В этой главе рассказывается о дворце, построенном Соломоном, и материалах, использованных во дворе храма. Это последняя глава о строительстве храма. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/temple)
Соломон нанял человека из Тира, который умел отливать вещи из меди. Медные предметы изготавливали, выдавливая форму предмета из глины, а затем заливая горячую расплавленную жидкую медь и давая ей остыть. Он сделал две большие колонны и большой резервуар для воды на спине 12 медных быков. Он сделал все инструменты для жертвоприношений вне храма. Он сделал мебель внутри храма из золота.
Соломон 13 лет строил для себя дворец, который был намного больше, чем храм. Примечательно, что дом Соломона был намного больше, чем дом Божий. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod)
Автор пишет о дворце Соломона.
Альтернативный перевод: «Работники Соломона понадобилось тринадцать лет, чтобы построить его дворец» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Если в вашем языке нет слова «дом», вы можете перевести его как «дворец».
Приведены некоторые подробности о структуре дворца из ливанского дерева.
Альтернативный перевод: «Он приказал им строить» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
“Дом, который назывался, дом из ливанского дерева”
Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: “46 метров … 23 метра … 13,8 метра” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance)
Бревно - это длинный кусок крепкого дерева, который используется для поддержки стен и крыш.
По-прежнему приводятся некоторые подробности о структуре дома из ливанского дерева.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Плотники построили крышу из кедровых досок и прикрепили их к балкам» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Бревно - это длинный кусок крепкого дерева, который используется для поддержки стен и крыш.
По-прежнему приводятся некоторые подробности о структуре дома из ливанского дерева.
По-прежнему приводятся некоторые подробности о структуре дома из ливанского дерева.
«имели прямоугольную структуру»
Автор пишет о структуре галереи.
ряд столбцов, которые находились на одинаковом расстоянии друг от друга
Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «23 метра … 13,8 метра» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance)
площадь здания состоящее из колонн и крыши, которая ведет к входной двери здания и соединяется с ней. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:3
Автор пишет о галерее с троном.
Альтернативный перевод: «Соломон повелел им сделать» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Возможные значения: 1) «дом, в котором он собирался поставить свой трон» или 2) «дом под названием «галерея с троном»»
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники покрыли пол кедровым деревом» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Автор продолжает писать о галерее.
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Соломон поручил кому-то спроектировать дом, в котором он должен был жить, в другом дворе на территории дворца, таким же образом» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Альтернативный перевод: «Он приказал работникам сделать такую же галерею» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Автор пишет о камнях, использованных для построек.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники украсили здания дорогими обтесанными камнями» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «высеченные камни, которые работники точно измерили и вырезали пилой и выровняли» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Автор подчеркивает, что работники использовали дорогие камни для фундамента и всех зданий.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники построили фундамент» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 3,7 метра и 4,6 метра» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance)
бревно из кедра - длинный кусок дерева, используемый для конструкционной опоры.
Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:36.
Хирам принял приглашение Соломона приехать в Иерусалим. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Вдова - это женщина, муж которой умер, поэтому мы знаем, что отец умер. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Это можно указать в активной форме. Слова «искусством и умением» означают в основном одно и то же и используются вместе для акцента. Говорят, что Господь даёт такие вещи, как мудрость, как если бы они были жидкостями, которые Господь налил в сосуд, а о Хираме говорят, как будто он был этим сосудом. Альтернативный перевод: «Господь дал Хираму способность, искусство и умение» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive и rc://en/ta/man/translate/figs-doublet и rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Локоть составляет около 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 8,3 метра … 5,5 метра» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance)
Окружность - это расстояние или измерение вокруг круглого объекта или области.
Локоть составляет около 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,3 метра» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance)
украшения поверх каждой из двух опор
Они отполировали медь, чтобы она отражала солнечный свет. “блестящая медь”
“Скрещённые металлические полосы, которые были сплетены между собой и металлические цепи скрученные вместе”
Хирам повелел своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Хирам приказал своим работникам сделать» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Гранат - это фрукт с твердой красной коркой и множеством сочных семян внутри. Хирам не использовал настоящие гранаты для украшения столбов. Он сделал их из меди.
