Le mot "Canaan" est compris. Cette information peut être explicite. AT: «La famine était sévère au pays de Canaan "(Voir: Ellipsis )
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
“Quand Jacob et sa famille ont mangé”
«Les fils aînés de Jacob avaient amené»
Ici, «nous» fait référence à Jacob, à ses fils et au reste de la famille. (Voir: “Nous” inclus )
«Juda a dit à son père Jacob»
Cela fait référence à Joseph, mais les frères ne savaient pas que c'était Joseph. Ils l'ont appelé «le homme "ou" l'homme, le seigneur de la terre "comme dans Genèse 42:30
Cela a une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “averti nous voyons son visage si nous n’avions pas emmené notre plus jeune frère avec nous »(Voir: Citations Entre citations et citations directes et indirectes )
“Était très sérieux quand il nous a prévenus, en disant”
Judah utilise cette phrase deux fois dans 43: 3-5 pour souligner à son père qu'ils ne peuvent pas retourner en Égypte. sans Benjamin. La phrase «mon visage» fait référence à l'homme, qui est Joseph. AT: “Vous ne verrez pas moi ”(Voir: Synecdoche )
Judah fait référence à Benjamin, le dernier né de Rachel avant sa mort.
Il était courant d’utiliser l’expression «descendre» quand on parle de voyager de Canaan en Égypte.
"Pourquoi m'as-tu causé tant de problèmes"
"L'homme a posé beaucoup de questions"
Ici, "nous" est exclusif et fait référence aux frères qui sont allés en Égypte et ont parlé avec "l'homme." Exclusif et inclusif "Nous" )
Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “Il nous a demandé directement si notre père était toujours en vie et si nous avions un autre frère. "(Voir: Citations dans Citations et cotations directes et indirectes )
"Nous avons répondu aux questions qu'il nous a posées"
Les fils utilisent une question soulignent qu'ils ne savaient pas ce que l'homme leur dirait de faire. Ce question rhétorique peut être traduit comme une déclaration. AT: "Nous ne savions pas qu'il dirait… bas!" (Voir: Question rhétorique )
Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “il serait dites-nous de ramener notre frère en Égypte. "(Voir: Citations entre guillemets et Direct et Indirect Citations )
Il était courant d’utiliser le mot «bas» quand on parlait de voyager de Canaan en Égypte.
Les expressions «nous pouvons vivre» et «ne pas mourir» signifient la même chose. Juda souligne qu'ils ont acheter de la nourriture en Egypte pour survivre. AT: «Nous allons maintenant aller en Egypte et obtenir du grain afin que notre la famille vivra »(voir: parallélisme )
Ici, «nous» fait référence aux frères qui se rendront en Égypte. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif )
Ici, «nous» fait référence aux frères, à Israël et à toute la famille. (Voir: “Nous” inclus )
Ici, "nous" fait référence aux frères. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif )
Ici, «vous» est singulier et se réfère à Israël. (Voir: Formes de vous )
Ici «notre» fait référence aux frères. Cela concerne les enfants en bas âge les plus susceptibles de mourir pendant une famine. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif )
Le nom abstrait “garantie” peut être défini comme le verbe “promesse”. AT: “Je promets d’apporter lui retour »(Voir: Noms abstraites )
Comment Jacob jugera Juda responsable peut être clairement énoncé. AT: «Vous allez me faire répondre à propos de ce qui arrive à Benjamin »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela parle de «blâme» comme s'il s'agissait d'un objet qu'une personne doit porter. AT: “vous pouvez blâmer moi ”(Voir: Métaphore )
Juda décrit quelque chose qui aurait pu se produire dans le passé mais ne l'a pas fait. Judah gronde son père attend depuis si longtemps d'envoyer ses fils en Égypte pour obtenir plus de nourriture. (Voir: hypothétique Situations )
“Nous serions revenus deux fois”
"Si c'est notre seul choix, alors fais-le"
Il était courant d’utiliser le mot «bas» quand on parlait de voyager de Canaan en Égypte.
une substance huileuse avec une odeur douce utilisée pour guérir et protéger la peau. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans Genèse 37:25 . AT: «médecine»
assaisonnements. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Genèse 37:25 .
petites noix vertes (voir: Traduire les inconnus )
noix avec un goût sucré (Voir: Traduire Inconnus )
Ici, «main» représente la personne entière. AT: “Prends le double de l'argent avec toi” (Voir: Synecdoche )
Ici, «main» représente la personne entière. L’expression «qui a été renvoyé» peut être indiquée dans active forme. AT: “ramène en Egypte l'argent que quelqu'un a mis dans tes sacs” (Voir: Synecdoche et Active ou passif )
"Prends aussi Benjamin"
"revenir"
Le nom abstrait "miséricorde" peut être qualifié d'adjectif "gentil". AT: "Que le Dieu Tout-Puissant cause la l'homme d'être gentil avec vous "(Voir: Noms abstraites )
«Siméon»
"Si je perds mes enfants, alors je perds mes enfants." Cela signifie que Jacob sait qu'il doit accepter tout arrive à ses fils.
