Genesis 42

Genesis 42:1

Maintenant Jacob est devenu

Le mot «maintenant» marque une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?

Jacob utilise une question pour réprimander ses fils de ne rien faire au sujet du grain. AT: “Ne restez pas assis ici! »(Voir: Question rhétorique )

Descendre là bas

Il était courant de parler de «descendre» de Canaan en Égypte.

d'Egypte

Ici, «Egypte» fait référence aux vendeurs de céréales. AT: «de ceux qui vendent du grain en Egypte» (voir: Métonymie )

Benjamin, le frère de Joseph, Jacob n'a pas envoyé

Benjamin et Joseph ont eu le même père et la même mère. Jacob ne voulait pas risquer d'envoyer Rachel dernier fils. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

Genesis 42:5

Les fils d'Israël sont venus acheter parmi ceux qui sont venus

Le mot «venu» peut être traduit par «parti». Les mots «grain» et «Égypte» sont également compris. AT: "Les fils d'Israël sont allés en grain avec d'autres peuples qui sont allés en Égypte" (Voir: Allez, Viens et Ellipsis )

Maintenant Joseph

"Maintenant" marque le passage de l'histoire aux informations de base sur Joseph. (Voir: Contexte Information )

sur la terre

Ici, "terre" se réfère à l'Egypte. AT: “over Egypt” (voir: Connaissance supposée et informations implicites )

tous les gens du pays

Ici, «terre» comprend l’Égypte et d’autres pays voisins. AT: “tous les peuples de toutes les nations qui est venu acheter du grain »(voir: Connaissance supposée et information implicite )

Les frères de Joseph sont venus

Ici «venu» peut être traduit par «disparu». (Voir: Go and Come )

s'inclina devant lui avec leurs visages au sol

C'est une façon de montrer du respect. (Voir: Action symbolique )

Genesis 42:7

Joseph vit ses frères et les reconnut

"Quand Joseph a vu ses frères, il les a reconnus"

il se déguisa pour eux

"Il a agi comme s'il n'était pas leur frère" ou "il ne leur a pas laissé savoir qu'il était leur frère"

D'où venez-vous?

Ce n'était pas une question rhétorique même si Joseph connaissait la réponse. Cela faisait partie de son choix garder son identité de ses frères.

Genesis 42:9

Vous êtes des espions

Les espions sont des personnes qui tentent secrètement de se renseigner sur un pays pour aider un autre pays.

Vous êtes venu voir les parties non défendues du pays

Le sens complet peut être énoncé explicitement. AT: «Vous êtes venus découvrir où nous ne gardons pas notre terre pour que vous puissiez nous attaquer »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )

mon maître

C'est une façon de se référer à quelqu'un pour l'honorer.

Vos serviteurs ont

Les frères se considèrent comme «vos serviteurs». C’est une façon formelle de parler à quelqu'un avec plus d'autorité. AT: “Nous, vos serviteurs, avons” ou “Nous avons” (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième Personne )

Genesis 42:12

Il leur dit

“Joseph a dit à ses frères”

Non, vous êtes venu voir les parties non défendues du pays

Le sens complet peut être énoncé explicitement. AT: «Non, vous êtes venus découvrir où nous ne sommes pas garder nos terres pour que vous puissiez nous attaquer »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )

douze frères

“12 frères” (Voir: Nombres )

Voir, le plus jeune

"Écoutez-nous, les plus jeunes." Le mot "Voir" est utilisé pour souligner ce qu'ils disent ensuite.

le plus jeune est ce jour avec notre père

“En ce moment notre plus jeune frère est avec notre père”

Genesis 42:14

C'est ce que je vous ai dit; vous êtes des espions

"Comme je l'ai déjà dit, vous êtes des espions." Voyez comment vous avez traduit les "espions" dans Genèse 42: 9 .

