Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Ici l'auteur commence à raconter une nouvelle une partie de l'histoire.
«Jacob a entendu dire que les fils de Laban disaient»
Les fils de Laban exagéraient parce qu'ils étaient en colère. AT: “Tout ce que Jacob a pris appartenait à notre père »(Voir: Hyperbole et généralisation )
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La seconde explique le regard que Jacob a vu sur le visage de Laban. AT: "Jacob a remarqué que Laban n'était plus satisfait de lui" (Voir: Parallélisme )
“Ton père Isaac et ton grand-père Abraham”
"Jacob fit appeler Rachel et Léa et leur dit de le rencontrer dans le champ avec les troupeaux"
Ceci peut être exprimé en deux phrases plus courtes. AT: “à son troupeau. Il leur a dit »(Voir: Sentence Structure )
"J'ai remarqué que ton père n'est plus satisfait de moi"
Le mot «vous» fait référence à Rachel et à Leah. Il ajoute également une emphase. AT: «Vous-mêmes sache que j'ai servi ton père de toutes mes forces »(Voir: La forme de toi )
“M'a menti” ou “ne m'a pas traité de façon équitable”
“Ce qu'il a dit qu'il me paierait”
Les significations possibles sont 1) un préjudice physique ou 2) de faire subir à Jacob une souffrance quelconque.
"Les animaux avec des taches"
"Le troupeau a donné naissance à"
"Les animaux à rayures"
"C'est ainsi que Dieu m'a donné les animaux de ton père"
Jacob continue son histoire à ses femmes Leah et Rachel.
"Pendant la saison de reproduction"
Ici, "troupeau" ne représente que les chèvres. AT: “accouplement avec les chèvres du troupeau” (Voir: Synecdoche )
“Avait des rayures, des petites taches et des grandes taches”
Les significations possibles sont 1) Dieu lui-même est apparu en tant qu'homme ou 2) un de ses messagers est apparu. Comme la phrase n’est pas bien comprise, il est préférable de la traduire simplement par «l’ange de Dieu», en utilisant le mot normal que vous utilisez pour «ange».
"Et j'ai répondu"
“Oui, j'écoute” ou “Oui, qu'est-ce que c'est?” Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 22: 1 .
L'ange du Seigneur continue de parler à Jacob. (Voir: Genèse 31:10 )
C’est une façon de dire «Lève les yeux». (Voir: Idiome )
Ici, "troupeau" ne représente que les chèvres. AT: “qui se reproduisent avec les chèvres du troupeau ”(Voir: Synecdoche )
“Avoir des rayures et des taches”
Jacob a versé de l'huile sur le pilier pour le dédier à Dieu. (Voir: Action symbolique )
"La terre où vous êtes né"
Cela ne signifie pas qu'ils ont parlé en même temps. Il souligne qu'ils étaient d'accord les uns avec les autres.
Rachel et Leah utilisent une question pour souligner qu'il ne leur reste plus rien à donner à leur père. À: «Il ne nous reste absolument plus rien à hériter de notre père!» (Voir: Question rhétorique )
Ils utilisent une question pour montrer leur colère sur la façon dont leur père les traite. Ceci peut être indiqué dans forme active. AT: “Notre père nous traite comme une étrangère à la place de filles!” (Voir: Rhetorical Question et Actif ou Passif )
Cela peut être rendu plus explicite. AT: «Il nous a vendus à son profit» (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
On parle de Laban comme d’utiliser l’argent qu’il aurait dû donner à ses filles. il était une bête sauvage qui mangeait l'argent comme s'il s'agissait de nourriture. AT: "il a complètement utilisé notre argent" (Voir: métaphore )
“Nous appartient et appartient à nos enfants”
Ici, "maintenant" ne signifie pas "en ce moment", mais sert à attirer l'attention sur le point important ce qui suit.
"Fais tout ce que Dieu t'a dit"
Jacob a pris tous ses enfants. Il ne mentionne que les fils parce qu'ils sont importants en tant que ses héritiers. AT: «ses enfants» (voir: connaissances supposées et informations implicites )
«Il a conduit tout son bétail.» Ici, «bétail» fait référence à tous ses animaux domestiques.
"Et l'autre troupeau de bétail dont il a pris possession lorsqu'il était à Paddan Aram"
«Il s'est rendu au pays de Canaan, où vivait son père Isaac»
«Quand Laban est parti couper la laine de ses moutons»
Cela fait référence à l'Euphrate.
