3 Царств является продолжением 2 Царств.
Эта глава описывает начало царствования Соломона (главы 1-11) после смерти Давида.
== Следующий Царь ==
Давид не объявил, кто станет его преемником. Из-за этого между сыновьями Давида была борьба за то, кто должен быть царем. Адония пригласил гостей на пир и объявил себя царём. Тогда те, кто поддерживал Соломона, сказали Давиду, и он объявил Соломона новым царём.
В этой главе несколько раз люди использовали идиому «сидеть на троне» для обозначения «быть царём». Соломон уверяет Адонию, что, если он будет будет честным человеком, «ни один волос с его головы не упадёт на землю», то есть «ему не причинят вреда». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
| >>
Они надели на царя Давида много одежды, чтобы он мог согреться.
“состарился и достиг преклонных лет” Эти две фразы похожи по смыслу и объединены для акцента. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet.)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«слуги царя искали»
Это обобщение. Альтернативный перевод: «по всей земле Израиля» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
Это женское имя. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
человек из города Сунамит (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
“Царь Давид”
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Аггифа была женой Давида. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
“начал хвастаться”
Это люди, которые управляют лошадьми, запряженными в колесницы.
Эти люди шли впереди колесниц, чтобы расчистить им дорогу и защитить их.
«никогда не беспокоил его. Он никогда даже не спрашивал его» или «никогда не хотел злить его, поэтому он даже не спросил его»
Это риторический вопрос, который отец задаст, чтобы дисциплинировать своего сына. Альтернативный перевод: «ты должен знать, что то, что ты сделал, неправильно». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Давид был отцом Авессаломом и Адонии, но у них были разные матери. Авессалом родился после Адонии.
«Адония обсудил свои планы с Иоавом»
Это имена людей. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
«поддерживали и помогали Адонии» или «обещали поддержать и помочь Адонии»
Это имена людей. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
«овцы, которые были специально подготовлены для жертвоприношения»
Это скалистый район недалеко от Иерусалима. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Это было название источника, где люди брали воду. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Это обобщение. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
Эти две фразы относятся к одним и тем же людям.
Эти две фразы относятся к одним и тем же людям.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Цель этого вопроса - представить информацию, которую Нафан хочет сообщить Вирсавии. Альтернативный перевод: «Ты, кажется, не слышала … это». или “Ты слышала … это?” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
«что сын Аггифы, Адония пытается стать царём»
Мать Адонии и жена Давида. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Пророк Нафан продолжает говорить с Вирсавией.
Целью этого вопроса было напомнить Давиду о том, что он обещал Вирсавии. Альтернативный перевод: «ты поклялся своей служанке … престол». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Вирсавия говорит с Давидом так, как будто она была кем-то другим, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: «мне, твоей служанке» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)
Сидеть на троне - это метоним царя. Альтернативный перевод: «Он будет царём, как и я» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Вирсавия должен был задать вопрос, чтобы Давид обратил внимание. Альтернативный перевод: «Итак, Адония не должен царствовать». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
«скажи ему, что то, что ты сказала, - истина»
«Комната, в которой спал царь»
Это молодая девушка, которую слуги царя Давида привели ему. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 1:3.
“низко поклонилась перед царём”
“Что я могу сделать для тебя?”
Форма “ты” здесь выразительна. Альтернативный перевод: “ты сам поклялся”
Вирсавия говорит, как будто она была другим человеком, чтобы показать Давиду, что она уважает его. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 1:13. Альтернативный перевод: “Я, твоя служанка”
Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. См. Перевод на translationWord о Господе касательно того, как это перевести.
Сидеть на троне - это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 1:13. Альтернативный перевод: «Он будет царём, как и я» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Вирсавия продолжает говорить с царём Давидом.
“много волов, молодых быков и овец”
Вирсавия продолжает говорить с царём Давидом.
Здесь «глаза» относятся к людям. Здесь “глаза … на тебя” - это идиома, которая означает, что люди выжидают. Альтернативный перевод: «весь народ Израиля ждёт» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche и rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Сидеть на троне - это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 1:13. Альтернативный перевод: «будет царём»
Вирсавия говорит с царём Давидом так, как будто она говорит о нем, чтобы показать, что она уважает его. Альтернативный перевод: «когда ты умрёшь» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)
Это более мягкий способ сказать на “смерть”. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «новый царь будет считать меня и моего сына Соломона преступниками» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Пророк Нафан говорит с царём Давидом.
“низко поклонился”
Пророк Нафан продолжает говорить с царём Давидом.
Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Ты сказал, что Адония будет царствовать после тебя, и он сядет на твоем троне?» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)
Сидеть на троне - это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 1:13. Альтернативный перевод: «Он будет царём, как и я»
Адония, вероятно, сидел за столом, где он мог наблюдать за всеми, кого он пригласил, когда они ели и пили. Основная идея состоит в том, что люди, которых назвал Нафан, были с Адонией, и они праздновали вместе. Альтернативный перевод: «есть и пить с ним» или «есть и пить там, где он их видит» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom и rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Пророк Нафан продолжает говорить с царём Давидом.
Нафан ссылается на Давида в третьем лице. Это способ проявить уважение по отношении к царю. Об этом можно заявить во втором лице. Альтернативный перевод: “Вы, мой господин царь, сделали это, не сказав нам, вашим слугам, кто должен сидеть на троне после вас?” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
Сидеть на троне - это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 1:13.Альтернативный перевод: «кто будет царём после него» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Царь Давид дает обещание Вирсавии.
“пришла к царю” или “стала перед царём”
“дал торжественное обещание”
Сидеть на троне - это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 1:13. Альтернативный перевод: «Он займет мое место и станет таким же царём, как и я» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Вирсавия знала, что Давид не будет жить вечно; это способ сказать, что он хороший царь. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
Царь Давид помазывает Соломона на царство.
Давид говорит о себе так, как будто он говорит о ком-то другом, для того чтобы Садок, Нафан и Ванея помнили, что Давид всё ещё царь. Альтернативный перевод: «Мои слуги» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)
Это название источника. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Царь Давид продолжает говорить от имени Соломона как о том, кто станет царём.
Слова «сидеть на троне» используются как метоним царя в 1 Kings 1:13, 1 Kings 1:17, и 1 Kings 1:30. Здесь Давид говорит о Соломоне буквально, физически сидящем на троне.
Они соглашаются и будут делать то, что сказал царь Давид.
Ванея говорит с царем Давидом так, как будто он говорит с кем-то еще, чтобы показать, что он уважает царя Давида. Альтернативный перевод: «Господин мой и царь, пусть Господь, Бог твой, подтвердит» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)
Ванея говорит с царем Давидом так, как будто он говорит с кем-то еще, чтобы показать, что он уважает царя Давида. Альтернативный перевод: «был с тобой, господин мой царь, так пусть» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)
Слово «престол» является метонимом либо 1) человека, который сидит на престоле. Альтернативный перевод: «сделай того, кто восседает на престоле, больше, чем господин мой царь Давид» или 2) царством, над которым правит тот, кто восседает на престоле. Альтернативный перевод: «сделай его царство больше царства моего господина царя Давида» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Ванея говорит с царем Давидом так, как будто он говорит с кем-то еще, чтобы показать, что он уважает царя Давида. Альтернативный перевод: «трон твой, господин мой царь Давид» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)
Народ Израиля помазал Соломона, как царя над Израилем.
Это название народностей. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Это название источника, из которого выходит вода. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Это означает, что священник взял специальный рог животного, наполненный оливковым маслом, который хранился в скинии Господа.
Возможные значения: 1) рог животного, наполненного оливковым маслом, или 2) сосуд, который заменил оригинальный рог, но люди все еще называли его рогом. Альтернативный перевод: «взял сосуд с маслом»
Это обобщение. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Адония слышит громкий шум и ждёт новостей.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Адония узнаёт, что Соломон стал царём.
Это название народностей. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Ионафан продолжает говорить с Адонией о Соломоне.
Возможные значения: 1) что эти слова являются метонимом царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 1:35. Альтернативный перевод: «теперь царь» или 2) что Соломон буквально сидел на физическом троне. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Возможные значения 1), что эти слова являются метонимом царя. Посмотрите, как вы переводили подобные слова в 1 Kings 1:35. Альтернативный перевод: “мой сын стал царём сегодня, как и я был царём” или 2) что Соломон буквально сидел на физическом троне. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Адония напуган тем, что Соломон стал царём.
Другое возможное значение: «Они начали действовать быстро» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
«Рога жертвенника» символизировали силу и защиту Господа, но поскольку Адония буквально вошёл в скинию, чтобы буквально ухватиться за рога жертвенника, вам следует перевести это буквально.
Другое возможное значение - «Адония … быстро ушёл» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Слуги говорят с царём Соломоном, как будто они говорят о ком-то другом, чтобы показать, что они уважают царя Соломона. Альтернативный перевод: «Боится тебя, царь Соломон» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)
Адония говорит о себе так, как будто он говорит о другом человеке. Альтернативный перевод: «Он меня не убьёт» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)
Соломон милует Адонию.
Было бы преувеличением сказать, что Соломон будет защищать Адонию. Альтернативный перевод: «ни один волос на голове не упадёт» или «я буду держать его в безопасности» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit и rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
Абстрактное существительное «зло» можно перевести как глагол. О нём говорят как о предмете, который можно найти в сосуде. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Он делает то, что является злом» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns и rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.