1 Kings 16

3 Царств

глава 16

Общие сведения

Особые темы в этой главе
Неправильное поклонение

Пророк Иуй предупредил Ваасу, царя Израиля, что Бог уничтожит его семью из-за поклонения идолам. Но Вааса не изменил своего пути; Замврий убил сына Ваасы и всех его родственников. Затем Амврий убил Замврия. Сын Амврия, Ахав привел Ваала, бога дождя и и его жену, Астарту, богиню плодородия в качестве официальной религии Израиля. Это было злом. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet и rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod и rc://en/tw/dict/bible/kt/evil)

Ссылки:

<< | >>

1 Kings 16:1

было слово от Господа

Эта идиома означает, что Бог говорил. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «Господь сказал Свое слово» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

1 Kings 16:2

Я поднял тебя

Это Божье послание, которое Иуй должен был передать Ваасе. Слово «тебя» относится к Ваасе.

Я поднял тебя из пыли

«Я поднял тебя из пыли». Быть в пыли на земле, означает быть ничего не значащим. Возвышение человека делает его важным. Альтернативный перевод: «Я поднял тебя с очень незначительной позиции» или «Когда ты не имел никакой власти или влияния на людей, я сделал тебя влиятельным» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

ты пошёл путём Иеровоама

Пошёл - представляет собой поведение. Иеровоам и Вааса оба согрешили. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «ты сделал то же, что сделал Иеровоам» или «ты согрешил так же, как согрешил Иеровоам» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

1 Kings 16:3

Связующее утверждение:

Господь продолжает рассказывать Ваасе, как он с ним поступит.

За это Я опустошу дом Ваасы

Господь говорит с Ваасой, а слово «дом» относится к семье Ваасы. Альтернативный перевод: «Слушай, Вааса. Я полностью смету тебя и твою семью» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

Я опустошу

Опустошение означает уничтожение. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

1 Kings 16:4

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 16:5

описаны в хронике иудейских царей

Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Ваасе есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:29. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

описаны в хронике иудейских царей

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

1 Kings 16:6

Вааса упокоился со своими праотцами

Упокоился - это эвфемизм, представляющий смерть. Альтернативный перевод: «Вааса умер, как и его предки» или «Как и его предки, Вааса умер» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

был похоронен

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Фирца

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:17.

Вместо него царём стал

Фраза «Вместо него» - это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Ваасы» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

1 Kings 16:7

было сказано слово Господа

Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «Господь сказал это слово» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

о всём зле, которое он делал в глазах Господа

Альтернативный перевод: «все то, что сделал Вааса, то что Господь считает злом» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

раздражая Его

Альтернативный перевод: «Госопдь разгневался» или «разгневали Бога» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

делами своих рук

Здесь Вааса представлен своими «руками». Это говорит о всех его действиях как о его «делах». Альтернативный перевод: «то, что сделал Вааса» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

1 Kings 16:8

Фирц

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:17.

1 Kings 16:9

Его слуга Замврий

“Замврий слуга Илы”

начальник над половиной колесниц

Слово «колесниц» здесь обозначает воинов, которые управляли колесницами. Альтернативный перевод: «начальник над половиной колесниц» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

напился допьяна

Это идиома. Альтернативный перевод: «выпил так много вина, что напился» или «напился» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

начальника над дворцом

Быть над дворцом означает быть ответственным за вещи в доме царя Илы. Альтернативный перевод: «тот, кто отвечал за вещи в доме Илы» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

1 Kings 16:10

напал на Илу, убил его

“напал на Илу, убил его”

стал царём вместо Илы

Фраза «стал царём вместо» - это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Илы» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

1 Kings 16:11

не оставив у него ни одного мочащегося стоя, ни его родственников, ни его друзей

Это значит, что он убил всех мужчин и мальчиков. Альтернативный перевод: «Он не оставил в живых ни одного мужчины»

1 Kings 16:12

по слову, которое Господь сказал

«послание Господа» или «слово Господа»

которое Господь сказал о Ваасе через пророка Иуя

Альтернативный перевод: «то, что Господь сказал пророку Иую о Ваасе» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

1 Kings 16:13

вводили в грех Израиль

Заставить людей что-то делать - значит влиять на них. Альтернативный перевод: «они ввёл Израиль в грех» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

вводили в грех Израиль

Здесь слово «Израиль» относится к десяти северным коленам Израиля. Вааса и Ила были их царями.

раздражая Господа, Бога Израиля, своими идолами

Бог разгневался на людей, потому что они поклонялись идолам. Альтернативный перевод: «Они разгневали Господа, Бога Израиля, потому что они поклонялись идолам» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Бога Израиля

Здесь слово «Израиль» относится ко всем двенадцати коленам, произошедшим от Иакова.

1 Kings 16:14

описаны в хронике израильских царей

Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Иле есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:29. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

описаны в хронике израильских царей

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

1 Kings 16:15

Фирц

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:17.

осаждал филистимский Гавафон

Слово «осаждал» относится к армии израильского царства.

Гавафон

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 15:27.

