В этой главе есть две истории: последний совет Давида Соломону и наказание Соломона для тех, кто поддерживал Адонию, а также Семея, который проклял Давида, когда Давид был вынужден убежать из за Авессалома. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/curse)
Возвеличивание самого себя может привести к катастрофе, как когда Адония обявил себя царём. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/exalt)
Давид говорил о своей надвигающейся смерти, используя эвфемизм: «Я заканчиваю земной путь». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
Давид хотел подчеркнуть важность повиновения Богу своему сыну Соломону. Он использовал параллелизм, говоря то же самое семь раз, используя разные слова: «Храни завет твоего Господа Бога, ходя Его путями и соблюдая Его уставы, Его заповеди, Его определения и Его постановления, как написано в законе Моисея». У некоторых языков есть другие способы подчеркнуть эту идею. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это более мягкий способ сказать: «Я умру». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
Альтернативный перевод: «покажи всем, что ты мужчина» или «живи так, чтобы все могли видеть, что ты хороший человек» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)
Ходить Его путями - метонимия образа жизни человека. Альтернативный перевод: “живи в соответствии с Его повелениями” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
«чтобы ты преуспел» или «чтобы ты поступал разумно»
«сделать всё, что Он обещал сделать»
Господь говорит с Давидом, поэтому слова «твои» и «твоего» относятся к Давиду.
Господь говорит с Давидом, поэтому слово «Мной» относится к Господу.
Идиома «от всего своего сердца» означает «полностью» и «от всей своей души» означает «всем своим существом». Эти две фразы имеют схожие значения. Альтернативный перевод: «со всем своим существом» или «со всей своей силой» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom и rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
Слово «престол» является метонимом царя, сидящего на троне. Литоты «никогда не перестанут быть» можно констатировать положительно. Альтернативный перевод: «твои потомки никогда не перестанут быть царями Израиля» или «один из твоих потомков всегда будет царем Израиля» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://en/ta/man/translate/figs-litotes)
Царь Давид продолжает рассказывать Соломону, как управлять Израилем.
Давид ссылается на одно и то же дважды. Альтернативный перевод: «что сделал мне Иоав … как он поступил»
Возможные значения: 1) «убил этих людей в мирное время, как если бы он убивал их на войне» или 2) «отомстил этим людям в мирное время, потому что они убили людей на войне» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Возможные значения: 1) Иоав был достаточно близок к этим людям, когда убивал их, чтобы их кровь разбрызгалась на его пояс и на его сандали или 2) слово «кровь» является метонимом вины в убийстве, а пояс и обувь метонимы авторитета Иоава как военноначальника, поэтому Давид говорит, что, поскольку Иоав виновен в убийстве, он не должен быть военноначальником. В любом случае, лучше перевести это буквально. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Здесь старость представлена седыми волосами, то есть «седой головой». Альтернативный перевод: «убедись в том, что Иоав умрёт насильственной смертью, прежде чем он состарится» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Царь Давид продолжает рассказывать Соломону, как управлять Израилем.
Это имя человека (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Стол является метонимом дома, где находится стол. Альтернативный перевод: «окажи им радушное приветствие в твоём доме» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Царь Давид продолжает рассказывать Соломону, как управлять Израилем.
Это имена людей (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
потомки Вениамина
Это название мест (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Альтернативный перевод: «обязательно накажи его» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)
Кровь - метоним насильственной смерти, а голова - синекдоха для всего человека. Альтернативный перевод: «убедитесь, что он умрёт насильственной смертью» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Давид умирает, а Соломон занимает его место в качестве нового царя над Израилем.
О смерти Давида говорят как о том, что он заснул. Альтернативный перевод: «умер» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Давид … и они похоронили его» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
«Время, когда Давид царствовал над Израилем» или «Давид царствовал над Израилем»
Трон представляет власть царя. Альтернативный перевод: «стал царём, как и его отец Давид» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь утвердил правление Соломона» или «Господь дал Соломону полный контроль над Израильским царством» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Адония приходит поговорить с Вирсавией.
без желания причинить вред
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Это обобщение. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь отдал царство моему брату» или «мой брат стал царём» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Адония делится своей просьбой с Вирсавией.
Альтернативный перевод: «не откажи сделать то, что я прошу» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Альтернативный перевод: «он не откажется сделать то, что ты просишь» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
См 1 Kings 1:3.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Вирсавия отправляется к царю Соломону с просьбой Адонии.
