1 Kings 1

3 Царств

Глава 1

Общие сведения

Структура и формат

3 Царств является продолжением 2 Царств.

Эта глава описывает начало царствования Соломона (главы 1-11) после смерти Давида.

Особые темы в этой главе

== Следующий Царь ==

Давид не объявил, кто станет его преемником. Из-за этого между сыновьями Давида была борьба за то, кто должен быть царем. Адония пригласил гостей на пир и объявил себя царём. Тогда те, кто поддерживал Соломона, сказали Давиду, и он объявил Соломона новым царём.

Важные фигуры речи в этой главе
Идиома

В этой главе несколько раз люди использовали идиому «сидеть на троне» для обозначения «быть царём». Соломон уверяет Адонию, что, если он будет будет честным человеком, «ни один волос с его головы не упадёт на землю», то есть «ему не причинят вреда». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Ссылки:

>>

1 Kings 1:1

его покрывали одеждами

Они надели на царя Давида много одежды, чтобы он мог согреться.

состарился и достиг преклонных лет

“состарился и достиг преклонных лет” Эти две фразы похожи по смыслу и объединены для акцента. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet.)

1 Kings 1:2

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 1:3

искали

«слуги царя искали»

Во всех окрестностях Израиля

Это обобщение. Альтернативный перевод: «по всей земле Израиля» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

Ависагу

Это женское имя. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

сунамитянку

человек из города Сунамит (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

царю

“Царь Давид”

1 Kings 1:4

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 1:5

Адония, сын Аггифы

Аггифа была женой Давида. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

возгордившись

“начал хвастаться”

всадников

Это люди, которые управляют лошадьми, запряженными в колесницы.

пятьдесят человек скороходов

Эти люди шли впереди колесниц, чтобы расчистить им дорогу и защитить их.

1 Kings 1:6

никогда не раздражал его вопросом

«никогда не беспокоил его. Он никогда даже не спрашивал его» или «никогда не хотел злить его, поэтому он даже не спросил его»

Зачем ты это делаешь?

Это риторический вопрос, который отец задаст, чтобы дисциплинировать своего сына. Альтернативный перевод: «ты должен знать, что то, что ты сделал, неправильно». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

родился у Давида после Авессалома

Давид был отцом Авессаломом и Адонии, но у них были разные матери. Авессалом родился после Адонии.

1 Kings 1:7

Он советовался с Иоавом

«Адония обсудил свои планы с Иоавом»

Иоавом … Саруи … Авиафаром … Адонии

Это имена людей. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

они помогали Адонии

«поддерживали и помогали Адонии» или «обещали поддержать и помочь Адонии»

1 Kings 1:8

Садок … Ванея … Иодая … Нафан … Семей … Рисий

Это имена людей. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

1 Kings 1:9

заколол овец

«овцы, которые были специально подготовлены для жертвоприношения»

у камня Зохелет

Это скалистый район недалеко от Иерусалима. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

у источника Рогель

Это было название источника, где люди брали воду. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

всех своих братьев … вместе со всеми иудеями

Это обобщение. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

всех своих братьев, сыновей царя

Эти две фразы относятся к одним и тем же людям.

всеми иудеями, которые служили у царя

Эти две фразы относятся к одним и тем же людям.

1 Kings 1:10

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 1:11

Ты слышала … об этом?

Цель этого вопроса - представить информацию, которую Нафан хочет сообщить Вирсавии. Альтернативный перевод: «Ты, кажется, не слышала … это». или “Ты слышала … это?” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

что Адония, сын Аггифы, стал царём

«что сын Аггифы, Адония пытается стать царём»

Аггифы

Мать Адонии и жена Давида. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

1 Kings 1:12

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 1:13

Общая информация:

Пророк Нафан продолжает говорить с Вирсавией.

разве ты не клялся твоей рабыне … троне?

Целью этого вопроса было напомнить Давиду о том, что он обещал Вирсавии. Альтернативный перевод: «ты поклялся своей служанке … престол». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

твоей рабыне

Вирсавия говорит с Давидом так, как будто она была кем-то другим, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: «мне, твоей служанке» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)

он сядет на моём троне

Сидеть на троне - это метоним царя. Альтернативный перевод: «Он будет царём, как и я» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Почему же царём стал Адония?

Вирсавия должен был задать вопрос, чтобы Давид обратил внимание. Альтернативный перевод: «Итак, Адония не должен царствовать». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

1 Kings 1:14

дополню твои слова

«скажи ему, что то, что ты сказала, - истина»

1 Kings 1:15

в спальню к царю

«Комната, в которой спал царь»

сунамитянка Ависага

Это молодая девушка, которую слуги царя Давида привели ему. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 1:3.

