Genesis 44

Genesis 44:1

Informations générales:

Cela commence un nouvel événement dans l'histoire. C'est probablement le lendemain matin après le festin.

intendant de sa maison

Le «steward» était responsable de la gestion des activités ménagères de Joseph.

l'argent de chaque homme

Leur argent était des pièces d'argent probablement dans un petit sac.

dans l'ouverture de son sac

"Dans son sac"

Mettez ma coupe, la coupe d'argent

"Mettez ma coupe d'argent"

dans l'ouverture du sac du plus jeune

Le mot «frère» est compris. AT: “dans le sac du plus jeune frère” (Voir: Ellipsis )

Genesis 44:3

Le matin s'est levé

«La lumière du matin montrée»

les hommes ont été renvoyés, eux et leurs ânes

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils ont renvoyé les hommes avec leurs ânes" (Voir: Actif ou passif )

Pourquoi as-tu rendu le mal pour le bien?

Cette question est utilisée pour gronder les frères. AT: «Vous nous avez mal traité, après que nous ayons été bons à vous! "(Voir: Question rhétorique )

N'est-ce pas la coupe dans laquelle mon maître boit et celle qu'il utilise pour la divination?

Cette question est utilisée pour gronder les frères. AT: «Vous savez déjà que c’est la coupe que mon maître utilise pour boire et pour la divination! "(Voir: Question rhétorique )

Vous avez fait du mal, cette chose que vous avez faite

Cela répète "vous avez fait" pour l'accent. AT: “Ce que tu as fait est très mauvais” (Voir: Parallélisme )

Genesis 44:6

leur dit ces mots

"A parlé de ce que Joseph lui a dit de dire"

Pourquoi mon maître parle-t-il de tels mots?

Ici, «mots» représente ce qui a été dit. Les frères se réfèrent à l'intendant comme «mon maître». une manière formelle de parler à quelqu'un avec une plus grande autorité. Cela peut être déclaré à la deuxième personne. AT: "Pourquoi dites-vous cela, mon maître?" (Voir: Métonymie et première, deuxième ou troisième personne )

Loin de vos serviteurs, ils feraient une telle chose.

Les frères se désignent comme «vos serviteurs» et «eux». C’est une façon formelle de parler à quelqu'un avec une plus grande autorité. AT: "Nous ne ferions jamais une chose pareille!" (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième personne )

Loin de tes serviteurs

On parle de quelque chose qu'une personne ne ferait jamais, comme s'il s'agissait d'un objet qu'elle veut mettre très loin de lui-même. (Voir: métaphore )

Genesis 44:8

Regarde, l'argent

"Écoutez ce que nous allons dire et vous verrez que nous disons la vérité: l'argent"

l'argent que nous avons trouvé dans les ouvertures de nos sacs

"Vous connaissez l'argent que nous avons trouvé dans nos sacs"

nous vous avons fait sortir du pays de Canaan

“Nous vous avons ramené de Canaan”

Comment alors pourrions-nous voler de l'argent ou de l'or de la maison de votre maître?

Les frères utilisent une question pour souligner qu’ils ne voleraient pas au seigneur d’Égypte. AT: “Alors nous ne prendrions jamais rien chez votre maître! »(Voir: Question rhétorique )

argent ou or

Ces mots sont utilisés ensemble pour signifier qu'ils ne voleraient rien de valeur.

Avec qui de vos serviteurs on le trouve

Les frères se considèrent comme «vos serviteurs». C’est une façon formelle de parler à quelqu'un avec plus d'autorité. Cela peut être déclaré à la première personne. En outre, «est trouvé» peut être indiqué dans active forme. AT: “Si vous trouvez que l'un de nous deux a volé la coupe” (Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne et Actif ou passif )

nous serons aussi les esclaves de mon maître

La phrase «mon maître» fait référence à l'intendant. Cela peut être déclaré à la deuxième personne. À toi peut nous prendre comme vos esclaves »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )

Maintenant, laissez-le aussi selon vos paroles

"Très bien. Je ferai ce que vous avez dit. "Ici" maintenant "ne signifie pas" en ce moment ", mais est habitué à attirer l'attention sur le point important qui suit.

