1 Kings 7

3 Царств

Глава 7

Общие сведения

Структура и формат

В этой главе рассказывается о дворце, построенном Соломоном, и материалах, использованных во дворе храма. Это последняя глава о строительстве храма. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/temple)

Особые темы в этой главе
Медь

Соломон нанял человека из Тира, который умел отливать вещи из меди. Медные предметы изготавливали, выдавливая форму предмета из глины, а затем заливая горячую расплавленную жидкую медь и давая ей остыть. Он сделал две большие колонны и большой резервуар для воды на спине 12 медных быков. Он сделал все инструменты для жертвоприношений вне храма. Он сделал мебель внутри храма из золота.

Храм и дворец

Соломон 13 лет строил для себя дворец, который был намного больше, чем храм. Примечательно, что дом Соломона был намного больше, чем дом Божий. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod)

Ссылки:

<< | >>

1 Kings 7:1

Общая информация:

Автор пишет о дворце Соломона.

свой дом Соломон строил тринадцать лет

Альтернативный перевод: «Работники Соломона понадобилось тринадцать лет, чтобы построить его дворец» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

дом

Если в вашем языке нет слова «дом», вы можете перевести его как «дворец».

1 Kings 7:2

Общая информация:

Приведены некоторые подробности о структуре дворца из ливанского дерева.

Он построил

Альтернативный перевод: «Он приказал им строить» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

дом из ливанского дерева

“Дом, который назывался, дом из ливанского дерева”

сто локтей … сто локтей … тридцать локтей

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: “46 метров … 23 метра … 13,8 метра” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance)

брёвна

Бревно - это длинный кусок крепкого дерева, который используется для поддержки стен и крыш.

1 Kings 7:3

Связующее утверждение:

По-прежнему приводятся некоторые подробности о структуре дома из ливанского дерева.

Над брёвнами был настлан помост из кедра

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Плотники построили крышу из кедровых досок и прикрепили их к балкам» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

брёвнами

Бревно - это длинный кусок крепкого дерева, который используется для поддержки стен и крыш.

1 Kings 7:4

Связующее утверждение:

По-прежнему приводятся некоторые подробности о структуре дома из ливанского дерева.

1 Kings 7:5

Связующее утверждение:

По-прежнему приводятся некоторые подробности о структуре дома из ливанского дерева.

были четырёхугольные

«имели прямоугольную структуру»

1 Kings 7:6

Общая информация:

Автор пишет о структуре галереи.

из столбов

ряд столбцов, которые находились на одинаковом расстоянии друг от друга

пятьдесят локтей

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «23 метра … 13,8 метра» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance)

галерея

площадь здания состоящее из колонн и крыши, которая ведет к входной двери здания и соединяется с ней. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:3

1 Kings 7:7

Общая информация:

Автор пишет о галерее с троном.

он сделал

Альтернативный перевод: «Соломон повелел им сделать» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

галерея с троном

Возможные значения: 1) «дом, в котором он собирался поставить свой трон» или 2) «дом под названием «галерея с троном»»

полы покрыл кедром

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники покрыли пол кедровым деревом» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

1 Kings 7:8

Общая информация:

Автор продолжает писать о галерее.

В доме, где он жил, другой двор позади галереи был устроен также

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Соломон поручил кому-то спроектировать дом, в котором он должен был жить, в другом дворе на территории дворца, таким же образом» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

он сделал такую же галерею

Альтернативный перевод: «Он приказал работникам сделать такую же галерею» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 7:9

Общая информация:

Автор пишет о камнях, использованных для построек.

Всё это было сделано из дорогих камней

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники украсили здания дорогими обтесанными камнями» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

дорогих камней, обтёсанных по размеру, обрезанных пилой

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «высеченные камни, которые работники точно измерили и вырезали пилой и выровняли» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

от основания до выступов, и с наружной стороны до большого двора

Автор подчеркивает, что работники использовали дорогие камни для фундамента и всех зданий.

1 Kings 7:10

В основание были положены

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники построили фундамент» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

камни в десять локтей и камни в восемь локтей

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 3,7 метра и 4,6 метра» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance)

1 Kings 7:11

кедр

бревно из кедра - длинный кусок дерева, используемый для конструкционной опоры.

1 Kings 7:12

тремя рядами обтёсанных камней и одним рядом кедровых брёвен

Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:36.