1 Kings 1:16

стала на колени и поклонилась царю

“низко поклонилась перед царём”

Что тебе?

“Что я могу сделать для тебя?”

1 Kings 1:17

Ты клялся

Форма “ты” здесь выразительна. Альтернативный перевод: “ты сам поклялся”

твоей рабыне

Вирсавия говорит, как будто она была другим человеком, чтобы показать Давиду, что она уважает его. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 1:13. Альтернативный перевод: “Я, твоя служанка”

Господом

Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. См. Перевод на translationWord о Господе касательно того, как это перевести.

он сядет на моём троне

Сидеть на троне - это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 1:13. Альтернативный перевод: «Он будет царём, как и я» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 1:18

Общая информация:

Вирсавия продолжает говорить с царём Давидом.

1 Kings 1:19

множество волов, молодых быков, овец

“много волов, молодых быков и овец”

1 Kings 1:20

Общая информация:

Вирсавия продолжает говорить с царём Давидом.

глаза всех израильтян устремлены на тебя

Здесь «глаза» относятся к людям. Здесь “глаза … на тебя” - это идиома, которая означает, что люди выжидают. Альтернативный перевод: «весь народ Израиля ждёт» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche и rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

кто сядет на троне

Сидеть на троне - это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 1:13. Альтернативный перевод: «будет царём»

1 Kings 1:21

когда мой господин, царь, упокоится со своими праотцами

Вирсавия говорит с царём Давидом так, как будто она говорит о нем, чтобы показать, что она уважает его. Альтернативный перевод: «когда ты умрёшь» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)

упокоится со своими праотцами

Это более мягкий способ сказать на “смерть”. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

обвинение падёт на меня и на моего сына Соломона

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «новый царь будет считать меня и моего сына Соломона преступниками» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

1 Kings 1:22

Общая информация:

Пророк Нафан говорит с царём Давидом.

1 Kings 1:23

поклонился ему лицом до земли

“низко поклонился”

1 Kings 1:24

Общая информация:

Пророк Нафан продолжает говорить с царём Давидом.

Разве ты говорил: “После меня будет царствовать Адония, и он сядет на мой трон?”

Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Ты сказал, что Адония будет царствовать после тебя, и он сядет на твоем троне?» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)

он сядет на мой трон

Сидеть на троне - это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 1:13. Альтернативный перевод: «Он будет царём, как и я»

1 Kings 1:25

они едят и пьют у него

Адония, вероятно, сидел за столом, где он мог наблюдать за всеми, кого он пригласил, когда они ели и пили. Основная идея состоит в том, что люди, которых назвал Нафан, были с Адонией, и они праздновали вместе. Альтернативный перевод: «есть и пить с ним» или «есть и пить там, где он их видит» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom и rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

1 Kings 1:26

Общая информация:

Пророк Нафан продолжает говорить с царём Давидом.

1 Kings 1:27

ты не открыл твоему рабу, кто сядет на трон моего господина, царя, после него?

Нафан ссылается на Давида в третьем лице. Это способ проявить уважение по отношении к царю. Об этом можно заявить во втором лице. Альтернативный перевод: “Вы, мой господин царь, сделали это, не сказав нам, вашим слугам, кто должен сидеть на троне после вас?” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

кто сядет на трон

Сидеть на троне - это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 1:13.Альтернативный перевод: «кто будет царём после него» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 1:28

Общая информация:

Царь Давид дает обещание Вирсавии.

вошла и стала перед царём

“пришла к царю” или “стала перед царём”

1 Kings 1:29

поклялся

“дал торжественное обещание”

1 Kings 1:30

он сядет на мой трон вместо меня

Сидеть на троне - это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 1:13. Альтернативный перевод: «Он займет мое место и станет таким же царём, как и я» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 1:31

Пусть вечно живёт мой господин, царь Давид

Вирсавия знала, что Давид не будет жить вечно; это способ сказать, что он хороший царь. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

1 Kings 1:32

Общая информация:

Царь Давид помазывает Соломона на царство.

1 Kings 1:33

слуг вашего господина

Давид говорит о себе так, как будто он говорит о ком-то другом, для того чтобы Садок, Нафан и Ванея помнили, что Давид всё ещё царь. Альтернативный перевод: «Мои слуги» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)

Гиону

Это название источника. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

1 Kings 1:34

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 1:35

Общая информация:

Царь Давид продолжает говорить от имени Соломона как о том, кто станет царём.

