Genesis 38

Genesis 38:1

C'est à ce moment-là que Juda

Ceci introduit une nouvelle partie de l'histoire qui se concentre sur Judah. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

un certain Adullamite, qui s'appelait Hirah

Hirah est le nom d'un homme qui vivait dans le village d'Adullam. (Voir: Comment traduire les noms )

dont le nom était Shua

Shua est une femme cananéenne qui a épousé Juda. (Voir: Comment traduire les noms )

Genesis 38:3

Elle est tombée enceinte

"La femme de Juda est tombée enceinte"

Il s'appelait Er

Cela peut être écrit sous forme active. AT: “Son père l'a nommé Er” (Voir: Actif ou Passif )

Euh… Onan… Shelah

Ce sont les noms des fils de Juda. (Voir: Comment traduire les noms )

appelé son nom

"Le nomme"

Kezib

C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms )

Genesis 38:6

Er

C'est le nom d'un des fils de Juda. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 38: 3 . (Voir: Comment traduire les noms )

était méchant aux yeux de Yahweh

L'expression «dans la vue» fait référence à Yahweh voyant la méchanceté d'Er. AT: “était méchant et Yahweh l'a vu "(Voir: Idiome )

Yahweh l'a tué

Yahweh l'a tué parce qu'il était méchant. Cela peut être clair. AT: “Alors Yahweh l'a tué” (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

Genesis 38:8

Sur un

C'est le nom d'un des fils de Juda. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 38: 4 . (Voir: Comment traduire les noms )

Faites-vous le devoir d'un beau-frère

Cela fait référence à une coutume selon laquelle, lorsque le frère aîné décède avant que sa femme et lui-même aient un fils, prochain frère aîné se marierait et aurait des relations sexuelles avec la veuve. Quand la veuve a donné naissance au premier fils, ce fils était considéré comme le fils du frère aîné et il recevrait l'héritage du frère aîné.

était méchant aux yeux de Yahweh

La phrase "dans la vue" se réfère à Yahweh voyant la méchanceté d'Onan. AT: “était méchant et Yahweh l'a vu "(Voir: Idiome )

Yahweh l'a tué aussi

Yahweh l'a tué parce qu'il agissait mal. Cela peut être clair. AT: “Alors Yahweh a tué lui aussi »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )

Genesis 38:11

sa belle-fille

"La femme de son fils aîné"

dans la maison de ton père

Cela signifie qu'elle habite ici la maison du père. AT: “et habitez chez votre père” (Voir: Assumé Connaissances et informations implicites )

jusqu'à ce que Shelah, mon fils, grandisse

Judah a l'intention pour Tamar d'épouser Shelah quand il sera grand. AT: “et quand Shelah, mon fils, grandira il peut vous épouser »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )

Shelah

C'est le nom d'un des fils de Juda. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 38: 5 . (Voir: Comment traduire les noms )

Car il craignait ", il pourrait aussi mourir, tout comme ses frères

Judah craignait que si Shelah épousait Tamar, il mourrait aussi comme ses frères. AT: «Car il craint, «s’il épouse sa femme, il mourra peut-être aussi bien que ses frères» (Voir: Connaissances supposées et Information implicite )

Genesis 38:12

De Shua

C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 38: 2 . (Voir: Comment traduire Noms )

Juda fut réconforté et

"Quand Juda ne fut plus en deuil, il"

ses tondeurs à Timnah

«Timna, où ses hommes tondaient des moutons»

Timnah… Enaim

Ce sont des noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms )

lui et son ami Hirah l'Adullamite

"Son ami Hiram d'Adullam est allé avec lui"

Hirah l'Adullamite

«Hiram» est le nom d'un homme et «Adullam» est le nom d'un village où il a vécu. Voyez comment vous traduit ce nom dans Genèse 38: 1 . (Voir: Comment traduire les noms )

Tamar a été informé

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quelqu'un a dit à Tamar” (Voir: Actif ou Passif )

Regardez, votre beau-père

"Écoutez." Ici, le mot "look" est utilisé pour attirer l'attention de Tamar.

ton beau-père

"Le père de votre mari"

de son veuvage

«Que portent les veuves»

voile

un matériau très fin utilisé pour couvrir la tête et le visage d'une femme

s'est enveloppée

Cela signifie qu'elle s'est cachée avec ses vêtements pour que les gens ne la reconnaissent pas. Traditionnellement, une partie des vêtements des femmes étaient de grands morceaux de tissu avec lesquels ils se sont enveloppés. À: "Elle-même enveloppée dans ses vêtements pour que personne ne la reconnaisse" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )

par la route

«Le long de la route» ou «sur le chemin»

elle ne lui avait pas été donnée comme épouse

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Juda ne l’avait pas donnée à Shelah comme épouse” (Voir: Actif ou Passive )

Genesis 38:15

parce qu'elle avait couvert son visage

Judah ne pensait pas être une prostituée simplement parce que son visage était couvert, mais aussi parce qu'elle était assis à la porte. AT: “parce qu'elle s'était couvert la tête et était assise là où les prostituées étaient souvent assises” (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