En cela, vous serez testé

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Voici comment je vais vous tester" (Voir: Actif ou Passif )

Par la vie de pharaon

Cette phrase indique un serment solennel. AT: “Je jure par la vie de Pharaon”

Envoyez l'un de vous et laissez-le chercher votre frère

"Choisissez l'un de vous pour aller chercher votre frère"

Tu resteras en prison

«Le reste d'entre vous restera en prison»

que vos mots soient testés, s'il y a de la vérité en vous

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "afin que je puisse savoir si vous dites la vérité" (Voir: Actif ou passif )

en garde à vue

"en prison"

Genesis 42:18

le troisième jour

Le mot «troisième» est un nombre ordinal. AT: “après le deuxième jour” (voir: nombres ordinaux )

Faire ceci et vivre

L'information comprise peut être énoncée clairement. AT: “Si vous faites ce que je dis, je vous laisserai vivre” (Voir: Ellipsis )

craindre Dieu

Cela fait référence au respect profond de Dieu et à ce respect en lui obéissant.

qu'un de vos frères soit confiné dans cette prison

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “laisse un de tes frères ici en prison” (Voir: Actif ou Passive )

mais tu vas

Ici, "vous" est pluriel et désigne tous les frères qui ne resteront pas en prison. AT: “mais le reste de tu vas »(Voir: Les formes de toi )

transporter du grain pour la famine de vos maisons

Ici, les «maisons» représentent les familles. AT: «emporte du grain à la maison pour aider ta famille pendant cette famine» (Voir: Métonymie )

alors vos mots seront vérifiés

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “afin que je sache ce que vous dites est vrai” (Voir: Actif ou Passif )

vous ne mourrez pas

Cela implique que Joseph demande à ses soldats d'exécuter les frères s'il découvre qu'ils sont des espions. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

Genesis 42:21

en ce que nous avons vu la détresse de son âme

Le mot "âme" signifie Joseph. AT: “parce que nous avons vu combien Joseph était en détresse” ou “parce que nous avons vu que Joseph souffrait »(Voir: Synecdoche )

Par conséquent, cette détresse est venue sur nous

Le nom abstrait “détresse” peut être défini comme le verbe “souffrance”. AT: “C’est pourquoi nous souffrons comme ça maintenant »(Voir: Noms abstraites )

Ne t'ai-je pas dit: "Ne pèche pas contre le garçon", mais tu ne voulais pas l'écouter?

Reuben utilise une question pour réprimander ses frères. AT: «Je vous ai dit de ne pas blesser le garçon, mais vous ne voudriez pas écoute! »(Voir: Question rhétorique )

Ne t'ai-je pas dit: 'Ne pèche pas contre le garçon'

Cela a une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “Est-ce que je n'ai pas te dis de ne pas pécher contre le garçon, mais "ou" je t'ai dit de ne pas faire de mal au garçon, mais "(Voir: Citations dans Citations et citations directes et indirectes )

Maintenant vois

Ici, «maintenant» ne signifie pas «en ce moment», mais «maintenant» et «voir» sont utilisés pour attirer l'attention. au point important qui suit.

son sang nous est demandé

Ici le «sang» représente la mort de Joseph. Ses frères pensaient que Joseph était mort. La phrase “est requis de nous »signifie qu'ils doivent être punis pour ce qu'ils ont fait. AT: “nous obtenons ce que nous méritons pour sa mort »ou« nous souffrons de l'avoir tué »(Voir: Métonymie et idiome )

Genesis 42:23

Ils ne savaient pas… un interprète entre eux

Cela passe de l’histoire principale à une information de base qui explique pourquoi les frères pensais que Joseph ne pouvait pas les comprendre. (Voir: Informations générales )

un interprète

Un «interprète» est une personne qui traduit ce qu'une personne dit dans une autre langue. Joseph placé un interprète entre lui et ses frères pour donner l’impression qu’il ne parlait pas leur langue.

Il se détourna d'eux et pleura

Joseph a pleuré parce qu'il était ému après avoir entendu ce que ses frères avaient dit. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

leur a parlé

Joseph parlait toujours une langue différente et utilisait l'interprète pour parler à ses frères. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

attaché devant leurs yeux

Ici, les gens sont représentés par leurs «yeux» pour souligner ce qu'ils voient. AT: “l'a lié dans leur vue »ou« l'ont ligoté pendant qu'ils regardaient »(Voir: Synecdoche )

leur donner des provisions

"Pour leur donner les fournitures dont ils avaient besoin"

C'était fait pour eux

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les serviteurs ont fait pour eux tout ce que Joseph leur avait commandé” (Voir: actif ou passif )

Genesis 42:26

Alors que l'un d'entre eux ouvrait son sac pour donner son âne nourri dans le lieu d'hébergement, il vit son argent. Voici, c'était dans l'ouverture de son sac

«Quand ils se sont arrêtés à un endroit pour la nuit, l’un des frères a ouvert son sac pour aller chercher de la nourriture pour son enfant. âne. Dans le sac, il a vu son argent!

