Это начало описания строительства здания храма. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/temple)
Строительство храма потребовало много работы и сотрудничества. Царь Тира Хирам предоставил материалы для строительства храма в обмен на пшеницу и оливковое масло. У Соломона также было много людей, которые обтёсывали камни для стен храма.
Соломон разговаривает с царём Хирамом о строительстве Храма.
«Хирам всегда был близким другом царя Давида»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Поместить врага под чьи-то стопы - значит победить его. Альтернативный перевод: «Господь помогал Давиду победить своих врагов» или «Господь давал ему победу над его врагами» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 3:2. Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться Господу» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Другое возможное значение - «из-за войн с врагами, которые его окружали» или «потому что он сражался с врагами со всех сторон»
Это говорит о том, что Господь дал Давиду полный контроль над своими врагами, поставив их под его ноги. Альтернативный перевод: «Господь позволил Давиду полностью победить его врагов» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Соломон продолжает говорить с царем Хирамом о строительстве Храма.
До того, как Соломон стал царём, царь Давид и народ Израиля были в состоянии войны, но теперь царь Соломон и народ были в покое и в мирное время.
ни люди, которые причиняют вред, ни природные явления, которые причиняют вред. Это можно сказать положительно. Альтернативный перевод: «Мы в безопасности от наших врагов и стихийных бедствий» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)
враги
событие, наносящее вред людям и их имуществу
Слово «имя» является метонимом для человека. Альтернативный перевод: «где Господь Бог мой будет жить … где я будет Его имя» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Здесь «трон» относится к правящему царю. Альтернативный перевод: «станет царём после тебя» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Соломон продолжает говорить с царем Хирамом о строительстве храма.
«Ваши люди знают, как рубить лес лучше, чем мои люди»
люди из города Сидон
Царь Хирам отвечает Соломону.
“то что сказал Соломон”
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я восхваляю Господа сегодня» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Кипарис является еще одним видом ценных пород дерева, которые будут использоваться для строительства храма.
Царь Хирам продолжает отвечать Соломону.
«связать их вместе, чтобы они плыли»
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «мои рабочие развяжут связанные вместе бревна» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
«Ты сможешь делать то, что я хочу» или «Ты можешь заплатить мне»
Кипарисовые деревья.
Это была мера сухих продуктов, тогда как масло было жидким продуктом. Измерение в UDB является обоснованным догадкой. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume)
“каждый год”
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Соломон заставляет людей строить Храм.
«заставил людей со всего Израиля работать»
То есть три группы по очереди проводили один месяц в Ливане и два месяца дома.
Каждая из трех групп провела один месяц, работая в Ливане, а затем два месяца дома в Израиле.
Соломон продолжает заставлять людей строить Храм.
“70 000” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
тяжелые вещи, которые люди должны нести
“80 000” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
люди, которые выкапывают камни из земли и обтёсывать их до нужной формы
“3 300” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
Соломон продолжает заставлять людей строить храм.
“выкапывали большие, хорошие камни из горы и вырезал их, чтобы они были правильной формы”
люди из города Гивлит (См: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)