сядет на мой трон

Слова «сидеть на троне» используются как метоним царя в 1 Kings 1:131 Kings 1:17, и 1 Kings 1:30. Здесь Давид говорит о Соломоне буквально, физически сидящем на троне.

1 Kings 1:36

Аминь

Они соглашаются и будут делать то, что сказал царь Давид.

Пусть скажет так Господь, Бог моего господина, царя

Ванея говорит с царем Давидом так, как будто он говорит с кем-то еще, чтобы показать, что он уважает царя Давида. Альтернативный перевод: «Господин мой и царь, пусть Господь, Бог твой, подтвердит» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)

1 Kings 1:37

был с моим господином, царём, так пусть

Ванея говорит с царем Давидом так, как будто он говорит с кем-то еще, чтобы показать, что он уважает царя Давида. Альтернативный перевод: «был с тобой, господин мой царь, так пусть» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)

пусть сделает его престол более великим, чем престол моего господина, царя Давида

Слово «престол» является метонимом либо 1) человека, который сидит на престоле. Альтернативный перевод: «сделай того, кто восседает на престоле, больше, чем господин мой царь Давид» или 2) царством, над которым правит тот, кто восседает на престоле. Альтернативный перевод: «сделай его царство больше царства моего господина царя Давида» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

престол моего господина, царя Давида

Ванея говорит с царем Давидом так, как будто он говорит с кем-то еще, чтобы показать, что он уважает царя Давида. Альтернативный перевод: «трон твой, господин мой царь Давид» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)

1 Kings 1:38

Общая информация:

Народ Израиля помазал Соломона, как царя над Израилем.

хелефеи … фелефеи

Это название народностей. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Гион

Это название источника, из которого выходит вода. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

1 Kings 1:39

взял из скинии рог с елеем

Это означает, что священник взял специальный рог животного, наполненный оливковым маслом, который хранился в скинии Господа.

взял из скинии рог с елеем

Возможные значения: 1) рог животного, наполненного оливковым маслом, или 2) сосуд, который заменил оригинальный рог, но люди все еще называли его рогом. Альтернативный перевод: «взял сосуд с маслом»

весь народ

Это обобщение. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

1 Kings 1:40

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 1:41

Общая информация:

Адония слышит громкий шум и ждёт новостей.

1 Kings 1:42

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 1:43

Общая информация:

Адония узнаёт, что Соломон стал царём.

1 Kings 1:44

хелефеев … фелефеев

Это название народностей. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

1 Kings 1:45

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 1:46

Общая информация:

Ионафан продолжает говорить с Адонией о Соломоне.

сел на царский трон

Возможные значения: 1) что эти слова являются метонимом царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 1:35. Альтернативный перевод: «теперь царь» или 2) что Соломон буквально сидел на физическом троне. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 1:47

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 1:48

моего сына, сидящего на моём троне

Возможные значения 1), что эти слова являются метонимом царя. Посмотрите, как вы переводили подобные слова в 1 Kings 1:35. Альтернативный перевод: “мой сын стал царём сегодня, как и я был царём” или 2) что Соломон буквально сидел на физическом троне. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 1:49

Общая информация:

Адония напуган тем, что Соломон стал царём.

встали

Другое возможное значение: «Они начали действовать быстро» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

1 Kings 1:50

Адония … ухватился за рога жертвенника

«Рога жертвенника» символизировали силу и защиту Господа, но поскольку Адония буквально вошёл в скинию, чтобы буквально ухватиться за рога жертвенника, вам следует перевести это буквально.

Адония … встал, пошёл

Другое возможное значение - «Адония … быстро ушёл» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

1 Kings 1:51

боится царя Соломона

Слуги говорят с царём Соломоном, как будто они говорят о ком-то другом, чтобы показать, что они уважают царя Соломона. Альтернативный перевод: «Боится тебя, царь Соломон» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)

он не убьёт мечом своего раба

Адония говорит о себе так, как будто он говорит о другом человеке. Альтернативный перевод: «Он меня не убьёт» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)

1 Kings 1:52

Общая информация:

Соломон милует Адонию.

ни один его волос не упадёт на землю

Было бы преувеличением сказать, что Соломон будет защищать Адонию. Альтернативный перевод: «ни один волос на голове не упадёт» или «я буду держать его в безопасности» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit и rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

в нём найдётся зло

Абстрактное существительное «зло» можно перевести как глагол. О нём говорят как о предмете, который можно найти в сосуде. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Он делает то, что является злом» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns и rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

1 Kings 1:53

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.