Nama Yakub diubah menjadi Israel. Ini merupakan keturunannya yang mewariskan janji penuh berkat atas dia, Ishak dan Abraham. Ini adalah kali pertama keturunannya terkumpul mengacu pada suku orang Israel. suku orang Israel diidentifikasi melalui perjanjian sunat. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#inherit, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#promise, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#bless, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#covenant dan /WA-Catalog/id_tw?section=kt#circumcise)
Yakub bereaksi terhadap pemerkosaan Dina yang tidak dipedulikan. Mungkin saja karena dia bukan anak dari Rahel. Reaksinya akan hal tersebut sangat tidak bijak dan senonoh. Reaksi tersebut membuat malu seluruh keluarga. Oleh karena itu, anak laki-laki Yakub mengoreksi apa yang salah dan merencanakan sesuatu terhadap Hemor dan Sikhem.
Sikhem memperkosa Dina, lalu kemudian ia berkata bahwa ia mencintainya. Dengan memperkosanya, dia meyakinkan bahwa tidak ada satupun yang akan menikahinya. Ini bukanlah cinta. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#wise, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#love dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Kata ini digunakan sebagai untuk menandai sebuah bagian baru dari cerita.
Ini adalah nama anak perempuan Lea. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam Kejadian 30:21. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Ini adalah nama suatu kelompok orang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam kata yang sama "Hewi" dalam Kejadian 10:17. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Ini mengacu pada Hamor bukan Sikhem. Juga, "pengeran" di sini bukan berarti anak laki-laki raja. Ini berarti Hamer merupakan pemimpin atas orang-orang di wilayahnya
Sikhem memperkosa Dina. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Dia sangat terpikat dengan Dina." Ini berbicara tentang Sikhem yang mencintai Dina dan ingin hidup bersamanya seolah-olah ada sesuatu yang mendorong dia untuk datang kepada Dina. Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dia sangat ingin bersama Dina" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini berarti dia berbicara dengan penuh kasih sayang untuk meyakinkan wanita itu bahwa ia mencintainya dan ia ingin dicintai seperti ini juga.
"Sekarang" di sini digunakan untuk menandai sebuah perubahan dari cerita ke latar belakang informasi tentang Yakub. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-background)
Kata "dia" mengacu kepada Sikhem
Ini berarti bahwa Sikhem tidak menghargai dan juga menodai Dina dengan memaksanya untuk tidur bersamanya.
Ini adalah cara untuk mengatakan bahwa Yakub tidak mengatakan apa-apa atau bahkan melakukan sesuatu terhadap permasalahan itu. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
"Hamor ... pergi menemui Yakub"
"Para lelaki sangat terhina" atau "Mereka terkejut"
Di sini kata "Israel" mengacu pada setiap anggota keluarga Yakub. Israel sebagai suku orang yang telah dipermalukan. Terjemahan lainnya: "Dia telah mempermalukan bangsa Israel" atau "Dia telah membuat malu atas orang-orang Israel" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Memperkosa anak perempuan Yakub"
Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dia tidak seharusnya melakukan hal buruk itu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Hamor berkata dengan Yakub dan anak laki-lakinya"
Di sini kata "cinta" mengacu pada kisah romantis antara seorang pria dan wanita. Terjemahan lainnya: "Cintainya dan ingin menikahi dia"
Dalam beberapa budaya, orang tua akan memutuskan dengan siapa anak-anaknya akan menikah.
Berbesan berarti menikahi salah satu anggota yang berasal dari ras, sosial, agama atau kelompok suku yang berbeda. Terjemahan lainnya: "Mengizinkan perkawinan antara orang-orang kami dan orangmu"
"Negeri ini akan tersedia bagimu"
"Sikhem berbicara kepada ayah Dina, Yakub"
Frasa "menemukan kemurahan" adalah sebuah ungkapan yang mengandung arti diakui oleh seseorang. Juga, mata merepresentasikan penglihatan, dan penglihatan merepresentasikan pemikiran atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Jika kamu diakui olehku, aku akan melakukan segala sesuatu yang engkau kehendaki" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Dalam beberapa budaya, ini merupakan hal yang biasa bagi seorang laki-laki untuk memberikan uang, barang, ternak, dan barang lainnya kepada keluarga yang dinikahi pada waktu pernikahan.
Kata benda abstrak "Tipu daya" bisa dijelaskan dengan kata kerja "Berbohong." Terjemahan lainnya: "Lalu anak laki-laki Yakub berbohong kepada Sikhem dan Hamor ketika mereka menjawab" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Ini berarti bahwa Sikhem telah mempermalukan dan menodai Dina dengan memaksanya untuk tidur bersamanya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "menodai" dalam Kejadian 34:5.