«Царь встал» с того места, где он сидел на своем троне.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «велел кому-то принести трон» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Вирсавия
Отказываться делать то, что просит человек. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 2:16 и 1 Kings 2:17. Альтернативный перевод: «ты не откажешься сделать то, что я прошу … Я не откажусь сделать то, что ты просишь» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Разреши Адонии жениться на сунамитянке Ависаге» или «отдай сунамитянку Ависагу Адонии в качестве его жены» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Царь Соломон дает ответ на просьбу Адонии.
Царь Соломон был возмущен просьбой своей матери. Альтернативный перевод: «то что ты просишь это неправильно … Адония! Это то же самое, что просить для него и Царство… Саруия!» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Это идиома. Альтернативный перевод: «Бог будет иметь полное право казнить меня - и делать со мной еще худшие вещи - если я не казню Адонию, потому что он попросил об этом» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Царь Соломон казнит Адонию.
Слово «трон» относится к власти Соломона управлять, которая была дана Господом. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Здесь «дом» относится к потомкам, которых Господь дал царю Соломону, которые будут продолжать царствовать после него. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Соломон отстраняет Авиафара от священничества.
Авиафар разделял все страдания вместе Давидом до того, как Давид стал царём.
произошло.
“то, что сказал Господь”
Слово «он» относится к Господу.
Царь Соломон приказывает Ванею казнить Иоава.
«Иоав услышал, что сделал Соломон после того, как стал царём»
Рога жертвенника символизировали силу и защиту Господа. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал царю Соломону, что Иоав сбежал» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Ванея идёт казнить Иоава.
Здесь «дом» обозначает потомков Давида, а «кровь» обозначает вину. Альтернативный перевод: «похороните его и, таким образом, снимите с меня и моей семьи вину за убийства, совершенные Иоавом без причины», или «похороните его. Сделайте так, чтобы Господь не признал меня и дом моего отца виновными, потому что Иоав убил людей без причины» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Царь Соломон объясняет, почему Иоав должен умереть.
Слово «его» относится к Иоаву. «Кровь» - это метоним убийства. И, идиома «его кровь на его голову» означает, что человек должен быть признан виновным в убийстве. Альтернативный перевод: «Иоав убил людей, и я хочу, чтобы Господь признал его виновным в том, что он сделал» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Эти слова означают в основном то же самое и подчеркивают, что Авенир и Амессая были намного лучше, чем Иоав. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
Слово «кровь» является метонимом убийства. И идиома «кровь обратится на голову» означает, что человек должен считаться виновным в убийстве. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы Господь признал Иоава и его потомков виновными» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Слова «дом» и «престол» являются метонимами семьи и царства. Альтернативный перевод: «потомкам Давида и царству Давида» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Ванея убивает Иоава и становится военноначальником царя Соломона.
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Они похоронили Иоава в его собственном доме»
Дом является метонимом земли, на которой стоял дом. Израильтяне хоронили людей за пределами дома в могилах или гробницах. Альтернативный перевод: «где жила его семья» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Царь Соломон велит Семею остаться в Иерусалиме, иначе Семей умрёт.
Здесь «кровь» - это метоним вины, а голова - это метоним человека. Альтернативный перевод: «Ты будешь нести ответственность за свою смерть» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Семей покидает Иерусалим.
Это имена людей (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Филистимский город (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Это идиома. “Семей быстро встал” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Царь Соломон судит Семея за то, что он покинул Иерусалим.
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то сказал Соломону» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Соломон напоминает Семею о том, что обещал. Альтернативный перевод: «Ты очень хорошо знал, что я объявлял тебе, сказав:« Знай … умрёшь» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Царь Соломон объявляет суд над Шимеем за то, что он покинул Иерусалим.
Возможные значения: 1) Соломон просит ответа или 2) Альтернативный перевод: «Ты поступил неправильно, нарушив клятву … себя». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Здесь голова представляет человека, а о зле говорят как о твердом теле или жидкости, которые можно обратить на голову человека. Альтернативный перевод: «возложит на тебя ответственность за все твои злодеяния» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Царь Соломон приказывает казнить Семея.
Здесь «престол Давида» представляет власть и правление Давида и всех его потомков навсегда. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Царь Соломон приказывает Ванее казнить Семея и тот убивает Семея.