Ковчег находится в новом храме. Это очень значимое событие в истории израильтян. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/temple)
Когда храм был закончен, Соломон велел всем людям прийти в Иерусалим. Они взяли ковчег из шатра и принесли его в храм. Затем Соломон молился о том, чтобы Бог услышал и ответил на молитвы, обращенные к нему и к его храму.
Соломон молился, чтобы Бог отвечал на молитвы людей, используя идиому: «Пусть будут открыты Твои глаза». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
«собрал вместе лидеров Израиля»
Это может относиться либо к 1) людям, которых Соломон призвал в Иерусалим и которые перечислены в 8: 1, либо к 2), как правило, к тем, кто приезжал в Иерусалим на праздник, не обязательно к каждому человеку, жившему в Израиле. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
Это ссылка на праздник Суккот, также известный как праздник скиний или праздник палаток.
«Афаним» - седьмой месяц еврейского календаря. Это в конце сентября и первой половине октября по западным календарям. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths и rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal иrc://en/ta/man/translate/translate-names)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это обобщение. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «овец и быков, которых из-за множества невозможно было сосчитать и пересчитать» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
«во внутреннюю комнату храма, то есть в самое святое место»
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «шесты, с помощью которых священники носили ковчег» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди могли их видеть … люди не могли их видеть»
Это означает тот день, в который писал автор.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Соломон говорит с Господом, как будто он говорит с кем-то ещё, чтобы показать, что он уважает Господа. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
прекрасное здание, в котором живет кто-то очень важный
“весь народ Израиля, собравшийся там”
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хвала Господу, Богу Израиля» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Рука является метонимом силы в руке. Альтернативный перевод: «своими силами» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 3:2. Альтернативный перевод: «чтобы люди поклонялись мне» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Альтернативный перевод: «Давид, отец мой, желал» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 3:2. Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться Господу» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Альтернативный перевод: «Потому что ты желал» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 3:2. Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться мне» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Альтернативный перевод: «желать сделать это» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кто будет твоим собственным потомком» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Это идиома. Альтернативный перевод: «сделал именно то, что обещал сделать» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Альтернативный перевод: «Я обрёл власть, которую имел Давид, мой отец» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Престол является метонимом деятельности того, кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «Я правлю Израилем» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 3:2. Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться Господу» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
О каменных скрижалях, на которых Господь написал условия завета, говорится так, будто они были самим заветом. Альтернативный перевод: «это таблички, на которых Господь написал условия завета, которые» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
“весь народ Израиля, собравшийся там”
Альтернативный перевод: «кто преданно любит своих слуг» или «кто верен своему завету со своими слугами» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
О том, как живёт человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «Живи искренне так, хочет Господь» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Рука - это метоним силы руки. Альтернативный перевод: «твоей силой исполнил то, что ты сказал» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Престол является метонимом деятельности того, кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «править Израилем» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
О том, как живет человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: “живи так, как хочет господь … жил так, как хотел Господь” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Возможные значения этого вопроса: 1) Соломон задает реальный вопрос и ожидает ответа, или 2) вопрос риторический, и Соломон подчеркивает, что Бог слишком велик и могуществен, чтобы жить на земле. Альтернативный перевод: «Но, конечно, не может быть, чтобы Бог действительно жил на земле!» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
«Небо и небо небес не вмещают Тебя, тем более этот храм, который я построил»
Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что он искренен, когда он обращается с просьбой. Соломон называет себя «твоим рабом», чтобы показать, что он уважает Господа. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «обрати внимание, на слугу твоего, когда я обращаюсь к тебе» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet и rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)
Слова «обращение» и «молитва» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что он искренен, когда просит Господа помочь ему. Соломон называет себя «твоим слугой», чтобы показать, что он уважает Господа. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «выслушай меня, твоего слугу, как я сегодня призываю тебя помочь мне» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet и rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)
Глаз - это метоним того, что делает глаз. Альтернативный перевод: «Обрати внимание» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Это меризм. Альтернативный перевод: «все время» или «постоянно» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)
Эти слова вместе подчеркивают, что Господь будет жить в храме. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
Соломон говорит о себе как о «твой раб», чтобы показать, что он уважает Господа. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Я, твой раб, буду молиться» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
Соломон говорит о себе как о «твой раб», чтобы показать, что он уважает Господа. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «услышь мою просьбу и просьбу твоего народа Израиля» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то требует от него клятвы» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Здесь «голова» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «на него» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
«дать ему то, что он заслуживает, потому что он праведен»
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враг победит Твой народ, Израиль» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Возможные значения: 1) «признаться в том, что они согрешили против тебя» или 2) «сказать, что они будут подчиняться тебе с этого момента».