Celui avec qui la coupe sera trouvée sera mon esclave

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Si je trouve la tasse dans un de vos sacs, cette personne sera mon esclave ”(Voir: Actif ou Passif )

Genesis 44:11

fait descendre son sac

"Baissa son sac"

le plus vieux… le plus jeune

Le mot «frère» est compris. AT: “le frère aîné… le frère cadet” (Voir: Ellipsis )

le plus jeune, et la coupe a été trouvée dans le sac de Benjamin

Cela peut être traduit comme une nouvelle phrase et sous une forme active. AT: “le plus jeune. L'intendant a trouvé le tasse dans le sac de Benjamin "(Voir: Actif ou Passif )

Puis ils ont déchiré leurs vêtements

Le mot «ils» fait référence aux frères. Déchirer les vêtements était un signe de grande détresse et de chagrin. (Voir: Action symbolique )

et retourné

“Et, et ils sont revenus”

Genesis 44:14

Il était toujours là

"Joseph était toujours là"

ils s'inclinèrent devant lui

«Ils sont tombés devant lui.» C’est le signe que les frères veulent que le seigneur soit miséricordieux envers eux. (Voir: Action symbolique )

Ne savez-vous pas qu'un homme comme moi pratique la divination?

Joseph utilise une question pour éprimander ses frères. AT: “Vous savez sûrement qu'un homme comme moi peut apprendre choses par magie! "(Voir: Question rhétorique )

Genesis 44:16

Que pouvons-nous dire à mon maître? Que pouvons-nous parler? Ou comment pouvons-nous nous justifier?

Les 3 questions signifient fondamentalement la même chose. Ils utilisent ces questions pour souligner qu’il il n'y a rien qu'ils puissent dire pour expliquer ce qui s'est passé. AT: «Nous n'avons rien à dire, mon maître. nous ne peut rien dire de valeur. Nous ne pouvons pas nous justifier. "(Voir: Parallélisme et Rhétorique Question )

Que pouvons-nous dire à mon maître… les esclaves de mon maître

Ici, "mon maître" se réfère à Joseph. C’est une façon formelle de parler à quelqu'un qui a plus autorité. Cela peut être dit à la deuxième personne. AT: “Que pouvons-nous vous dire… à vos esclaves” (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )

Dieu a découvert l'iniquité de vos serviteurs

Ici, «découvert» ne signifie pas que Dieu vient de découvrir ce que les frères ont fait. Cela signifie que Dieu est maintenant les punir pour ce qu'ils ont fait. AT: "Dieu nous punit pour nos péchés passés"

l'iniquité de vos serviteurs

Les frères se considèrent comme «vos serviteurs». C’est une façon formelle de parler à quelqu'un avec plus d'autorité. Cela peut être déclaré à la première personne. AT: «notre iniquité» (voir: premier, deuxième ou Troisième personne )

il a également dans la main de qui la coupe a été trouvée

Ici, «main» représente la personne entière. En outre, «a été trouvé» peut être indiqué sous forme active. Au celui qui avait votre coupe »(Voir: Synecdoche et Actif ou Passif )

Loin de moi l'idée que je devrais le faire

On parle de quelque chose qu'une personne ne ferait jamais, comme s'il s'agissait d'un objet qu'elle veut mettre loin de lui. AT: «Ce n'est pas comme moi que je fasse quelque chose comme ça» (voir: métaphore )

L'homme dans la main duquel la coupe a été trouvée

Ici, «main» représente la personne entière. En outre, «a été trouvé» peut être indiqué sous forme active. Au l'homme qui avait ma tasse »(Voir: Synecdoche et Active ou Passive )

Genesis 44:18

est venu près de

«Approché»

laisse ton serviteur

Juda se présente comme «votre serviteur». C’est une façon formelle de parler à quelqu'un qui a plus autorité. Cela peut être déclaré à la première personne. AT: «laisse-moi ton serviteur» (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième Personne )

prononce un mot dans les oreilles de mon maître

Le mot "oreille" est une synecdoche qui représente toute la personne. AT: "parle à toi, mon maître" (Voir: Synecdoche )

dans les oreilles de mon maître

Ici, "mon maître" se réfère à Joseph. C'est une manière formelle de parler à quelqu'un avec plus d'autorité. Cela peut être déclaré à la deuxième personne. AT: «to you» (voir: première, deuxième ou troisième personne )

laisse ta colère brûler contre ton serviteur

Être en colère est parlé comme s'il s'agissait d'un feu brûlant. AT: “s'il vous plaît ne soyez pas en colère contre moi, votre serviteur "(Voir: Métaphore )

car vous êtes comme Pharaon

Judah compare le maître à Pharaon pour souligner le grand pouvoir qu’il possède. En impliquant également qu'il veut que le maître se fâche et l'exécute. AT: “car vous êtes comme puissant que Pharaon et que vos soldats puissent me tuer »(Voir: Connaissance supposée et implicite Information )

Mon maître demanda à ses serviteurs: "Avez-vous un père ou un frère?"

Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “Mon maître nous a demandé si nous avions un père ou un frère. "(Voir: Citations entre guillemets et Direct et Indirect Citations )

Mon maître a demandé à ses serviteurs

Juda se réfère à Joseph avec les mots «mon maître» et «le sien». Il se réfère également à lui-même et à son frères comme «ses serviteurs». AT: «Vous, mon maître, nous avons demandé à vos serviteurs» ou «vous nous avez demandé» (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )

Genesis 44:20

Informations générales:

Juda continue de parler devant Joseph

Nous avons dit à mon maître: "Nous avons un père… son père l'aime."

Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Et nous avons dit à mon maître que nous avons un père… son père l'aime »(Voir: Citations entre citations et Direct et citations indirectes )

nous avons dit à mon maître

Juda appelle Joseph «mon maître». C’est une façon formelle de parler à quelqu'un qui a plus autorité. AT: «nous vous avons dit, mon maître» (voir: première, deuxième ou troisième personne )

son père l'aime

Cela fait référence à l'amour d'un ami ou d'un membre de la famille.

Puis tu dis à tes serviteurs: "Faites-le venir à moi pour que je le voie".

Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Et vous avez dit à vos serviteurs que nous vous amenions notre plus jeune frère afin que vous le voyiez »(Voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes )

Puis tu as dit à tes serviteurs

Juda se réfère à lui-même et à ses frères comme étant "vos serviteurs". AT: "Alors vous nous avez dit, vos serviteurs" (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )

Amenez-le moi

Il était courant d’utiliser le mot «bas» quand on parlait de voyager de Canaan en Égypte. À: «Amenez-le-moi» (voir: connaissances supposées et informations implicites )

Après cela, nous avons dit à mon maître: "Le garçon ne peut pas ... mon père mourrait."

Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «En réponse, nous avons dit à mon maître que le garçon ne pouvait pas… mon père mourrait »(Voir: Citations entre guillemets et Cotations directes et indirectes )

son père mourrait

Il est sous-entendu que leur père mourrait de chagrin. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

Genesis 44:23

Informations générales:

Juda continue son histoire à Joseph

Puis tu as dit à tes serviteurs: "Si votre plus jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverez plus mon visage.

Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Alors tu as dit à vos serviteurs que si notre plus jeune frère ne vient pas avec nous, nous ne vous reverrons plus. " (Voir: Devis dans les devis et Devis directs et indirects )

Puis tu as dit à tes serviteurs

Juda se réfère à lui-même et à ses frères comme étant "vos serviteurs". C’est une manière formelle de parler à quelqu'un avec une plus grande autorité. AT: «Alors tu nous as dit, à tes serviteurs» (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième personne )

descend… descends

Il était courant d’utiliser le mot «bas» quand on parlait de voyager de Canaan en Égypte.

tu ne reverras pas mon visage

Ici, "visage" représente la personne entière. AT: «tu ne me reverras plus» (Voir: Synecdoche )

Puis c'est arrivé

Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

nous sommes allés vers ton serviteur mon père

Il était courant d’utiliser l’expression «montés» pour parler du voyage d’Égypte à Canaan.

nous lui avons dit les paroles de mon maître

Juda appelle Joseph «mon maître». AT: «nous lui avons dit ce que tu as dit, mon maître» (voir: premièrement, Deuxième ou troisième personne )

Notre père a dit: 'Va encore, achète-nous de la nourriture.'

Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Notre père nous ont dit d’aller à nouveau en Égypte acheter de la nourriture pour nous et nos familles. "(Voir: Citations dans Citations et Cotations directes et indirectes )

pas descendre. Si notre plus jeune frère… est avec nous.

Puis nous avons dit: «Nous ne pouvons Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “Alors nous avons dit à lui que nous ne pouvons pas descendre en Egypte. Nous lui avons dit que si notre plus jeune frère est avec nous… avec nous »(voir: Devis dans les devis et devis directs et indirects )

voir le visage de l'homme

Ici, "visage" représente la personne entière. AT: “voir l'homme” (Voir: Synecdoche )

Genesis 44:27

Informations générales:

Juda continue son histoire à Joseph

nous a dit: 'Tu sais que ma femme m'a donné deux fils. L'un d'eux est sorti de moi et j'ai dit: "Il est sûrement déchiré en morceaux et je ne l'ai pas revu depuis." Maintenant, si vous prenez aussi celui-ci de moi, et le mal vient à lui, tu vas faire tomber mes cheveux gris avec douleur au shéol.

