“Quand Rachel a réalisé qu'elle était incapable de devenir enceinte”
Rachel exagère pour montrer à quel point elle est mécontente de ne pas avoir d'enfants. AT: «Je vais me sentir complètement sans valeur »(Voir: Hyperbole et généralisation )
"Me faire tomber enceinte"
On parle de la colère de Jacob comme s'il s'agissait d'un feu. AT: "Jacob était très en colère contre Rachel" (Voir: Métaphore )
C'est une question rhétorique que Jacob utilise pour réprimander Rachel. Cela peut être traduit comme une déclaration. À: «Je ne suis pas Dieu! Je ne suis pas celui qui vous empêche d'avoir des enfants! "(Voir: Rhetorical Question )
"Rachel a dit"
«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire»
À cette époque, c’était un moyen acceptable pour une femme stérile d’avoir des enfants légalement lui appartiennent. La signification complète de ceci peut être explicite. (Voir: connaissances supposées et Information implicite )
C'est le nom de la servante de Rachel. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 29:29 .
C’est une façon de dire que l’enfant de Bilhah appartiendra à Rachel. AT: “pour moi” (Voir: Idiom )
"Et de cette façon elle me fera avoir des enfants"
C'est le nom de la servante de Rachel. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 29:29 .
"A donné naissance à un fils pour Jacob"
"Rachel lui a donné le nom"
Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom de Dan signifie« il a jugé ». ”(Voir: Comment Traduire les noms )
“Bilhah… est redevenue enceinte”
“A donné naissance à un deuxième fils pour Jacob”
La phrase «J'ai lutté j'ai lutté» est un idiome utilisé pour mettre l'accent. C’est aussi une métaphore parle des tentatives de Rachel d'avoir un enfant comme sa sœur comme si elle se disputait physiquement Leah AT: «J’ai eu beaucoup de mal à avoir des enfants comme ma sœur aînée, Leah» (voir: Idiom and Métaphore )
“J'ai gagné” ou “J'ai réussi”
Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Naphtali signifie« ma lutte ». ”
"Quand Leah a pris conscience que"
"Elle donna à Jacob son servante Zoulah comme épouse"
C'est le nom de la servante de Leah. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 29:24 .
"A donné naissance à un fils pour Jacob"
“Quelle chance!” Ou “Quelle chance!”
Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Gad signifie« chanceux ». ”
C'est le nom de la servante de Leah. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 29:24 . (Voir: Comment traduire les noms )
“A donné naissance à un deuxième fils pour Jacob”
“Comme je suis bénie!” Ou “Comme je suis heureuse!”
«Les femmes» ou «les jeunes femmes»
Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Asher signifie« heureux ». ”(Voir: Comment Traduire les noms )
“Ruben est sorti”
Ici, l'expression «dans les jours de» est un idiome qui fait référence à la saison ou au moment de l'année. AT: “au période de l'année de la récolte du blé "ou" pendant la récolte du blé "(voir: idiome )
C'est un fruit dont on dit qu'il augmente la fertilité et le désir de dormir avec son amoureux. AT: “l'amour fruit ”(Voir: Traduire les inconnus )
«Ça ne te fait rien… mon mari?» C'est une question rhétorique utilisée pour gronder Rachel. Cette question peut être traduit comme une déclaration. AT: “C'est déjà assez grave… mon mari.” (Voir: Question rhétorique )
C'est une question rhétorique, utilisée pour gronder Rachel. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Maintenant, tu veux… aussi!» (Voir: Question rhétorique )
«Alors Jacob dormira» ou «Alors je laisserai Jacob dormir»
«Pour le prix des mandragores de mon fils.» Voyez comment vous avez traduit «mandragore» dans Genèse 30:14 .
"Elle est tombée enceinte"
“A donné naissance à un cinquième fils pour Jacob”
On dit de Dieu récompensant Leah comme s'il était un patron qui paye des salaires à quelqu'un qui travaille pour lui. AT: "Dieu a donné mon dû" ou "Dieu m'a récompensé" (Voir: Métaphore )
Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom Issachar signifie" il y a une récompense ". ”
“Leah est tombée enceinte à nouveau”
“A donné naissance à un sixième fils pour Jacob”
Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom Zebulun signifie« honneur ». ”
C'est le nom de la fille de Leah. (Voir: Comment traduire les noms )
L'expression «rappeler à l'esprit» signifie se rappeler. Cela ne signifie pas que Dieu a oublié Rachel. Il signifie qu'il a examiné sa demande. AT: "Dieu a considéré Rachel et lui a accordé ce qu'elle voulait" (Voir: Idiom )
On dit de Dieu que Rachel n'a plus honte, comme si la «honte» était un objet que cette personne pourrait prendre à quelqu'un d'autre. Le nom abstrait «honte» peut être qualifié de «honteux». AT: "Dieu m'a fait ne plus avoir honte" (Voir: Noms métaphore et abstrait )
Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom que Joseph signifie« puisse-t-il ajouter ». ”(Voir: Comment traduire les noms )
Les premiers fils de Rachel étaient sa servante Bilhah.