Абстрактное существительное «просить» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «прошу тебя простить их» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
О небе говорят как о здании, в котором Бог хранит дождь. Альтернативный перевод: «Ты не позволяешь чтобы шёл дождь» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Возможные значения: 1) «признаться в том, что они согрешили против тебя» или 2) «сказать, что они будут подчиняться тебе с этого момента». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 8:33.
О том, как живёт человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «чтобы они жили» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Это сельскохозяйственные термины, которые относятся к гибели посевов от слишком малого или слишком большого количества дождей.
«Саранча» - это разновидность кузнечика, которая вызывает гибель сельскохозяйственных культур. Слово «червь» относится к ранней стадии роста саранчи.
Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что человек искренен, когда он обращается с просьбой. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 8:28. Альтернативный перевод: «просьбы» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
Возможные значения: 1) О грехе человека говорят как о чуме. Альтернативный перевод: «зная грех в своём сердце» или 2) «Чума» - это метоним грехов, за которые бедствия являются наказанием. Альтернативный перевод: «зная в своем сердце, что чума является результатом его собственного греха» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Фраза «Твоим именем называется» показывает, что Бог владеет домом. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тебе принадлежит этот дом, который я построил» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Когда Соломон говорил, таких гипотетических ситуаций не было, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте форму на вашем языке, чтобы говорить о событиях, которые ещё не произошли, но могут произойти в будущем. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hypo)
Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 3:2. Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться тебе» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди искренни, когда они обращаются с просьбой. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 8:28. Альтернативный перевод: «их просьбы» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
Когда Соломон говорил, таких гипотетических ситуаций не было, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте форму на вашем языке, чтобы говорить о событиях, которые ещё не произошли, но могут произойти в будущем. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hypo)
Когда Соломон говорил, таких гипотетических ситуаций не было, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте форму на вашем языке, чтобы говорить о событиях, которые ещё не произошли, но могут произойти в будущем. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hypo)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «где их враги взяли их в плен» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
люди, которые держат других в качестве заключенных
Эти предложения означают одно и то же. Вместе они подчеркивают, насколько плохими были действия людей. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
Слова означают в основном то же самое и подчеркивают, насколько сильно люди согрешили. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
Когда Соломон говорил, таких гипотетических ситуаций не было, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте форму на вашем языке, чтобы говорить о событиях, которые ещё не произошли, но могут произойти в будущем. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hypo)
Идиома «всем своим сердцем» означает «полностью» и «всей своей душой» означает «всем своим существом». Эти две фразы имеют схожие значения. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 2:4. Альтернативный перевод: «всем их существом» или «всеми их силами» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
“пока они живут на земле”
«к своей земле». Это относится к Израилю.
Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 3:2. Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться тебе» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Два слова «молитва» и «просьба» означают одно и то же. Вместе они подчеркивают, что люди были искренни, когда они обращались к Господу. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 8:28. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
Соломон дважды просит Господа простить людей. Это подчеркивает серьезность его просьбы. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «печь, где люди куют железо» (см: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Глаз - это синекдоха для человека. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, обрати внимание» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что он искренен, когда он обращается с просьбой. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 8:28. Альтернативный перевод: «просьбы» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Хвала Господу” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Это можно сказать положительно. Альтернативный перевод: «Господь осуществил каждое слово которое он обещал» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-litotes)
Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают стремление Соломона к Господу пребывать с людьми. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
Здесь их «сердца» относятся к желаниям и эмоциям людей. Говорят, что желание угодить кому-то склоняет сердце к этому человеку. Альтернативный перевод: «желание угодить ему» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Альтернативный перевод: «жить в соответствии с Его требованиями» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Этот меризм относится к «всё время» или «постоянно». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
“быть полностью посвящённым”
О том, как живет человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «всегда подчиняйся его уставам» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Это обобщение может относиться к 1) людям, которых Соломон призвал в Иерусалим и которые перечислены в 1 Kings 8:1, или 2) тем, кто приехал в Иерусалим на праздник, не обязательно каждому человеку, который жил в Израиле. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
Это обобщение может относиться к 1) людям, которых Соломон призвал в Иерусалим и которые перечислены в 1 Kings 8:1, или 2) тем, кто приехал в Иерусалим на праздник, не обязательно каждому человеку, который жил в Израиле. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
“22 000 крупного скота” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
“120 000 мелкого скота” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
«медный жертвенник, который перед Господом». Поскольку храм является жилищем Господа среди его народа, жертвенник описывается как находящийся в его присутствии.
Это обобщение может относиться к 1) людям, которых Соломон призвал в Иерусалим и которые перечислены в 1 Kings 8:1, или 2) тем, кто приехал в Иерусалим на праздник, не обязательно каждому человеку, который жил в Израиле. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
“7 дней … 7 дней … 14 дней” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
Слово «восьмой» является порядковой формой «8». (См: rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal)
Два слова означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)