Ici, «main» fait référence à la personne entière. AT: “ils ont pris” (Voir: Synecdoche )
Il était courant d’utiliser l’expression «est tombé» quand on parle de voyager de Canaan en Égypte.
“Benjamin avec les frères aînés de Joseph”
Le «steward» était responsable de la gestion des activités ménagères de Joseph.
Ici, «apporté» peut être traduit par «pris». (Voir: Go and Come )
"Dans la maison de Joseph"
"Les frères de Joseph avaient peur"
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ils allaient dans la maison de Joseph" ou "l'intendant était les emmener dans la maison de Joseph "(Voir: Actif ou Passif )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «L’intendant nous amène à la maison à cause de la l'argent que quelqu'un a remis dans nos sacs »(voir: actif ou passif )
Cela peut être traduit comme une nouvelle phrase. AT: «Il attend l'occasion de nous accuser, alors qu'il puisse nous arrêter »
Il est courant d’utiliser l’expression «sont descendus» lorsque l’on parle de se rendre de Canaan à l’Égypte.
Les frères continuent à parler à l'intendant de la maison.
Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici.
“Quand nous sommes arrivés à l'endroit où nous allions rester pour la nuit”
Le mot «voici» montre que les frères ont été surpris par ce qu'ils ont vu.
«Chacun de nous a trouvé la totalité de son argent dans son sac»
Ici, les «mains» représentent la personne entière. AT: «Nous avons ramené l'argent avec nous» (voir: Synecdoche )
Ici, «main» représente la personne entière. AT: «Nous avons également apporté plus d'argent pour acheter de la nourriture» (Voir: Synecdoche )
Il est courant d'utiliser le mot «bas» lorsqu'il est question de voyager de Canaan en Égypte.
Le nom abstrait «Paix» peut être énoncé comme un verbe. AT: “Relax” ou “Calmez-vous” (voir: Résumé Noms )
Les stewards ne parlent pas de deux dieux différents. AT: "Ton Dieu, le Dieu que ton père adore"
Cette coutume aidait les voyageurs fatigués à se rafraîchir après avoir parcouru de longues distances. Le plein la signification de cette déclaration peut être explicite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Fourrage» est un aliment sec qui est réservé aux animaux.
Ici, «main» représente la personne entière. AT: “les frères ont apporté les cadeaux qu'ils avaient avec eux” (Voir: Synecdoche )
C'est une façon de faire honneur et de respecter. (Voir: Action symbolique )
Ils se réfèrent à leur père comme "votre serviteur" pour montrer le respect. AT: "Notre père qui vous sert"
Ces mots signifient fondamentalement la même chose. Ils se sont couchés devant l'homme pour lui montrer le respect. AT: «Ils se prosternèrent devant lui» (Voir: Action symbolique )
Cela signifie "il leva les yeux." (Voir: Idiom )
Cela peut être traduit avec une nouvelle phrase. AT: «le fils de sa mère. Joseph a dit "
Les significations possibles sont 1) Joseph pose vraiment une question pour confirmer que cet homme est Benjamin, ou 2) c'est une question rhétorique. AT: “Alors c'est ton plus jeune frère… moi.” (Voir: Question rhétorique )
C'est une façon amicale qu'un homme parle à un autre homme de rang inférieur. AT: “jeune homme”
“Pressé de sortir de la chambre”
L'expression «profondément ému» fait référence à un sentiment ou à une émotion forts lorsque quelque chose d'important arrive. AT: "car il éprouvait une grande compassion pour son frère" ou "parce qu'il avait une forte sentiments d'affection pour son frère »(voir: idiome )
On peut expliquer à qui Joseph parle. AT: “et dit à ses serviteurs” (Voir: Assumé Connaissances et informations implicites )
Cela signifie distribuer la nourriture pour que les gens puissent manger.
Les serviteurs ont servi Joseph seul et les Cela signifie que Joseph, les frères et les autres Egyptiens mangent à trois endroits différents dans la même pièce. AT: “Les serviteurs ont servi Joseph seul et les frères eux-mêmes et les Egyptiens, qui mangeaient avec lui, par eux-mêmes »
Ce sont probablement d’autres fonctionnaires égyptiens qui ont mangé avec Joseph, mais ils se sont assis séparément de lui et les frères hébreux.
Cela peut se traduire par une nouvelle phrase: «Ils l’ont fait parce que les Égyptiens pensaient que c’était honteux de manger avec les Hébreux ”
Ici, le "pain" représente la nourriture en général. (Voir: Synecdoche )
Il est sous-entendu que Joseph s'était arrangé pour que chaque frère puisse s'asseoir. Vous pouvez clarifier le impliqué information. AT: «Les frères se sont assis en face de l'homme, selon la façon dont il a organisé leur endroits »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Le «premier-né» et le «plus jeune» sont utilisés ensemble pour signifier que tous les frères étaient assis en ordre selon leur âge. (Voir: Merism )
«Les hommes ont été très surpris quand ils ont compris cela»
L'expression «cinq fois» peut être énoncée plus généralement. AT: «Mais Benjamin a reçu une portion qui était beaucoup plus grand que ce que ses frères ont reçu "