1 Kings 2

3 Царств глава 2

Общие сведения

Структура и формат

В этой главе есть две истории: последний совет Давида Соломону и наказание Соломона для тех, кто поддерживал Адонию, а также Семея, который проклял Давида, когда Давид был вынужден убежать из за Авессалома. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/curse)

Особые темы в этой главе
Возвеличивание себя

Возвеличивание самого себя может привести к катастрофе, как когда Адония обявил себя царём. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/exalt)

Важные фигуры речи в этой главе
Эвфемизм

Давид говорил о своей надвигающейся смерти, используя эвфемизм: «Я заканчиваю земной путь». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

Другие возможные трудности перевода в этой главе
Параллелизм

Давид хотел подчеркнуть важность повиновения Богу своему сыну Соломону. Он использовал параллелизм, говоря то же самое семь раз, используя разные слова: «Храни завет твоего Господа Бога, ходя Его путями и соблюдая Его уставы, Его заповеди, Его определения и Его постановления, как написано в законе Моисея». У некоторых языков есть другие способы подчеркнуть эту идею. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

Ссылки:

<< | >>

1 Kings 2:1

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 2:2

Я заканчиваю земной путь, как и все

Это более мягкий способ сказать: «Я умру». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

будь мужествен

Альтернативный перевод: «покажи всем, что ты мужчина» или «живи так, чтобы все могли видеть, что ты хороший человек» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

1 Kings 2:3

ходя Его путями

Ходить Его путями - метонимия образа жизни человека. Альтернативный перевод: “живи в соответствии с Его повелениями” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

чтобы быть тебе благоразумным

«чтобы ты преуспел» или «чтобы ты поступал разумно»

1 Kings 2:4

чтобы Господь исполнил Своё слово

«сделать всё, что Он обещал сделать»

Если твои сыновья … не перестанут

Господь говорит с Давидом, поэтому слова «твои» и «твоего» относятся к Давиду.

ходить передо Мной в истине

Господь говорит с Давидом, поэтому слово «Мной» относится к Господу.

от всего своего сердца и от всей своей души

Идиома «от всего своего сердца» означает «полностью» и «от всей своей души» означает «всем своим существом». Эти две фразы имеют схожие значения. Альтернативный перевод: «со всем своим существом» или «со всей своей силой» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom и rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

не перестанут быть на престоле Израиля

Слово «престол» является метонимом царя, сидящего на троне. Литоты «никогда не перестанут быть» можно констатировать положительно. Альтернативный перевод: «твои потомки никогда не перестанут быть царями Израиля» или «один из твоих потомков всегда будет царем Израиля» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://en/ta/man/translate/figs-litotes)

1 Kings 2:5

Общая информация:

Царь Давид продолжает рассказывать Соломону, как управлять Израилем.

что сделал мне Иоав … как он поступил

Давид ссылается на одно и то же дважды. Альтернативный перевод: «что сделал мне Иоав … как он поступил»

в мирное время, пролив кровь, как на войне

Возможные значения: 1) «убил этих людей в мирное время, как если бы он убивал их на войне» или 2) «отомстил этим людям в мирное время, потому что они убили людей на войне» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

запятнав кровью войны пояс на своих бёдрах и обувь на своих ногах

Возможные значения: 1) Иоав был достаточно близок к этим людям, когда убивал их, чтобы их кровь разбрызгалась на его пояс и на его сандали или 2) слово «кровь» является метонимом вины в убийстве, а пояс и обувь метонимы авторитета Иоава как военноначальника, поэтому Давид говорит, что, поскольку Иоав виновен в убийстве, он не должен быть военноначальником. В любом случае, лучше перевести это буквально. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:6

не отпустить его седины в преисподнюю с миром

Здесь старость представлена седыми волосами, то есть «седой головой». Альтернативный перевод: «убедись в том, что Иоав умрёт насильственной смертью, прежде чем он состарится» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:7

Общая информация:

Царь Давид продолжает рассказывать Соломону, как управлять Израилем.

Верзеллия

Это имя человека (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

чтобы они были среди тех, кто ест за твоим столом

Стол является метонимом дома, где находится стол. Альтернативный перевод: «окажи им радушное приветствие в твоём доме» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:8

Общая информация:

Царь Давид продолжает рассказывать Соломону, как управлять Израилем.