“Après que Rachel ait donné naissance à Joseph”
«Pour que je puisse y aller»
Jacob rappelle à Laban leur contrat ( Genèse Gen 29:27 ). Le nom abstrait “service” peut être déclaré comme «servi». AT: «vous savez que je vous ai servi assez longtemps» (Voir: Noms abrégés )
Laban a dit à Jacob
Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “Si j'ai trouvé la faveur avec vous "ou" Si vous êtes satisfait de moi "(Voir: Métaphore )
Ceci est un idiome qui signifie que quelqu'un est approuvé par quelqu'un d'autre. (Voir: Idiom )
"Restez s'il vous plaît, parce que"
"J'ai découvert par mes propres pratiques spirituelles et magiques"
"à cause de toi"
Cela peut être rendu plus explicite. AT: «Dis-moi combien je dois payer pour te garder ici» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Jacob a dit à Laban"
«À quel point votre bétail a réussi depuis que j'ai commencé à m'occuper d'eux»
“Tes troupeaux étaient petits avant que je travaille pour toi”
"Mais maintenant votre richesse a considérablement augmenté"
«Maintenant, quand vais-je prendre soin de ma propre famille?» Jacob utilise une question pour souligner qu'il veut pour commencer à subvenir aux besoins de sa propre famille. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Maintenant je veux prendre soin de ma famille! "(Voir: Question rhétorique )
«Que puis-je vous payer?» Ou «Que puis-je vous donner?». Cela peut être rendu plus explicite. AT: «Que puis-je vous payer pour que vous restiez et travailliez pour moi »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Le mot de connexion «Mais» peut être utilisé au début pour montrer que ce que Jacob est sur le point de dire contraste avec ce qu'il vient de dire. AT: “Mais si tu feras cette chose pour moi” (Voir: Connecter des mots )
L'expression «cette chose» fait référence à ce que Jacob proposera au verset 32.
“Nourrir et prendre soin de votre troupeau”
“Et enlève tous les moutons avec des taches, tous les moutons noirs et toutes les chèvres avec des taches”
"Ce sera le coût de me garder ici"
Le mot "intégrité" signifie "honnêteté". Cela parle d'intégrité comme s'il s'agissait d'une personne qui témoigner pour ou contre une autre personne. AT: «Et plus tard, vous saurez si j'ai été honnête avec vous ou pas »(Voir: Personnification )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Si vous trouvez des chèvres sans tache ou des moutons qui ne sont pas noir, vous pouvez les considérer comme volés »(voir: actif ou passif )
"Que ce soit comme vous le dites" ou "Nous ferons ce que vous avez dit"
“Qui avait des rayures et des taches”
"Qui avait des taches"
“Chaque chèvre qui avait du blanc dedans”
"Tous les moutons noirs"
Ici, «main» signifie contrôle ou soin. AT: "est-ce que ses fils se sont occupés d'eux?" (Voir: Métonymie )
Ce sont tous des arbres avec du bois blanc. (Voir: Traduire les inconnus )
"Pelées morceaux d'écorce afin que le bois blanc en dessous montrerait"
Longs conteneurs ouverts pour contenir de l'eau pour les animaux à boire
"Les animaux des troupeaux conçus" ou "Les animaux accouplés"
“A donné naissance à des bébés avec des rayures et des taches”
On peut expliquer que cela s’est passé sur plusieurs années. AT: «Au cours des années suivantes, Jacob séparé »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
"Regarde vers"
"Il a mis ses troupeaux à part"
Ici, les «yeux» du troupeau représentent les moutons et soulignent ce qu'ils voient. AT: “pour que le troupeau pourrait les voir »(Voir: Synecdoche )
«Devant les bâtons»
"Les animaux les plus faibles"
"Ainsi, la progéniture plus faible appartenait à Laban, tandis que la progéniture plus forte appartenait à Jacob." peut rendre cela encore plus explicite. AT: “Ainsi, la progéniture plus faible n’avait ni rayures ni taches appartenait à Laban, alors que la progéniture la plus forte avait des rayures ou des taches et appartenait ainsi à Jacob » (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Jacob"
«Grandement prospéré» ou «devenu très riche»