то, о чём молился Илия. Альтернативный перевод: «Господь ответил на молитву Илии» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

душа этого ребёнка вернулась в него, и он ожил

Эти две фразы означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «ребёнок вернулся к жизни» или «ребёнок снова ожил» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

1 Kings 17:23

Смотри, твой сын жив

Слово «Смотри» здесь предупреждает нас обратить внимание на следующую удивительную информацию.

1 Kings 17:24

слово Господа в твоих устах истинно

«слово Господа в твоих устах истинно». Слово «уста» представляет то, что сказал Илия. Альтернативный перевод: «слово Господа, которое ты сказал, является истинным» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)