Семей … Гер

Это имена людей (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

вениамитянин

потомки Вениамина

Бахурим … Маханаим

Это название мест (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

1 Kings 2:9

не оставь его безнаказанным

Альтернативный перевод: «обязательно накажи его» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

отправить его седую голову в преисподнюю окровавленной

Кровь - метоним насильственной смерти, а голова - синекдоха для всего человека. Альтернативный перевод: «убедитесь, что он умрёт насильственной смертью» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

1 Kings 2:10

Общая информация:

Давид умирает, а Соломон занимает его место в качестве нового царя над Израилем.

упокоился со своими праотцами

О смерти Давида говорят как о том, что он заснул. Альтернативный перевод: «умер» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

Давида … был похоронен

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Давид … и они похоронили его» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

1 Kings 2:11

Давид царствовал над Израилем

«Время, когда Давид царствовал над Израилем» или «Давид царствовал над Израилем»

1 Kings 2:12

сел на трон Давида, своего отца

Трон представляет власть царя. Альтернативный перевод: «стал царём, как и его отец Давид» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

его царствование было непоколебимым

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь утвердил правление Соломона» или «Господь дал Соломону полный контроль над Израильским царством» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

1 Kings 2:13

Общая информация:

Адония приходит поговорить с Вирсавией.

С миром

без желания причинить вред

1 Kings 2:14

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 2:15

весь Израиль

Это обобщение. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

но царство отошло от меня и досталось моему брату

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь отдал царство моему брату» или «мой брат стал царём» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

1 Kings 2:16

Общая информация:

Адония делится своей просьбой с Вирсавией.

не откажи мне

Альтернативный перевод: «не откажи сделать то, что я прошу» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:17

так как он не откажет тебе

Альтернативный перевод: «он не откажется сделать то, что ты просишь» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

сунамитянку Ависагу

См 1 Kings 1:3.

1 Kings 2:18

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 2:19

Общая информация:

Вирсавия отправляется к царю Соломону с просьбой Адонии.

Царь встал

«Царь встал» с того места, где он сидел на своем троне.

Поставили трон

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «велел кому-то принести трон» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

матери царя

Вирсавия

1 Kings 2:20

не откажи мне … я не откажу тебе

Отказываться делать то, что просит человек. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 2:16 и 1 Kings 2:17. Альтернативный перевод: «ты не откажешься сделать то, что я прошу … Я не откажусь сделать то, что ты просишь» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:21

Отдай в жёны твоему брату Адонии сунамитянку Ависагу

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Разреши Адонии жениться на сунамитянке Ависаге» или «отдай сунамитянку Ависагу Адонии в качестве его жены» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

1 Kings 2:22

Общая информация:

Царь Соломон дает ответ на просьбу Адонии.

почему ты просишь … Адонии? Попроси для него также и царство … Саруи?

Царь Соломон был возмущен просьбой своей матери. Альтернативный перевод: «то что ты просишь это неправильно … Адония! Это то же самое, что просить для него и Царство… Саруия!» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

1 Kings 2:23

Пусть то и это сделает со мной Бог и ещё больше сделает, если Адония сказал такое слово не против своей души

Это идиома. Альтернативный перевод: «Бог будет иметь полное право казнить меня - и делать со мной еще худшие вещи - если я не казню Адонию, потому что он попросил об этом» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

1 Kings 2:24

Общая информация:

Царь Соломон казнит Адонию.

посадивший меня на трон

Слово «трон» относится к власти Соломона управлять, которая была дана Господом. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

устроивший дом для меня

Здесь «дом» относится к потомкам, которых Господь дал царю Соломону, которые будут продолжать царствовать после него. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:25

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 2:26

Общая информация:

Соломон отстраняет Авиафара от священничества.

терпел всё, что терпел мой отец

Авиафар разделял все страдания вместе Давидом до того, как Давид стал царём.

1 Kings 2:27

исполнилось

произошло.

слово Господа

“то, что сказал Господь”

которое Он сказал

Слово «он» относится к Господу.

1 Kings 2:28

Общая информация:

Царь Соломон приказывает Ванею казнить Иоава.

