У Иудеи было несколько плохих царей и несколько хороших царей. Все цари в Израиле продолжали поклоняться золотым тельцам, поэтому их считали плохими. Иуда и Израиль постоянно сражались друг с другом.
Люди поклонялись Господу на высотах. Но позже, во времена правления Езекии, было решено, что все жертвы должны совершаться только в храме. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/temple)
Это относится к восемнадцатому году царствования Иеровоама. Альтернативный перевод: «После Иеровоама был царем Израиля почти восемнадцать лет» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
“На 18 году” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Альтернативный перевод: «Авия продолжал делать все грехи» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Поскольку эти стихи относятся к нескольким царям, может помочь включение имени отца Авии. Эта информация может быть разъяснена. «Что его отец Ровоам совершил до Авии» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Эта фраза представляет время, когда он был царём. Смысл этого может быть понятен. Альтернативный перевод: «до того как Авия был царём» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Сердце представляет всего человека. Альтернативный перевод: «Авия не был предан … как Давид» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Слово «светильник» здесь представляет потомка, который будет царём, подобным Давиду. Альтернативный перевод: «дал Давиду потомка, который будет править в Иерусалиме» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
“дал Авии сына”
Глаза здесь представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает правильным» (См:rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
«все время жизни Давида» или «всю жизнь Давида»
Отклонение от повеление означает неподчинение. Альтернативный перевод: «Давид не ослушался ничего, что заповедал ему Бог» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Это общий способ обозначить ситуацию с Урией. Можно более четко изложить, что это был за вопрос. Альтернативный перевод: «кроме того, что он сделал с Урией хеттеянином» или «кроме того случая, когда он убил Урию хеттеянина» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Эти цари представляют себя и свои армии. Ровоам был отцом Авия. Альтернативный перевод: «между армиями Ровоама и Иеровоама» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
“на протяжении всей жизни Авия”
Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Авии есть в этой хронике иудейских царей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:29. Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «это описано в хронике иудейских царей». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
между Авием и Иеровоамом
Имена “Авия” и “Иеровоам” представляют царей и их армии. Альтернативный перевод: «между войсками Авия и Иеровоама» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
В этом эвфемизме упокоился означает умер. Альтернативный перевод: «Авия умер, как и его предки» или «Как и его предки, Авия умер» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
Альтернативный перевод: «стал царём вместо Авии» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Это относится к двадцатому году царствования Иеровоама. Альтернативный перевод: «Иеровоам был царём Израиля почти двадцать лет» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
“На 20 году” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
“41 год” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
Глаза здесь представляют видение, а видение представляет суждение. Господь увидел и одобрил действия Асы. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает правильным» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Это, вероятно, относится к мужчинам-проститутам, которые были связаны с поклонением идолам. Альтернативный перевод: «религиозные мужчины-проституты»
Так как Аса был царём, он, возможно, повелел своим чиновникам изрубить языческий столб. Альтернативный перевод: «Аса заставил их изрубить языческий столб» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Аса не повелел людям убрать высоты» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Сердце представляет человека. Альтернативный перевод: «Аса был полностью предан» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
“всё время, что он жил” или “всю свою жизнь”
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это относится ко всему времени, когда они правили в качестве царей. Альтернативный перевод: «все время, что они царствовали над Иудеей и Израилем» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
“напал на Иудею”
Подразумевается, что армия Вааса сначала захватила Раму. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «захватил и укрепил Раму» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Передать всего в их руки означает предоставление им этих вещей. Подразумевается, что они будут делать с ним то, что он хотел от них. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «Он доверил это своим слугам» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Это означает, что он говорил через своих слуг. Аса сказал своим слугам, что сказать Венададу, и они это сделали. Альтернативный перевод: «Аса сказал своим слугам сказать Венададу» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Завет, существующий между двумя людьми, представляет тех двух людей, которые имеют завет друг с другом. Альтернативный перевод: «Давайте заключим завет друг с другом» или «Давайте заключим мирный договор» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
«В доказательство того, что я хочу заключить с тобой союз»
Нарушение завета означает отмену его и не выполнение того, что обещали сделать. Альтернативный перевод: «Отмени свой завет с Ваасой, царём Израильским» или «Не будь верен Ваасе, царю Израильскому, как ты обещал в своем завете с ним» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Аса хотел, чтобы Венадад напал на Израиль. Венадад мог сделать это только в том случае, если нарушит свой завет с царем Израильским. Смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Нарушь свой завет с Ваасой, царем Израильским, и напади на Израиль» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Альтернативный перевод: «он повелел своим работникам прекратить строить Раму» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:17.
Это также может быть заявлено положительно. Альтернативный перевод: «Каждый должен был повиноваться повелению царя Асы»
Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Асе есть в хронике иудейских царей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:29. Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике иудейских царей». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Упокоится - это эвфемизм, представляющий смерть. Альтернативный перевод: «Аса умер, как и его предки» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они похоронили его с его предками» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Слово «праотец» здесь относится к предку. Альтернативный перевод: «Царь Давид, его предок»
Остальная часть 15 и 16 главы посвящена царям Израиля. Эти события произошли, когда царь Аса был еще жив.
Это относится ко второму году правления Асы. Альтернативный перевод: «когда Аса был царем Иудейским почти два года» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
«Нават царствовал над Израилем два года»
Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах господа» или «то, что Господь считает злом» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Ходил здесь представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делал то же самое, что делал его отец» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
В его грехах - означает грешить так же, как согрешил его отец. Альтернативный перевод: «Он согрешил так же, как согрешил его отец» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Альтернативный перевод: «согрешив, он ввел Израиль в грех» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
«тайно готовились убить царя Навата»
Это название города. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Фраза «весь Израиль» является обобщением, которое представляет воинов Израиля. Альтернативный перевод: «Нават и многие воины Израиля» или «Нават и армия Израиля» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche и rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
“окружали Гавафон, чтобы люди Гавафона сдались им”
Фраза «вместо него» - это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Навата» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Эти два предложения означают одно и то же и объединены, чтобы подчеркнуть, что его потомки были убиты. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
Иеровоам был отцом царя Навата.
Душа представляет собой жизнь. Альтернативный перевод: «Он не оставил в живых никого из потомков Иеровоама» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
В 1 Kings 14:10 andи 1 Kings 14:11 Господь говорил через своего пророка Ахию и сказал Иеровоаму, что он уничтожит всю его семью.
“Ахия из Силома”
Абстрактное существительное «грехи» можно выразить глаголом «грех». Альтернативный перевод: «потому что Иеровоам согрешил и таким же образом ввёл Израиль в грех» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Заставить людей что-то делать означает оказывать на них влияние. Альтернативный перевод: «которыми ввёл в грех Израиль» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Навате есть в хронике иудейских царей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:29. Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике иудейских царей». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Это относится ко всему периоду времени, когда они правили в качестве царей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 15:16 Альтернативный перевод: «все время, когда они царствовали над Иудеей и Израилем» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Начиная с 1 Kings 15:27, автор рассказывал о том, как Вааса стал царём. Здесь автор начинает рассказывать о том, что сделал Вааса как царь Израиля.
Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:17.
Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах господа» или «то, что Господь считает злом» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Ходил здесь представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делал то же самое, что делал Иеровоам» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Возможные значения таковы, что «его» и «тот» относятся к 1) Ваасе или 2) Иеровоаму.
Альтернативный перевод: «согрешив, он ввёл Израиль в грех» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)