"Anak laki-laki Yakub berkata kepada Sikhem dan Hamor"
"Kami tidak setuju untuk melepaskan Dina dalam pernikahannya"
"karena hal itu akan membawa aib bagi kita." Di sini "kita" mengacu pada anak laki-laki Yakub dan seluruh bangsa Israel. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-exclusive)
di sini artinya mereka akan mengizinkan seseorang dari keluarga Yakub untuk menikahi seseorang yang tinggal di negeri Hamor.
"Hamor dan anak laki-lakinya setuju dengan apa yang dikatakan anak laki-laki Yakub"
"disunat"
"Anak perempuan Yakub Dina"
ini bisa diterjemahkan menjadi satu kalimat baru. Ini bisa dibuat dalam bentuk eksplisit bahwa Sikhem tahu lelaki lainya akan setuju dengan persunatan karena mereka sangat menghormatinya. Terjemahan lainnya: "Sikhem tahu bahwa seluruh laki-laki dalam keluarga ayahnya akan setuju dengan dia karena dia adalah yang paling terhormat di antara mereka" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini merupakan hal yang biasa bagi para pemimpin untuk bertemu di gerbang kota untuk memutuskan suatu keputusan yang sah
"Yakub, anak laki-lakinya, dan orang-orang Israel"
Di sini "kita" termasuk Hamor, anak laki-lakinya dan semua orang yang berbicara di gerbang kota. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-inclusive)
"biarkan mereka tinggal dan berdagang di negeri"
Sikhem menggunakan kata "sungguh" untuk menambahkan penekanan pada pernyataannya. "karena, sesungguhnya, negeri ini masih cukup luas bagi mereka" atau "sebab, tentunya, ada banyak kawasan yang luas bagi mereka di pulau ini"
Ini mengacu pada perkawinan antar perempuan-perempuan dalam satu kuku dengan laki-laki dari suku lainnya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa yang sama dalam Kejadian 34:9.
Hamor dan Sikhem anaknya, lanjut berbicara kepada para tua-tua kota
"Hanya jika setiap laki-laki diantara kita harus disunat, seperti mereka para lelaki Israel yang disunat, akankah mereka setuju untuk hidup diantara kita dan menyatu menjadi satu kesatuan dengan kita"
Sikhem menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegaskan bahwa harta dan barang-barang Yakub akan menjadi milik Sikhem dan orang-orangnya. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan.Terjemahan lainnya: "Seluruh binatang dan hartanya akan menjadi milik kita." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Jadi Hemor dan Sikhem memiliki seseorang yang menyunati seluruh laki-laki" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ketiga" adalah nomor urut tiga. Ini bisa ditegaskan tanpa nomor urut. Terjemahan lainnya: "Setelah hari kedua" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-ordinal)
"Ketika semua lelaki di kota itu masih kesakitan"
"mengambil pedangnya"
Di sini "kota" menunjuk pada orang-orangnya. Terjemahan lainnya: "Mereka membunuh semua orang di kota" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah kalimat baru. "keamanan, Simeon dan Lewi membunuh semua laki-laki di kota
"Hemor, Sikhem dan setiap laki-laki terbunuh"
"Mencuri segalanya yang berharga ada di dalam kota"
Sikhem sendiri telah menodai Dina, namun anak laki-laki Yakub memperhitungkan seluruh keluarga Sikhem dan penduduk kota untuk bertanggung jawab atas perbuatan ini
Ini berarti bahwa Sikhem telah mempermalukan dan menodai Dina dengan memaksanya untuk tidur bersama. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "dinodai" dalam Kejadian 34:5.
"Anak laki-laki Yakub merampas seluruh ternak penduduk"
"semua harta benda dan uang mereka"
"mereka menawan seluruh anak dan istirnya"
Kata-kata Kerjemahan
Menyebabkan seseorang mengalami masalah seolah-olah bahwa masalah tersebut menjadi objek yang dibawa dan ditempatkan atas seseorang. Terjemahan lainnya: "menyebabkan masalah bagiku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Menyebabkan semua orang yang berada di sekitar Yakub membencinya, seolah-olah apa yang dilakukan anak laki-lakinya membuat dia terkesan buruk dalam pandangan. Ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Kamu telah memberikan kesan yang buruk bagi orang-orang yang hidup dalam Negeri" (See: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Di sini kata "Aku" dan "diriku" mengacu pada semua umat Yakub. Yakub hanya berkata "Aku" atau "diriku" sejak dia menjadi pemimpin. Terjemahan lainnya: "Rumah tanggaku kecil ... menentang kita dan menghancurkan kita, kemudian mereka akan menghancurkan kita semua" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"membentuk ten dan membinasakanku" atau "membentuk sekutu dan membinaskan kita"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka akan membinasakanku" atau "mereka akan membinasakan kita"(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
Simeon dan Lewi menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa Sikhem melakukan sesuatu yang salah dan layak mati. Terjemahan lainnya: "Sikhem tidak harus memperlakukan saudara perempuan kami seperti pelacur!" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)