Это начало истории об Илии. (3 Царств 17 - 4 Царств 2)
Ахав ввел поклонение Ваалу, богу, который, как думали люди, приносит дождь, в Израиль. Из-за этого Бог вызвал засуху. Илия сказал Ахаву, что не будет дождя или росы, пока, Илия, не скажет что вновь пойдёт дождь. Илии пришлось спрятаться, чтобы Ахав не убил его за то, что он принес засуху. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod)
Это название народности из Фесвита. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Это название города в районе Галаад. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Эта фраза является клятвой, подчёркивающая, что то, что он скажет, является правдой.
Это идиома, которая означает «служить». Альтернативный перевод: «тот, кому я служу» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
капли воды, которые образуются на растениях в течение ночи
Эта идиома означает то, что говорил Бог. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «Господь произнес свое слово» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Это название небольшого ручья. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
большие черные птицы (См: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)
Здесь «слово» представляет самого Господа. Альтернативный перевод: «как повелел Господь» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Это название небольшого ручья. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 17:2. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«в этой области» или «в этой стране»
Эта идиома означает, что Бог говорил. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «Господь сказал свое слово» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Здесь слово «нему» относится к Илии.
Это город. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Эта фраза - клятва, для того, чтобы подчеркнуть, что то, что она скажет, является правдой.
“только немного еды”
Это может относиться к нескольким палкам. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
Подразумевается, что они умрут, потому что у них больше нет еды. Альтернативный перевод: «Мы съедим то. что у нас есть. После этого мы умрем с голоду» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Подразумевается, что будет достаточно муки и масла, чтобы сделать больше хлеба. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Это идиома, которая означает, что Господь пошлёт дождь. Альтернативный перевод: “Господь пошлёт дождь” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
На языке оригинала написано: «И она, и он, и её семья ели много дней». Непонятно, кто такой «он». Возможные значения: 1) Илия, вдова и её сын ели в течение многих дней или 2) Вдова, ее сын и все, кто жил в её доме, ели в течение многих дней или 3) Илия, вдова и все, кто живет в её доме ели много дней.
Возможные значения для «её дом»: 1) это относится только к сыну вдовы или 2) это относится к другим людям, которые живут в её доме, но не упоминаются в истории, или 3) это относится к её сыну и другим, живущим в её доме.
Здесь «слово» представляет самого Господа. Альтернативный перевод: «как сказал Господь» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
“сын женщины, которая владела домом”
Это более мягкий способ сказать, что мальчик умер. Альтернативный перевод: «он перестал дышать» или «он умер» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
Фраза “Божий человек” является еще одним названием для пророка.
Это означает, грехи вообще а не определенный грех. Альтернативный перевод: “мои грехи” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun)
Здесь «он» относится к Илии.
Здесь «свою» относится к Илии.
Возможные значения: 1) Илия действительно задает вопрос. Альтернативный перевод: «Зачем ты заставляешь вдову, с которой я живу, страдать ещё больше, убивая ее сына» или 2) Илия использует вопрос, чтобы выразить, насколько он опечален. Альтернативный перевод: «Разумеется, ты бы не стал ещё больше увеличивать страдание вдовы, с которой я живу, убивая ее сына» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
О причинении страдания вдове говорят, будто «зло» - это объект, помещённый во внутрь вдовы. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Здесь «зло» означает что то помимо беды, вызванной засухой.
Это идиома. Альтернативный перевод: «лёг на ребёнка» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Здесь «голос» представляет то, о чём молился Илия. Альтернативный перевод: «Господь ответил на молитву Илии» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Эти две фразы означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «ребёнок вернулся к жизни» или «ребёнок снова ожил» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
Слово «Смотри» здесь предупреждает нас обратить внимание на следующую удивительную информацию.
«слово Господа в твоих устах истинно». Слово «уста» представляет то, что сказал Илия. Альтернативный перевод: «слово Господа, которое ты сказал, является истинным» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)