"Voyagé vers"
«Les montagnes de Galaad» ou «le mont Galaad»
C'était la coutume juive de compter le jour du départ comme le premier jour. AT: “Deux jours après leur départ”
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quelqu'un a dit à Laban” (Voir: Actif ou Passif )
Seul Jacob est mentionné car il est le chef de la famille. On peut expliquer que sa famille allé avec lui. AT: "que Jacob avait fui avec ses femmes et ses enfants" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
“Alors Laban a pris”
"Poursuivi après Jacob"
Laban a passé sept jours à marcher pour rattraper Jacob.
"Il l'a rattrapé"
Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer le passage de l’histoire à des informations générales sur Laban. AT: "Cette nuit-là, Dieu est venu à Laban dans un rêve" (Voir: Informations générales )
Les expressions «bon ni mauvais» sont utilisées ensemble pour signifier «n'importe quoi». AT: «Ne dis rien pour essayer et arrêtez Jacob de partir »(Voir: Merism )
Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer le passage de l’histoire à des informations générales sur Jacob et Laban. AT: «Quand Laban a rattrapé Jacob, Jacob avait établi son camp dans la montagne. Laban et ses proches campèrent aussi dans la montagne de Galaad »(voir: Contexte Information )
Laban parle de Jacob ramenant sa famille avec lui au pays de Canaan comme si Jacob prenait comme prisonniers après une bataille et les oblige à l'accompagner. Laban exagère parce que il est en colère et essaie de faire culpabiliser Jacob pour ce qu'il a fait. (Voir: Simile et Hyperbole et Généralisation )
"S'enfuir en secret"
"avec joie"
Ces instruments représentent la musique. AT: “et avec de la musique” (Voir: Métonymie )
un instrument de musique avec une tête comme un tambour qui peut être frappé et avec des morceaux de métal autour de la côté qui sonne lorsque l’instrument est secoué (voir: Traduire les inconnus )
Ici, les «petits-fils» incluraient tous les petits-enfants, hommes ou femmes. AT: "embrasser mes petits-enfants" (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes )
"Vous avez agi bêtement"
Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important qui suit.
Le mot «vous» est pluriel et désigne tout le monde avec Jacob. AT: «J'ai assez de monde avec moi pour vous faire du mal à tous »(Voir: Les formes de vous )
Les mots «bon ou mauvais» sont utilisés ensemble pour signifier «n'importe quoi». Voyez comment vous l'avez traduit en Genèse 31:24 . AT: “Ne dis rien pour essayer d'empêcher Jacob de partir” (Voir: Mérisme )
Ce «vous» est singulier et fait référence à Jacob. (Voir: Formes de vous )
"mes idoles"
«Je suis parti en secret parce que j'avais peur que tu me prennes de force tes filles»
Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: "Nous tuerons tous ceux qui ont volé vos dieux" (Voir: Litotes )
Le mot «notre» fait référence aux parents de Jacob et inclut les parents de Laban. Tous les parents vont veillez à ce que tout soit juste et honnête. (Voir: “Nous” inclus )
"Cherche tout ce que nous avons qui est à toi et prends-le"
Cela change de l'histoire aux informations de base sur Jacob. (Voir: Informations générales )
Cela fait référence à Zilpa et à Bilhah.
"Il n'a pas trouvé ses idoles"
Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer le passage de l’histoire à des informations générales sur Rachel (Voir: Informations générales )
un siège placé sur le dos d'un animal afin qu'une personne puisse le monter
Appeler quelqu'un «mon maître» est une façon de l'honorer.
"Parce que je suis incapable de me tenir debout en votre présence"
Cela fait référence au moment du mois où une femme saigne de son ventre. (Voir: euphémisme )
"Jacob a dit à Laban"
Les expressions «Quelle est ma faute» et «Quel est mon péché» signifient fondamentalement la même chose. Jacob est demandant à Laban de lui dire ce qu'il a mal fait. AT: «Qu'est-ce que j'ai mal fait que vous devriez poursuivre moi comme ça? "(Voir: Parallélisme )
Ici, le mot "chaudement" signifie que Laban a chassé de manière urgente Jacob dans l'intention de le capturer. (Voir: Idiom )
"Qu'as-tu trouvé qui t'appartient?"
Ici, le mot «notre» fait référence aux parents de Jacob et inclut les parents de Laban. AT: “Lay rien vous avez trouvé devant nos parents »(Voir: « Nous »inclus )
Ici, "deux d'entre nous" se réfère à Jacob et Laban. L'expression «juger entre» signifie décider personne a raison dans un différend. AT: "ils peuvent juger entre nous deux" (Voir: "Nous" inclus )
Jacob continue de parler à Laban.
«20 ans» (Voir: Nombres )
mouton femelle
Cela signifie qu'elles n'ont pas eu de fin de grossesse précoce et inattendue avec l'agneau ou l'enfant né morte.