Il est allé à elle par la route

Tamar était assise au bord de la route. AT: «Il est allé là où elle était assise au bord de la route» (Voir: supposé Connaissances et informations implicites )

Viens s'il te plait

"Viens avec moi, s'il te plaît" ou "Viens maintenant, s'il te plaît"

Quand Juda la vit

“Quand Juda a vu Tamar”

sa belle-fille

"La femme de son fils"

Genesis 38:17

du troupeau

"De mon troupeau de chèvres"

elle est tombée joint et cordon… personnel

Un «sceau» est similaire à une pièce de monnaie sur laquelle est gravé un dessin, utilisée pour imprimer de la cire fondue. Le cordon" a été mis à travers le sceau afin que le propriétaire puisse le porter autour du cou. Un bâton était en bois long cela a aidé à marcher sur un terrain accidenté.

enceinte de lui

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «il l'a fait tomber enceinte» (voir: active ou passive )

Genesis 38:19

voile

C'était un matériau très fin utilisé pour couvrir la tête et le visage d'une femme. Voyez comment vous avez traduit ces dans Genèse 38:14 .

vêtements de son veuvage

“Vêtements que les veuves portent.” Voyez comment vous les avez traduits dans Genèse 38:14 .

Adullamite

une personne qui habite le village d'Adullam. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 38: 1 . (Voir: Comment traduire les noms )

recevoir la promesse

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «reprendre l'engagement» (voir: actif ou passif )

de la main de la femme

Ici, «main» souligne qu’ils étaient en possession d’ici. La main de la femme se réfère à la femme. AT: “de la femme” (Voir: Synecdoche )

Genesis 38:21

Adullamite

une personne qui habite le village d'Adullam. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 38: 1 . (Voir: Comment traduire les noms )

les hommes de la place

«Certains des hommes qui y vivaient»

prostituée culte

“Prostituée qui sert dans le temple”

Enaim

C'est le nom d'un lieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 38:14 . (Voir: Comment traduire Noms )

que nous ne soyons pas honteux

Quand les gens découvraient ce qui s'était passé, ils ridiculisaient Juda et se moquaient de lui. Cela peut être précisé et indiqué sous forme active. AT: “sinon les gens se moqueront de nous quand ils découvriront que s'est-il passé »(voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive )

Genesis 38:24

Il est venu

Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un Nouvel événement )

il a été dit à Juda

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quelqu'un a dit à Judah” (Voir: Actif ou Passif )

Tamar votre belle-fille

"Tamar, la femme de ton fils aîné"

elle est enceinte par elle

Ici, le mot "it" fait référence à la "prostitution" qu'elle a commise. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «elle est enceinte» ou «elle est enceinte» (voir: active ou passive )

Amenez-la ici

"Amenez-la"

laissez-la brûler

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “nous allons la brûler à mort” (Voir: Actif ou Passif )

Quand elle a été sortie

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quand ils l'ont emmenée” (Voir: Actif ou Passif )

son beau-père

"Le père de son mari"

sceau et cordons et personnel

Un «sceau» est similaire à une pièce de monnaie sur laquelle est gravé un dessin, utilisée pour faire une impression à la cire fondue. Le «cordon» a été inséré dans le sceau afin que le propriétaire puisse le porter autour du cou. Un personnel était long bâton en bois qui a aidé à marcher sur un terrain accidenté. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse 38:18 .

Shelah

C'est le nom d'un des fils de Juda. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 38: 5 . (Voir: Comment traduire les noms )

Genesis 38:27

C'est arrivé à l'époque

Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un Nouvel événement )

voir

Le mot "voici" nous avertit de la surprise que Tamar portait des jumeaux, qui était auparavant inconnu.

C'est arrivé comme elle donnait naissance

Cette phrase «Il s'est fait» marque un événement important dans l'histoire. Si votre langue a un moyen de Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici.

on a tendu la main

«L'un des bébés a tendu la main»

sage-femme

C'est une personne qui aide une femme lorsqu'elle donne naissance à un enfant. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Genèse 35:17 .

fil écarlate

"Fil rouge vif"

sur sa main

"Autour de son poignet"

Genesis 38:29

voir

Le mot «voici» nous indique que nous devons prêter attention aux informations surprenantes qui suivent.

Comment vous avez éclaté!

Cela montre la surprise de la sage-femme de voir le deuxième bébé sortir en premier. AT: “Alors c'est comme ça casser votre chemin en premier! "ou" Vous avez éclaté en premier! "(Voir: Connaissance supposée et implicite Information )

il a été nommé

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "elle l'a nommé" (Voir: Actif ou Passif )

Perez

Ceci est le nom d'un garçon. Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom Perez signifie 'éclater.' ”(Voir: Comment traduire les noms )

Zerah

Ceci est le nom d'un garçon. Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom Zerah signifie« écarlate ». ou rouge vif. ”(Voir: Comment traduire les noms )