Ceci a une citation à deux niveaux et à trois niveaux. Ils peuvent être définis comme des citations indirectes. AT: “a dit nous savons que sa femme, Rachel, ne lui a donné que deux fils, et que l’un d’eux est sorti et un animal l'a déchiré en morceaux, et il ne l'a pas revu depuis. Puis il a dit que si nous prenons son son fils et quelque chose de mauvais lui arrive, alors nous le ferions mourir de chagrin. "(Voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes )

nous a dit

Ici "nous" n'inclut pas Joseph. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif )

Tu sais

Ici, «vous» est pluriel et fait référence aux frères. (Voir: Formes de vous )

il est déchiré en morceaux

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “un animal sauvage l'a déchiré en morceaux” (Voir: Actif ou Passif )

le mal lui vient

On parle de quelque chose de mal qui arrive à une personne comme si le «mal» était quelque chose qui voyageait et vient à une personne. (Voir: métaphore )

tu feras tomber mes cheveux gris avec chagrin à Sheol

«Réduire… au shéol» est une façon de dire qu'ils le feront mourir et iront au shéol. Il utilise le mot “bas” parce qu'on croyait communément que Sheol est quelque part sous terre. AT: “alors vous me fera mourir de chagrin, un vieillard »(Voir: Idiom )

mes cheveux gris

Cela représente Jacob et souligne son grand âge. AT: «moi, un vieil homme» (Voir: Synecdoche )

Genesis 44:30

À présent

Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important que suit.

donc, quand je viens… chagrin au shéol

Juda décrit à Joseph un cas réaliste mais hypothétique de ce à quoi il s'attendra à Jacob quand il reviendra sans Benjamin. (Voir: Situations hypothétiques )

quand je viens à votre serviteur

Ici, “venir” peut être traduit par “aller” ou “revenir”.

le garçon n'est pas avec nous

"Le garçon n'est pas avec nous"

puisque sa vie est liée à la vie du garçon

On dit du père qu'il mourrait si son fils mourait, comme si leurs deux vies étaient physiquement liés ensemble. AT: «puisqu'il a dit qu'il mourrait si le garçon ne revenait pas» (voir: métaphore )

ça va venir

Judah parle d'un cas hypothétique dans le futur comme si cela arriverait certainement. (Voir: Situations hypothétiques )

Vos serviteurs feront tomber les cheveux gris de votre serviteur notre père avec douleur à Sheol

«Réduire… au shéol» est une façon de dire qu'ils le feront mourir et iront au shéol. Il utilise le mot “bas” parce qu'on croyait communément que Sheol est quelque part sous terre. AT: «Et nous a fait mourir notre vieux père de chagrin »(Voir: Idiom )

Vos serviteurs

Juda se réfère à lui-même et à ses frères comme étant "vos serviteurs". C’est une manière formelle de parler à quelqu'un avec une plus grande autorité. AT: «Et nous, vos serviteurs» ou «Et nous» (Voir: Premièrement, Deuxième ou Troisième personne )

les cheveux gris de ton serviteur notre père

Ici, les «cheveux gris» représentent Jacob et soulignent son grand âge. AT: “notre vieux père” (Voir: Synecdoche )

Pour votre serviteur est devenu une garantie pour le garçon à mon père

Le nom abstrait "garantie" peut être énoncé avec le verbe "promis". AT: "Car j'ai promis à mon père concernant le garçon »(Voir: Noms abstraites )

Pour ton serviteur

Juda se présente comme “votre serviteur”. AT: “Pour moi, votre serviteur” ou “Pour moi” (Voir: Premier, Second, ou Troisième personne )

alors je porterai la culpabilité à mon père

Etre considéré comme coupable est évoqué comme si la «culpabilité» était quelque chose qu'une personne porte. AT: “alors mon père peut m'en vouloir »(voir: métaphore )

Genesis 44:33

À présent

Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important qui suit.

laisse ton serviteur

Juda se présente comme «votre serviteur». C’est une façon formelle de parler à quelqu'un de plus grand autorité. AT: "laisse-moi ton serviteur" ou "laisse-moi" (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )

à mon maître

Juda appelle Joseph: "mon maître". AT: "à toi, mon maître" ou "à toi" (Voir: Premier, Deuxième, ou Troisième personne )

laisse le garçon monter

Il allait utiliser la phrase «montez» quand il est question de voyager d’Égypte à Canaan.

Car comment puis-je aller chez mon père si le garçon n'est pas avec moi?

Judah utilise une question pour souligner le chagrin qu'il aurait si Benjamin ne rentrait pas chez lui. À: «Je ne peux pas retourner chez mon père si le garçon n'est pas avec moi.» (Voir: Question rhétorique )

J'ai peur de voir le mal qui allait arriver à mon père

On parle d'une personne qui souffre terriblement comme si le «mal» était une chose qui tombait sur une personne. AT: «Je j'ai peur de voir combien mon père souffrirait »(voir: métaphore )