Пророк Иуй предупредил Ваасу, царя Израиля, что Бог уничтожит его семью из-за поклонения идолам. Но Вааса не изменил своего пути; Замврий убил сына Ваасы и всех его родственников. Затем Амврий убил Замврия. Сын Амврия, Ахав привел Ваала, бога дождя и и его жену, Астарту, богиню плодородия в качестве официальной религии Израиля. Это было злом. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet и rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod и rc://en/tw/dict/bible/kt/evil)
Эта идиома означает, что Бог говорил. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «Господь сказал Свое слово» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Это Божье послание, которое Иуй должен был передать Ваасе. Слово «тебя» относится к Ваасе.
«Я поднял тебя из пыли». Быть в пыли на земле, означает быть ничего не значащим. Возвышение человека делает его важным. Альтернативный перевод: «Я поднял тебя с очень незначительной позиции» или «Когда ты не имел никакой власти или влияния на людей, я сделал тебя влиятельным» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Пошёл - представляет собой поведение. Иеровоам и Вааса оба согрешили. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «ты сделал то же, что сделал Иеровоам» или «ты согрешил так же, как согрешил Иеровоам» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Господь продолжает рассказывать Ваасе, как он с ним поступит.
Господь говорит с Ваасой, а слово «дом» относится к семье Ваасы. Альтернативный перевод: «Слушай, Вааса. Я полностью смету тебя и твою семью» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
Опустошение означает уничтожение. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Ваасе есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:29. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Упокоился - это эвфемизм, представляющий смерть. Альтернативный перевод: «Вааса умер, как и его предки» или «Как и его предки, Вааса умер» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:17.
Фраза «Вместо него» - это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Ваасы» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «Господь сказал это слово» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Альтернативный перевод: «все то, что сделал Вааса, то что Господь считает злом» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Альтернативный перевод: «Госопдь разгневался» или «разгневали Бога» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Здесь Вааса представлен своими «руками». Это говорит о всех его действиях как о его «делах». Альтернативный перевод: «то, что сделал Вааса» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:17.
“Замврий слуга Илы”
Слово «колесниц» здесь обозначает воинов, которые управляли колесницами. Альтернативный перевод: «начальник над половиной колесниц» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Это идиома. Альтернативный перевод: «выпил так много вина, что напился» или «напился» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Быть над дворцом означает быть ответственным за вещи в доме царя Илы. Альтернативный перевод: «тот, кто отвечал за вещи в доме Илы» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
“напал на Илу, убил его”
Фраза «стал царём вместо» - это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Илы» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Это значит, что он убил всех мужчин и мальчиков. Альтернативный перевод: «Он не оставил в живых ни одного мужчины»
«послание Господа» или «слово Господа»
Альтернативный перевод: «то, что Господь сказал пророку Иую о Ваасе» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Заставить людей что-то делать - значит влиять на них. Альтернативный перевод: «они ввёл Израиль в грех» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Здесь слово «Израиль» относится к десяти северным коленам Израиля. Вааса и Ила были их царями.
Бог разгневался на людей, потому что они поклонялись идолам. Альтернативный перевод: «Они разгневали Господа, Бога Израиля, потому что они поклонялись идолам» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Здесь слово «Израиль» относится ко всем двенадцати коленам, произошедшим от Иакова.
Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Иле есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:29. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:17.
Слово «осаждал» относится к армии израильского царства.
Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 15:27.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Воины, которые разбили лагерь там, услышали, как кто-то сказал» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
В обоих случаях, когда используется эта фраза, она представляет армию Израиля. Здесь слово «все» является обобщением, означающим «большинство». Альтернативный перевод: «вся армия Израиля» или «большинство воинов в армии Израиля» или «армия Израиля» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche и rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Амврий и его войско взяли город» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считает злом» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Здесь ходьба представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делать то же, что делал Иеровоам» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Заставить людей что-то делать - значит влиять на них. Альтернативный перевод: «ввели Израиль в грех» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Этот заговор относится к заговору Замврия убить Илу, царя Израиля. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «как он готовил заговор против царя Илы» или «как он убил царя Израиля» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Замврий есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:29. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Здесь «сделать царём» означает поддержку или желание сделать его царём. Альтернативный перевод: «поддержали Фамния, сына Гонафа, чтобы сделать его царём, другая половина была за Амврия» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
“одолели людей, которые следовали за Фамнием”
Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:17.
Это имя человека. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Вы можете преобразовать это в современную единицу меры. Альтернативный перевод: «около 66 килограммов серебра» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bweight)
Слово «Он» относится к Амврию. Он повелел людям строить город. Альтернативный перевод: «Амврий велел своим людям построить город» или «Амврий повелел, а его работники построили город» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Это идиома, которая означает «чтить Семира» или «чтобы люди помнили Семира». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считает злом» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Ходьба представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делал все то же, что делал Иеровоам, сын Навата» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Возможные значения таковы, что «его» и «тот» относятся к 1) Ваасе или 2) Иеровоаму.
Возможные значения хождения в его грехах: 1) так, как согрешил Иеровоам. Альтернативный перевод: «Он согрешил, как согрешил Иеровоам» или 2) или согрешил таким же образом. Альтернативный перевод: «он согрешил» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Вводить людей в грех означает повлиять на них. Альтернативный перевод: «его грехи, с помощью которых он повлиял на Израиль, чтобы и они грешили».
Бог разгневался на людей, потому что они поклонялись идолам. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Kings 16:13. Альтернативный перевод: «Господь, Бог Израиля, разгневался, потому что они поклонялись идолам» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Альтернативный перевод: «их идолы, которые бесполезны» или «их идолы, которые были никчёмными» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish)
Здесь слово «Израиль» относится ко всем двенадцати коленам, произошедшим от Иакова.
Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Амврий есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:29. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Евфемизм «упокоился» означает умереть. Альтернативный перевод: «Амврий умер, как и его предки» или «Как и его предки, Амврий умер» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
Альтернативный перевод: «стал царём вместо Амврия» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считает злом» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Это подразумевает, что Ахав совершил ещё худшие грехи. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Для Ахава было недостаточно ходить в грехах Иеровоама, сына Навата» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Альтернативный перевод: «Ахав посчитал этого было мало» или «Ахав подумал, что этого недостаточно» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
«мало» или «недостаточно»
Ходить в грехах Иеровоама означает грешить так же, как грешил Иеровоам. Альтернативный перевод: «грешить так же, как грешил Иеровоам, сын Навата» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Эти две фразы означают одно и то же. Фраза «поклоняться ем» описывает положение, которое люди использовали во время поклонения. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь слово «Израиль» относится к народу Израиля, который состоял из двенадцати колен.
Здесь слово «Израиль» относится к израильскому царству, которое состояло из десяти колен.
О последствиях строительства города говорят, как будто это была цена, которую заплатил Ахиил. Альтернативный перевод: «и следствием его греха стало то, что Авирам, его первенец, умер» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Альтернативный перевод: «Сегуб, его младший сын, умер» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
“пока Ахиил строил ворота города”
“по слову Господа”
«послание Господа» или «слово Господа»
Говорить «через» означает говорить кому-то, чтобы тот передал это слово другому. Альтернативный перевод: «то, что Господь говорил Иисусу, сыну Навина» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)