Слух об этом дошёл до Иоава

«Иоав услышал, что сделал Соломон после того, как стал царём»

рога жертвенника

Рога жертвенника символизировали силу и защиту Господа. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:29

Царю Соломону донесли, что Иоав убежал

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал царю Соломону, что Иоав сбежал» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

1 Kings 2:30

Общая информация:

Ванея идёт казнить Иоава.

1 Kings 2:31

похорони его, и сними с меня и с дома моего отца невинную кровь, пролитую Иоавом

Здесь «дом» обозначает потомков Давида, а «кровь» обозначает вину. Альтернативный перевод: «похороните его и, таким образом, снимите с меня и моей семьи вину за убийства, совершенные Иоавом без причины», или «похороните его. Сделайте так, чтобы Господь не признал меня и дом моего отца виновными, потому что Иоав убил людей без причины» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:32

Общая информация:

Царь Соломон объясняет, почему Иоав должен умереть.

Пусть Господь обратит его кровь на его голову

Слово «его» относится к Иоаву. «Кровь» - это метоним убийства. И, идиома «его кровь на его голову» означает, что человек должен быть признан виновным в убийстве. Альтернативный перевод: «Иоав убил людей, и я хочу, чтобы Господь признал его виновным в том, что он сделал» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

которые были лучше, чем он

Эти слова означают в основном то же самое и подчеркивают, что Авенир и Амессая были намного лучше, чем Иоав. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

1 Kings 2:33

Пусть их кровь обратится на голову Иоава и на голову его потомства

Слово «кровь» является метонимом убийства. И идиома «кровь обратится на голову» означает, что человек должен считаться виновным в убийстве. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы Господь признал Иоава и его потомков виновными» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

его дому и его престолу

Слова «дом» и «престол» являются метонимами семьи и царства. Альтернативный перевод: «потомкам Давида и царству Давида» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:34

Общая информация:

Ванея убивает Иоава и становится военноначальником царя Соломона.

тот был похоронен в своём доме

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Они похоронили Иоава в его собственном доме»

в своём доме

Дом является метонимом земли, на которой стоял дом. Израильтяне хоронили людей за пределами дома в могилах или гробницах. Альтернативный перевод: «где жила его семья» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:35

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 2:36

Общая информация:

Царь Соломон велит Семею остаться в Иерусалиме, иначе Семей умрёт.

1 Kings 2:37

Твоя кровь будет на твоей голове

Здесь «кровь» - это метоним вины, а голова - это метоним человека. Альтернативный перевод: «Ты будешь нести ответственность за свою смерть» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:38

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 2:39

Общая информация:

Семей покидает Иерусалим.

Анхус … Мааха

Это имена людей (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Геф

Филистимский город (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

1 Kings 2:40

Семей встал

Это идиома. “Семей быстро встал” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

1 Kings 2:41

Общая информация:

Царь Соломон судит Семея за то, что он покинул Иерусалим.

Соломону донесли

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то сказал Соломону» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

1 Kings 2:42

Разве я не клялся … объявлял тебе, сказав … умрёшь?

Соломон напоминает Семею о том, что обещал. Альтернативный перевод: «Ты очень хорошо знал, что я объявлял тебе, сказав:« Знай … умрёшь» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

1 Kings 2:43

Общая информация:

Царь Соломон объявляет суд над Шимеем за то, что он покинул Иерусалим.

Так почему ты не выполнил приказания … тебе?

Возможные значения: 1) Соломон просит ответа или 2) Альтернативный перевод: «Ты поступил неправильно, нарушив клятву … себя». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

1 Kings 2:44

обратит твою злобу тебе на голову

Здесь голова представляет человека, а о зле говорят как о твердом теле или жидкости, которые можно обратить на голову человека. Альтернативный перевод: «возложит на тебя ответственность за все твои злодеяния» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

1 Kings 2:45

Общая информация:

Царь Соломон приказывает казнить Семея.

престол Давида пусть будет вечно непоколебим перед Господом

Здесь «престол Давида» представляет власть и правление Давида и всех его потомков навсегда. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 2:46

Общая информация:

Царь Соломон приказывает Ванее казнить Семея и тот убивает Семея.