1 Kings 16:16

Когда осаждавший народ услышал

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Воины, которые разбили лагерь там, услышали, как кто-то сказал» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

все израильтяне

В обоих случаях, когда используется эта фраза, она представляет армию Израиля. Здесь слово «все» является обобщением, означающим «большинство». Альтернативный перевод: «вся армия Израиля» или «большинство воинов в армии Израиля» или «армия Израиля» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche и rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

1 Kings 16:17

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 16:18

город взят

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Амврий и его войско взяли город» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

1 Kings 16:19

неугодное в глазах Господа

Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считает злом» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

ходя путём Иеровоама

Здесь ходьба представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делать то же, что делал Иеровоам» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

ввести Израиль в грех

Заставить людей что-то делать - значит влиять на них. Альтернативный перевод: «ввели Израиль в грех» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

1 Kings 16:20

заговор, который он составил

Этот заговор относится к заговору Замврия убить Илу, царя Израиля. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «как он готовил заговор против царя Илы» или «как он убил царя Израиля» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

описаны в хронике израильских царей

Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Замврий есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:29. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

описаны в хронике израильских царей

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

1 Kings 16:21

одна половина народа была за то, чтобы сделать царём Фамния, сына Гонафа, а другая половина за Амврия

Здесь «сделать царём» означает поддержку или желание сделать его царём. Альтернативный перевод: «поддержали Фамния, сына Гонафа, чтобы сделать его царём, другая половина была за Амврия» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

1 Kings 16:22

Народ, который был за Амврия, одержал верх

“одолели людей, которые следовали за Фамнием”

1 Kings 16:23

Фирца

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:17.

1 Kings 16:24

Семир

Это имя человека. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

два таланта серебра

Вы можете преобразовать это в современную единицу меры. Альтернативный перевод: «около 66 килограммов серебра» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bweight)

Он построил на горе город

Слово «Он» относится к Амврию. Он повелел людям строить город. Альтернативный перевод: «Амврий велел своим людям построить город» или «Амврий повелел, а его работники построили город» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

по имени Семира

Это идиома, которая означает «чтить Семира» или «чтобы люди помнили Семира». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

1 Kings 16:25

неугодное в глазах Господа

Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считает злом» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

1 Kings 16:26

во всём ходил путём Иеровоама, сына Навата

Ходьба представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делал все то же, что делал Иеровоам, сын Навата» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

в его грехах, которыми тот ввёл в грех израильтян

Возможные значения таковы, что «его» и «тот» относятся к 1) Ваасе или 2) Иеровоаму.

в его грехах

Возможные значения хождения в его грехах: 1) так, как согрешил Иеровоам. Альтернативный перевод: «Он согрешил, как согрешил Иеровоам» или 2) или согрешил таким же образом. Альтернативный перевод: «он согрешил» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

которыми тот ввёл в грех израильтян

Вводить людей в грех означает повлиять на них. Альтернативный перевод: «его грехи, с помощью которых он повлиял на Израиль, чтобы и они грешили».

чтобы своими идолами вызывать гнев Господа, Бога Израиля

Бог разгневался на людей, потому что они поклонялись идолам. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Kings 16:13. Альтернативный перевод: «Господь, Бог Израиля, разгневался, потому что они поклонялись идолам» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

своими идолами

Альтернативный перевод: «их идолы, которые бесполезны» или «их идолы, которые были никчёмными» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish)

Бога Израиля

Здесь слово «Израиль» относится ко всем двенадцати коленам, произошедшим от Иакова.

1 Kings 16:27

описаны в хронике израильских царей

Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Амврий есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:29. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

описаны в хронике израильских царей

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

1 Kings 16:28

Амврий упокоился со своими праотцами

Евфемизм «упокоился» означает умереть. Альтернативный перевод: «Амврий умер, как и его предки» или «Как и его предки, Амврий умер» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

Вместо него царём стал

Альтернативный перевод: «стал царём вместо Амврия» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

1 Kings 16:29

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 16:30

неугодное в глазах Господа

Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считает злом» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

1 Kings 16:31

Мало было для него впадать в грехи Иеровоама, сына Навата

Это подразумевает, что Ахав совершил ещё худшие грехи. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Для Ахава было недостаточно ходить в грехах Иеровоама, сына Навата» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Мало было для него впадать

Альтернативный перевод: «Ахав посчитал этого было мало» или «Ахав подумал, что этого недостаточно» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Мало было

«мало» или «недостаточно»

впадать в грехи Иеровоама, сына Навата

Ходить в грехах Иеровоама означает грешить так же, как грешил Иеровоам. Альтернативный перевод: «грешить так же, как грешил Иеровоам, сын Навата» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

стал служить Ваалу и поклоняться ему

Эти две фразы означают одно и то же. Фраза «поклоняться ем» описывает положение, которое люди использовали во время поклонения. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

1 Kings 16:32

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 16:33

Господа, Бога Израиля

Здесь слово «Израиль» относится к народу Израиля, который состоял из двенадцати колен.

царей Израиля

Здесь слово «Израиль» относится к израильскому царству, которое состояло из десяти колен.

1 Kings 16:34

ценой гибели своего первенца Авирама

О последствиях строительства города говорят, как будто это была цена, которую заплатил Ахиил. Альтернативный перевод: «и следствием его греха стало то, что Авирам, его первенец, умер» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

ценой гибели своего младшего сына Сегуба

Альтернативный перевод: «Сегуб, его младший сын, умер» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

ворота поставил

“пока Ахиил строил ворота города”

по слову Господа

“по слову Господа”

слово Господа

«послание Господа» или «слово Господа»

которое Он сказал через Иисуса, сына Навина

Говорить «через» означает говорить кому-то, чтобы тот передал это слово другому. Альтернативный перевод: «то, что Господь говорил Иисусу, сыну Навина» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)