Voir

Le mot «voici» nous indique que nous devons prêter attention aux informations surprenantes qui suivent.

Mon argent a été remis

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quelqu'un a remis mon argent” (Voir: Actif ou Passif )

Regarde ça

"Regarde dans mon sac!"

Leur cœur s'est enfoncé

Devenir effrayé est parlé de comme si leur cœur était en train de sombrer. Ici, les «cœurs» représentent le courage. À: «Ils ont eu très peur» (Voir: Métaphore et métonymie )

Genesis 42:29

seigneur de la terre

"Le seigneur d'Egypte"

a parlé grossièrement

A parlé durement

nous étions des espions

Les espions sont des personnes qui tentent secrètement de se renseigner sur un pays pour aider un autre pays. Voir comment vous avez traduit «espions» dans Genèse 42: 9 .

Nous lui avons dit: «Nous sommes des hommes honnêtes. Nous ne sommes pas des espions. Nous sommes douze frères, fils de notre père. On n'est plus en vie… le pays de Canaan.

Cela a une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Nous lui avons dit que nous sommes des hommes honnêtes et non des espions. Nous avons dit que nous étions douze frères, fils de notre père, et qu’un frère n’est plus en vie… la terre de Canaan "(Voir: Citations entre citations et Direct et Citations indirectes )

On n'est plus en vie

Le mot «frère» est compris. AT: «Un frère n'est plus en vie» (Voir: Ellipsis )

le plus jeune est ce jour avec notre père

Le mot «frère» est compris. AT: "Le plus jeune frère est avec notre père en ce moment" (Voir: Ellipsis )

Genesis 42:33

le seigneur de la terre

"Le seigneur d'Egypte"

prendre du grain pour la famine dans vos maisons

Ici, "maisons" signifie "famille". AT: "prenez du grain pour aider votre famille pendant la famine" (Voir: Métonymie )

passe ton chemin

«Rentre chez toi» ou «laisse»

tu échangeras dans le pays

"Je vous permettrai d'acheter et de vendre sur ce pays"

Genesis 42:35

Il est venu

Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici.

voici, chaque

“Ils ont été surpris parce que tous”

Vous m'avez privé de mes enfants

“Tu m'as privé de mes enfants” ou “tu m'as fait perdre deux de mes enfants”

Toutes ces choses sont contre moi

“Toutes ces choses me font mal”

Genesis 42:37

Mets-le dans mes mains

Ceci est une demande pour Ruben de prendre Joseph avec lui et de prendre soin de lui pendant le voyage. AT: “Mettez moi responsable de lui »ou« laissez-moi prendre soin de lui »(voir: métaphore )

Mon fils ne descendra pas avec toi

Il était courant d’utiliser l’expression «descendre» quand on parle de voyager de Canaan en Égypte. À: "Mon fils Benjamin n'ira pas avec toi en Egypte"

avec toi

Ici, «vous» est au pluriel et fait référence aux fils aînés de Jacob. (Voir: Formes de vous )

Car son frère est mort et il reste seul

La signification complète peut être explicite. AT: «Pour ma femme, Rachel, nous n'avons eu que deux enfants. Joseph est mort et Benjamin est le seul qui reste »(voir: Connaissance supposée et information implicite )

sur la route dans laquelle vous allez

«Pendant que vous voyagez en Égypte et retour» ou «pendant que vous êtes absent». Ici, «route» est synonyme de voyage.

alors vous allez faire tomber mes cheveux gris avec peine à Sheol

«Réduire… au shéol» est une façon de dire qu'ils le feront mourir et iront au shéol. Il utilise le mot «bas» parce qu'on croyait communément que sheol est quelque part sous terre. AT: “alors vous me fera mourir de chagrin, un vieillard »(Voir: Idiom )

mes cheveux gris

Cela représente Jacob et souligne son grand âge. AT: «moi, un vieil homme» (Voir: Synecdoche )