Лилии - это растения, цветы которых на одном конце широкие, а на другом очень узкие. Эти слова могут быть изложены в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам украсил столбы медными лилиями высотой в четыре локтя» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Перевести «столбов» как в 1 Kings 7:6.
Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 1,8 метра» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance)
«200 гранатовых яблок». Гранат - это фрукт с твердой красной коркой и множеством сочных семян внутри. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 7:18 (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Они поставили» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Название столба с правой стороны было Иахин» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names и rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Название столба с левой стороны было Воаз» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам окончил работу над столбами» или «Люди Хирама окончили работу над столбами» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Хирам приказал бы своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Хирам приказал работникам сделать» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Это относится к медному резервуару или тазу, в котором находится вода.
Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: “4,6 метра … 2,3 метра … 13,8 метра” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance)
«от одного края до другого»
Окружность - это расстояние или измерение вокруг круглого объекта или области.
Огурец - это тип твердого круглого овоща, который растёт на земле.
Подобия огурцов были вылиты с ним одним литьём.
Это относится к медному резервуару или тазу, в котором находилась вода для жертвоприношений.
“Была поверх”
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники Хирама устанавливают «Море»на вершине бронзовых волов» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Это задняя часть тела бронзовых волов.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам выковал края, чтобы они были похожими на край чашки, чтобы изгибаться наружу, как лилия» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-simile и rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Бат - это единица объема, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «2 000 бат» или «44 000 литров» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume)
Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Хирам приказал работникам сделать» или «Они сделали» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 1,8 метра … около 1,4 метра» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance)
Это означает, что автор опишет устройство подставок следующими словами.
По бокам подставок были прикреплены декоративные элементы в виде львов, волов и херувимов.
Здесь слово «венки» относится к спиралевидным кусочкам из меди.
Для каждой пары колес была одна ось. Альтернативный перевод: «четыре медных колеса и две оси» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit и rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
«четыре угла каждой подставки»
Каждая опора была отлита как одно целое с венками. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам отлил опоры спиралевидными кусочками» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 70 сантиметров … около 50 сантиметров» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance)
Здесь слово «венок» относится к круглой части в верхней части отверстия подставки, в котором находился таз.
«боковые стенки четырёхугольные». Эта фраза возвращает к описанию панелей, которые начались в 1 Kings 7:28.
Локоть был 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 70 сантиметров» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance)
Слово «подставки» относится к подставкам, в которые были вставлены оси.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам сделал колеса как маленькие колесницы» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Здесь слово «Их» относится к колёсам.
«На каждом из четырёх углов каждой подставки была ручка»
Локоть был 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «высотой двадцать три сантиметра» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам прикрепил опоры и панели к верхней части каждой подставки» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «они вырезали» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Здесь слово «вырезал» относится к херувимам, львам и пальмам.
Слово «венки» относится к спиралевидным кусочкам меди. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вокруг них были венки» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Он приказал им сделать» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам отлил все подставки в одной форме» или «Они отлили все подставки в одной форме» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
«Все подставки были одинакового размера и формы»
Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: “Хирам заставил их сделать десять” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Бат - это единица объема, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «около 88 литров» или «около 90 литров» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume)
Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 1,8 метра» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance)
Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: “Хирам заставил их расставить пять” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
“южная сторона … северная сторона”
“возле юго-восточного стороны храма”
Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: “Хирам повелел работникам сделать … они закончили” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Венцы были в форме чаш. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
“скрещенные металлические полосы сплетенные вместе”
«400 гранатовых яблок». Гранат - это фрукт с твердой красной коркой и множеством сочных семян внутри. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 7:18. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Они сделали» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
«все остальные инструменты»
медь, которая была отполирована, чтобы отражать свет
Соломон приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Царь приказал своим работникам” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
“равнина у реки Иордан”
Это название городов. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не мог измерить вес меди» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Соломон приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Работники Соломона сделали» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «на котором священники должны были положить хлебы предложения» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
«светильники» и «цветы» были частью лампад.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: его работники делали все блюда из чистого золота» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Здесь «петли» могут означать либо 1) петли, в которых повернуты дверные колышки, либо 2) петли, на которых висели двери.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «работники завершили работу, которую им велел сделать царь Соломон, для дома Господа» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)