В этой главе содержаться две истории. Стихи 1-15 - это история о сне Соломона, когда Бог спросил его, чего он хочет, и Соломон сказал, что ему нужна мудрость, чтобы быть хорошим и справедливым правителем. Стихи 16-28 - это история судебного дела, показывающая мудрость Соломона. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/wise)
Бог был очень доволен просьбой Соломона о мудрости. Это потому, что мудрость была чем-то, что он мог использовать, чтобы служить другим людям вместо себя. Поскольку это была благородная просьба, Бог обещал Соломону мудрость, богатство и славу. (См rc://en/tw/dict/bible/kt/promise)
Есть два дополнительных примера того, как люди ставят нужды других людей выше своих собственных нужд. Бог доволен людьми, желающими хорошо выполнять свою работу, а не только желающими получить благословение. Мать поставила жизнь своего ребенка выше всего остального. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/bless)
Соломон женится на египтянке.
Соломон стал зятем фараона, царя Египта, так что два царя обеденились и будут сражаться вместе против своих врагов.
Она все еще была в городе Давида после того, как он закончил строительство.
“храм”
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «никто еще не построил дом» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться Господу» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
О жизни человека, говорится как о пути по которому этот человек идёт. Альтернативный перевод: «подчиняясь законам и уставам своего отца Давида» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Бог спрашивает Соломона, что он может сделать для Соломона.
«самое известное место для жертвоприношений» или «самый важный жертвенник»
«Проси меня о том, что ты хочешь, и я дам это тебе». или «Чего ты хочешь? Проси, и я тебе это дам».
Соломон отвечает на вопрос Бога.
Альтернативный перевод: «Ты оказал Твоему рабу, моему отцу Давиду, великую милость» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Ходьба - это метафора того, как человек живет. Абстрактные существительные «истина», «правда» и «искренность» можно перевести как прилагательные. Альтернативный перевод: «потому что он был заслуживающим доверия и праведным, а его сердце было честным» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
О искреннем человеке говорят как о человеке, чье сердце чисто. Альтернативный перевод: «он был искренен» или «он говорил правду и делал то, что было правильным» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
«Сын» - это Соломон. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)
Сидеть на троне означает править как царь. Альтернативный перевод: «править сидя на престоле» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Соломон говорит о годах, в которые он уже правил, а не о времени, когда солнце садилось в последний раз.
Соломон просит мудрости.
Альтернативный перевод: «я твой раб» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)
Соломон говорит, что он похож на ребенка, который не знает так много, как его отец. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Эта идиома означает, что Соломон не знает, как управлять Израилем в качестве царя. Альтернативный перевод: «Я не знаю, как быть царём» или «Я не знаю, как должен поступать царь» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Альтернативный перевод: «Никто не может управлять этим Твоим великим народом». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Бог дат Соломону мудрость и многое другое.
«Жизнь» - это метоним власти убивать. Альтернативный перевод: «власть убивать своих врагов» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
«Я сделаю то, что ты просил меня сделать, когда ты говорил со мной»
Сердце - это метоним мыслей и желаний человека. Альтернативный перевод: «Я сделаю тебя мудрым и дам тебе разумное сердце» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Альтернативный перевод: «живи так, как я хочу, чтобы ты жил и будь послушен» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
“сделаю так, что ты будешь жить долго”
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Две проститутки просят Соломона принять решение.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Две проститутки рассказывают Соломону свою историю.
Может быть полезно заявить, что это привело к смерти ребёнка. Альтернативный перевод: «случайно перекатилась на ребёнка и задушила его» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Женщина говорит так, как будто она говорит о ком-то другом, чтобы показать, что она уважает Соломона. Альтернативный перевод: «Я» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)
Две проститутки продолжают делиться своей историей с Соломоном.
Это значит кормить ребенка грудным молоком.
“Перед Соломоном” или “когда Соломон мог видеть и слышать их”
Соломон принимает решение в отношении двух проституток.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Настоящая мать просит царя пощадить ребёнка.
Здесь говориться о женщине, имеющей большое сострадание, как будто её сердце было подобно сосуду, а сострадание было твердым объектом. Альтернативный перевод: «она очень любила своего ребенка» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это обобщение. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)