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quand un animal sauvage a tué l'un de vos animaux, je ne l'ai pas vous l'amener »(voir: actif ou passif )
Pour Jacob, compter les animaux morts de Laban comme une perte de son propre troupeau est évoqué comme s'il s'agissait d'une fardeau qu'il porterait sur ses épaules. AT: “Au lieu de compter comme une perte de votre troupeau, j’ai compté comme une perte de mon troupeau »(Voir: Métaphore )
On parle de souffrance dans les températures chaudes et froides comme si ces températures étaient des animaux qui mangeaient Jacob. AT: «Je suis resté avec vos troupeaux même pendant la partie la plus chaude de la journée et la plus froide une partie de la nuit "(Voir: Métaphore )
Jacob continue de parler à Laban.
«Ces 20 dernières années» (Voir: Chiffres )
“14 ans” (Voir: Nombres )
"A changé ce qu'il a dit qu'il me paierait dix fois." Voyez comment vous avez traduit "mon salaire" dans Genesis 31: 7 .
Jacob fait référence au même Dieu et non à trois dieux différents. AT: “Si le Dieu d'Abraham et d'Isaac, mon père n'était pas avec moi »
Ici, le mot «père» fait référence à son parent, Isaac.
Ici, le mot "craintes" se réfère à la "peur de Yahweh", ce qui signifie le respecter profondément et montrer ce respect en lui obéissant.
Cela signifie n'avoir rien. AT: “avec absolument rien” (Voir: Métonymie )
Le nom abstrait «oppression» peut être qualifié de «opprimé». AT: «Dieu a vu à quel point j'ai travaillé dur et comment vous m'avez opprimé »(voir: noms abstraits )
Laban utilise une question pour souligner qu'il ne peut rien faire. Cette question rhétorique peut être traduit comme une déclaration. AT: «Mais je ne peux rien faire pour amener mes filles et mes petits-enfants de retour avec moi. "(Voir: Question rhétorique )
Ici, le mot «témoin» ne désigne pas une personne, mais il est utilisé au sens figuré et renvoie à l'alliance que Jacob et Laban font. On parle de l'alliance comme d'une personne qui est-il là quand ils acceptent d'agir pacifiquement les uns envers les autres. (Voir: Personnification )
Cela signifie qu’une grosse pierre a été simplement posée sur son extrémité pour marquer le lieu où cet important événement est arrivé.
“Les empilés les uns sur les autres”
Prendre un repas ensemble faisait partie de la conclusion de l'alliance. La pleine signification de cela peut être rendu explicite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page mentionnant: «Le nom Jegar Saha Dutha signifie« tas de témoins » La langue de Laban. ”(Voir: Comment traduire des noms )
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page mentionnant: "Le nom Galeed signifie" tas de témoins "dans Jacob la langue. (Voir: Comment traduire les noms )
Les pierres ne témoignent pas réellement en tant que personne. AT: “Cette pile sera un rappel entre moi et vous "(Voir: Personnification )
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page mentionnant: "Le nom Galeed signifie" tas de témoins "dans Jacob la langue. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 31:47 . (Voir: Comment traduire les noms )
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom Mizpah signifie« tour de guet ». ”(Voir: Comment Traduire les noms )
Ici, "hors de vue" signifie ne plus être en présence les uns des autres. AT: “quand nous ne sommes plus entre eux »(Voir: Métonymie )
Ici, «nous» fait référence à Laban et Jacob. AT: "Même si personne d'autre n'est là pour nous voir"
"Regarde" ou "souviens-toi" ou "fais attention à ce que je vais te dire"
Ces piles de pierres devaient servir de souvenir et de borne frontière à Jacob et Laban en ce qui concerne leur accord de paix. On en parle comme s'il s'agissait de témoins humains. (Voir: Personnification )
Abraham est le grand-père de Jacob. Nahor est le grand-père de Laban. Le père d'Abraham et de Nahor est Terah. Tous n'adoraient pas Yahweh.
Ici, le mot "Peur" fait référence à Yahweh, qu'Isaac a profondément respecté et montré ce respect par l'obéissant.
Prendre un repas ensemble faisait partie de la conclusion de l'alliance. Le plein sens de ceci peut être explicite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Le verset 55 est le premier verset du chapitre 32 du texte original en hébreu, mais le dernier verset du chapitre 31 dans la plupart des Bibles modernes. Nous vous suggérons de suivre la numérotation des Bibles dans votre pays la langue.
Cela signifie exprimer le désir que des choses positives et bénéfiques arrivent à quelqu'un.