Di dalam Kitab Suci, perubahan nama hampir selalu terjadi pada titik perubahan di hidup seseorang. Kembalinya Yakub ke Kanaan merupakan peristiwa besar dalam sejarah Orang Ibrani
Perjanjian yang dibuat Allah dengan Abraham diulang di sini. Hal ini menunujukkan bahwa semua keturunan Yakub akan mewarisi penggenapan dari janji ini. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#covenant, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#inherit dan /WA-Catalog/id_tw?section=kt#promise)
Frasa "Bangunlah, naiklah" digunakan karena Betel lebih tinggi datarannya daripada Sikhem.
Allah berbicara tentang dirinya sebagai orang ketiga. Terjemahan lainnya: "Buatlah sebuah altar di sini untukKu, Allahmu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)
"berkata kepada kerabatnya"
"Buanglah berhala-berhalamu" atau "Jauhkanlah Allah palsumu"
Ini adalah tradisi membersihkan diri seseorang secara moral dan fisik sebelum datang menyembah Allah.
Mengenakan pakaian baru adalah tanda bahwa mereka telah membuat diri mereka bersih sebelum menghadap Allah. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-symaction)
"pada waktu kesukaranku" atau "ketika aku dalam masalah"
"lalu semua orang-orang Yakub memberikan" atau "lalu, semua keluarga dan pembantunya memberikan"
Di sini "pada tangan mereka" berarti apa yang miliki. Terjemahan lainnya: "yang mereka miliki" atau "yang mereka punyai" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
"anting-anting mereka," Kemungkinan maknanya adalah 1) emas pada anting-anting mereka dapat digunakan untuk membuat berhala-berhala lagi atau 2) mereka mengambil anting-anting ini dari kota Sikhem setelah mereka menyerang dan membunuh semua orang. Anting-anting tersebut dapat mengingatkan mereka tentang dosa tersebut.
Allah membuat orang-orang di kota menjadi sangat takut terhadap Yakub dan keluarganya. Hal ini dikatakan seperti rasa panik seakan ada objek besar yang jatuh ke kota tersebut. Kata benda abstrak "rasa takut" dapat dinyatakan sebagai "khawatir." Terjemahan lainnya: "Allah membuat orang-orang di sekitar kota tersebut takut terhadap Yakub dan orang-orangnya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Di sini, kota-kota berarti orang-orang yang tinggal di kota. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini menyatakan bahwa tidak seorangpun menyerang keluarga Yakub. Tetapi dua anak laki-laki Yakub, Simeon dan Lewi telah menyerang orang-orang Kanaan saudara Sikhem setelah ia ditangkap dan tidur dengan anak perempuan Yakub. Yakub sangat takut mereka akan membalas dendam pada Kejadian 34:30. Terjemahan lainnya: "keluarga Yakub" atau "kerabat Yakub" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 28:19. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan: "Nama El-Betel berarti Allah.'" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
"di sana Allah menyatakan dirinya kepada Yakub"
Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
seorang pengasuh adalah seorang wanita yang merawat anak dari wanita lain. Pengasuh tersebut dibayar mahal dan penting bagi keluarga tersebut.
Ini dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "mereka menguburnya di Betel" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
Frasa "di bawah" digunakan karena mereka menguburnya di suatu kedalaman daripada dataran Betel.