1 Kings 7:13

привести из Тира

Хирам принял приглашение Соломона приехать в Иерусалим. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

1 Kings 7:14

сына одной вдовы … Его отец, тирянин

Вдова - это женщина, муж которой умер, поэтому мы знаем, что отец умер. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Он владел способностью, искусством и умением

Это можно указать в активной форме. Слова «искусством и умением» означают в основном одно и то же и используются вместе для акцента. Говорят, что Господь даёт такие вещи, как мудрость, как если бы они были жидкостями, которые Господь налил в сосуд, а о Хираме говорят, как будто он был этим сосудом. Альтернативный перевод: «Господь дал Хираму способность, искусство и умение» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive и rc://en/ta/man/translate/figs-doublet и rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

1 Kings 7:15

восемнадцать локтей … двенадцать локтей

Локоть составляет около 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 8,3 метра … 5,5 метра» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance)

окружность

Окружность - это расстояние или измерение вокруг круглого объекта или области.

1 Kings 7:16

пять локтей

Локоть составляет около 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,3 метра» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance)

два венца

украшения поверх каждой из двух опор

вылитых из меди

Они отполировали медь, чтобы она отражала солнечный свет. “блестящая медь”

1 Kings 7:17

сетки плетёной работы и верёвки в виде цепочек для венцов

“Скрещённые металлические полосы, которые были сплетены между собой и металлические цепи скрученные вместе”

1 Kings 7:18

он сделал

Хирам повелел своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Хирам приказал своим работникам сделать» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

два ряда гранатовых яблок

Гранат - это фрукт с твердой красной коркой и множеством сочных семян внутри. Хирам не использовал настоящие гранаты для украшения столбов. Он сделал их из меди.

1 Kings 7:19

сверху столбов сделаны венцы наподобие лилии, в четыре локтя

Лилии - это растения, цветы которых на одном конце широкие, а на другом очень узкие. Эти слова могут быть изложены в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам украсил столбы медными лилиями высотой в четыре локтя» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

сверху столбов

Перевести «столбов» как в 1 Kings 7:6.

четыре локтя

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 1,8 метра» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance)

1 Kings 7:20

двести гранатовых яблок

«200 гранатовых яблок». Гранат - это фрукт с твердой красной коркой и множеством сочных семян внутри. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 7:18 (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

1 Kings 7:21

Поставил

Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Они поставили» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

На правой стороне поставил столб и дал ему имя Иахин

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Название столба с правой стороны было Иахин» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names и rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

на левой стороне поставил столб и дал ему имя Воаз

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Название столба с левой стороны было Воаз» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

1 Kings 7:22

Так была окончена работа над столбами

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам окончил работу над столбами» или «Люди Хирама окончили работу над столбами» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

1 Kings 7:23

Сделал

Хирам приказал бы своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Хирам приказал работникам сделать» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

литое море

Это относится к медному резервуару или тазу, в котором находится вода.

десять локтей … пять локтей … тридцать локтей

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: “4,6 метра … 2,3 метра … 13,8 метра” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance)

от его края до края

«от одного края до другого»

обвивала его по кругу

Окружность - это расстояние или измерение вокруг круглого объекта или области.

1 Kings 7:24

Под краями моря его окружали изображения огурцов

Огурец - это тип твердого круглого овоща, который растёт на земле.

были вылиты с ним одним литьём

Подобия огурцов были вылиты с ним одним литьём.

1 Kings 7:25

Море

Это относится к медному резервуару или тазу, в котором находилась вода для жертвоприношений.

стояло

“Была поверх”

Оно лежало на них

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники Хирама устанавливают «Море»на вершине бронзовых волов» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

зады

Это задняя часть тела бронзовых волов.

1 Kings 7:26

его края, сделанные подобно краям чаши, были похожи на распустившуюся лилию

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам выковал края, чтобы они были похожими на край чашки, чтобы изгибаться наружу, как лилия» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-simile и rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

две тысячи батов

Бат - это единица объема, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «2 000 бат» или «44 000 литров» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume)

1 Kings 7:27

Он сделал

Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Хирам приказал работникам сделать» или «Они сделали» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

четыре локтя … три локтя

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 1,8 метра … около 1,4 метра» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance)

1 Kings 7:28

Вот устройство подставок

Это означает, что автор опишет устройство подставок следующими словами.

1 Kings 7:29

На стенках, которые между наугольниками, были изображены львы, волы и херувимы

По бокам подставок были прикреплены декоративные элементы в виде львов, волов и херувимов.