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan: "nama Alon-Bakut berarti pohon Oak di mana ada tangisan.'" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Ini dapat dinyatakan secara eksplisit bahwa mereka sedang berada di Betel. Terjemahan lainnya: "Setelah Yakub meninggalkan Padan-Aram, dan ketika ia sedang di Betel" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Di sini "memberkati" berarti mengucapkan berkat umum atas seseorang dan menyebabkan hal-hal baik terjadi pada orang tersebut.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "tetapi namamu bukan lagi Yakub" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Allah berkata kepadanya"
Allah menyuruh Yakub untuk memiliki anak sehingga mereka akan bertambah banyak. Kata "bertambah-banyaklah" menjelaskan betapa Yakub harus beranak-cucu. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 1:22. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-doublet dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
Di sini kata "bangsa" dan "bangsa-bangsa" merujuk pada keturunan Yakub yang akan menjadi bangsa-bangsa tersebut. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Di sini kata "meninggalkan" digunakan karena di mana Allah biasanya menetap dianggap berada di atas dunia. Terjemahan lainnya: "Allah meninggalkannya"
Ini adalah tugu peringatan yang merupakan batu besar atau batu yang sangat besar yang didirikan di ujungnya
Ini merupakan tanda bahwa ia mendirikan tugu itu untuk Allah. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-symaction)
Penerjemah juga dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Betel berarti 'rumah Allah.'"
Ini adalah nama lain dari Betlehem.
"Ia mengalami saat yang sangat sulit ketika melahirkan bayi tersebut"
"Ketika kesakitannya memuncak"
seseorang yang menolong seorang wanita saat ia sedang melahirkan anak
Terjemahan lainnya: "Beberapa saat sebelum ia meninggal, saat ia mengembuskan napasnya yang terakhir" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Benoni berarti anak laki-laki penderitaanku.'" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Benyamin berarti anak laki-laki tangan kanan." Frasa "tangan kanan" berarti spesial.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "mereka menguburkan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
"di pinggir jalan"
"Hal ini menandakan bahwa kuburan Rahel masih ada hingga saat ini"
"hingga pada masa kini." Ini merupakan keterangan waktu di saat penulis menuliskan pasal ini.
Hal ini mengimplikasikan bahwa keluarga Israel dan pelayan-pelayannya bersama-sama dengannya. Makna utuh dalam informasi ini dapat disampaikan secara eksplisit. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini adalah nama pembantu perempuan Rahel. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 29:29. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Kalimat ini mengawali paragraf baru, yang dilanjutkan oleh ayat setelahnya.
"12 anak laki-laki" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
Ini adalah nama pembantu perempuan Rahel. Lihat bagaimana anada menerjemahkan nama ini dalam Kejadian 29:29. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Ini adalah nama pembantu perempuan Lea. Lihat bagaimana anda menerjemahkan nama ini dalam Kejadian 29:24. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Ini menyatakan bahwa Benyamin tidak termasuk karena ia lahir di tanah Kanaan di dekat Betlehem. Kalimat ini menyebutkan Padan-Aram karena tempat itu merupakan tanah kelahiran dari hampir semua dari mereka. Makna utuh dari frasa ini dapat disampaikan lebih eksplisit. Terjemahan lainnya: "yang lahir untuknya di Padan-Aram, kecuali Benyamin yang lahir di tanah Kanaan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
disini "datang" dapat dinyatakan sebagai "pergi"
(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-go)
Ini adalah nama lain dari Kota Hebron. Itu dapat dinamai setelah Mamre, di tempat teman Abraham tinggal. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kejadian13:18. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Ini adalah nama kota. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 23:2. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
"seratus delapan puluh tahun" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
"Ishak mengembuskan napas terakhirnya dan meninggal." Frasa "mengembuskan napas terakhirnya" dan "mati" pada dasarnya bermakna sama. Lihat bagaimana anda menerjemahkan frasa serupa dalam Kejadian 25:8 (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-doublet)
Ini adalah cara sopan untuk mengatakan bahwa seseorang meninggal. Lihat bagaimana anda menerjemahkan Kejadian 25:8. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism)
Ini berarti bahwa setelah Ishak meninggal, jiwanya pergi ke tempat yang sama dengan keluarganya yang meninggal sebelum dia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "ia bergabung dengan anggota keluarganya yang telah meninggal" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
Frasa "usia lanjut" dan "hidup yang memuaskan" pada dasarnya bermakna sama. Kedua kata tersebut menekankan bahwa Ishak hidup untuk waktu yang lama. Terjemahan lainnya: "setelah ia hidup lama dan menjadi tua" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-doublet)