развесистые венки

Здесь слово «венки» относится к спиралевидным кусочкам из меди.

1 Kings 7:30

у каждой подставки медные оси и по четыре медных колеса

Для каждой пары колес была одна ось. Альтернативный перевод: «четыре медных колеса и две оси» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit и rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

На четырёх углах

«четыре угла каждой подставки»

выступы, литые внизу, под чашей, возле каждого венка

Каждая опора была отлита как одно целое с венками. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам отлил опоры спиралевидными кусочками» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

1 Kings 7:31

полтора локтя … один локоть

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 70 сантиметров … около 50 сантиметров» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance)

внутреннего венка

Здесь слово «венок» относится к круглой части в верхней части отверстия подставки, в котором находился таз.

боковые стенки четырёхугольные

«боковые стенки четырёхугольные». Эта фраза возвращает к описанию панелей, которые начались в 1 Kings 7:28.

1 Kings 7:32

полтора локтя

Локоть был 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 70 сантиметров» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance)

подставки

Слово «подставки» относится к подставкам, в которые были вставлены оси.

1 Kings 7:33

Устройство колёс такое же, как устройство колёс в колеснице

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам сделал колеса как маленькие колесницы» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Их оси, ободы, спицы и ступицы

Здесь слово «Их» относится к колёсам.

1 Kings 7:34

Четыре выступа на четырёх углах каждой подставки

«На каждом из четырёх углов каждой подставки была ручка»

1 Kings 7:35

в половину локтя высотой

Локоть был 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «высотой двадцать три сантиметра» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance)

наверху подставки — её рукоятки, и её стенки сделаны одной с ней массы

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам прикрепил опоры и панели к верхней части каждой подставки» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

1 Kings 7:36

он вырезал

Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «они вырезали» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

вырезал

Здесь слово «вырезал» относится к херувимам, львам и пальмам.

вокруг — развесистые венки

Слово «венки» относится к спиралевидным кусочкам меди. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вокруг них были венки» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

1 Kings 7:37

Так сделал он

Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Он приказал им сделать» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

у всех их одно литьё

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам отлил все подставки в одной форме» или «Они отлили все подставки в одной форме» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

один размер, один вид

«Все подставки были одинакового размера и формы»

1 Kings 7:38

Сделал десять

Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: “Хирам заставил их сделать десять” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

сорок батов

Бат - это единица объема, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «около 88 литров» или «около 90 литров» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume)

четыре локтя

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 1,8 метра» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance)

1 Kings 7:39

Расставил подставки — пять

Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: “Хирам заставил их расставить пять” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

на правой стороне храма … на левой стороне храма

“южная сторона … северная сторона”

на правой стороне храма, на юго-восточной стороне

“возле юго-восточного стороны храма”

1 Kings 7:40

Хирам сделал … Хирам закончил

Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: “Хирам повелел работникам сделать … они закончили” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 7:41

две чаши венцов

Венцы были в форме чаш. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

две сетки для покрытия двух чаш венцов

“скрещенные металлические полосы сплетенные вместе”

1 Kings 7:42

четыреста гранатовых яблок

«400 гранатовых яблок». Гранат - это фрукт с твердой красной коркой и множеством сочных семян внутри. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 7:18. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

1 Kings 7:43

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 7:44

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 7:45

сделал Хирам

Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Они сделали» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Все вещи

«все остальные инструменты»

из полированной меди

медь, которая была отполирована, чтобы отражать свет

1 Kings 7:46

Царь выливал их

Соломон приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Царь приказал своим работникам” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

в окрестности Иордана

“равнина у реки Иордан”

Сокхоф … Цартан

Это название городов. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

1 Kings 7:47

вес меди не был определён

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не мог измерить вес меди» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

1 Kings 7:48

Соломон сделал

Соломон приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Работники Соломона сделали» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

на котором лежали хлебы предложения

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «на котором священники должны были положить хлебы предложения» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

1 Kings 7:49

Светильники … цветы

«светильники» и «цветы» были частью лампад.

1 Kings 7:50

блюда … из чистого золота

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: его работники делали все блюда из чистого золота» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

петли у дверей … тоже из золота

Здесь «петли» могут означать либо 1) петли, в которых повернуты дверные колышки, либо 2) петли, на которых висели двери.

1 Kings 7:51

Так была завершена вся работа, которую делал царь Соломон для храма Господа

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «работники завершили работу, которую им велел сделать царь Соломон, для дома Господа» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)