C'est une région désertique à la frontière orientale de l'Egypte. (Voir: Comment traduire les noms )
"A fait ses hommes aller chercher Sarah et l'amener à lui"
«Dieu est apparu à Abimélec»
"Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important:"
C'est une façon forte de dire que le roi mourra. AT: “tu vas certainement mourir bientôt” ou “je vais te tuer”
"Une femme mariée"
Ce mot est utilisé ici pour marquer le passage de l’histoire à l’information sur Abimelech. (Voir: Informations de base )
C'est une façon polie de dire qu'il n'a pas couché avec elle. AT: "Abimélec n'avait pas couché avec Sarah" ou "Abimélec n'avait pas touché Sarah" (Voir: Euphémisme )
Ici, «nation» représente le peuple. Abimélec craint que Dieu ne punisse non seulement lui, mais son peuple aussi. AT: “même un peuple innocent” (Voir: Métonymie )
Cela a des citations dans une citation. Ils peuvent être définis comme des citations indirectes. AT: «Est-ce qu'il lui-même ne me dit pas qu'elle est sa soeur? Même elle-même m'a dit qu'il était son frère. "(Voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes )
Abimélec a utilisé cette question rhétorique pour rappeler à Dieu quelque chose que Dieu savait déjà. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Abraham lui-même m'a dit: 'C'est ma soeur.' ”Ou“ Abraham a dit qu'elle est sa sœur. "(Voir: Question rhétorique )
Les mots "lui-même" et "elle-même" sont utilisés pour souligner l'attention sur Abraham et Sarah et de les blâmer pour ce qui est arrivé. (Voir: Pronoms réfléchis )
Ici "coeur" représente ses pensées ou ses intentions. Aussi "mains" représente ses actions. AT: “J'ai fait cela avec de bonnes intentions et de bonnes actions "ou" j'ai fait cela sans pensées ni actions mauvaises "
“Dieu a dit à Abimélec”
Ici "coeur" représente ses pensées ou ses intentions. AT: "vous avez fait cela avec de bonnes intentions" ou "vous a fait cela sans mauvaises intentions »(Voir: Métonymie )
C'est un euphémisme pour avoir eu des relations sexuelles avec Sarah. AT: "dormir avec elle" (Voir: Euphémisme )
"La femme d'Abraham"
"Je vous laisserai vivre"
"Tout votre peuple"
"Il leur a dit tout ce que Dieu lui avait dit"
Abimélec a utilisé cette question rhétorique pour accuser Abraham. AT: «Vous avez fait quelque chose de mal pour nous! ”ou“ Regardez ce que vous nous avez fait! ”(Voir: Question rhétorique )
Le mot «nous» est exclusif et n'inclut pas Abraham et Sara. Si votre langue utilise une forme exclusive de «nous» ou «nous», utilisez-la ici. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif )
Abimélec a utilisé cette question rhétorique pour rappeler à Abraham qu'il n'avait pas péché contre Abraham. AT: “Je n'ai rien fait contre vous pour vous amener à amener… le péché.” (Voir: Question rhétorique )
Faire en sorte que quelqu'un soit coupable de pécher est parlé de «péché» comme une chose qui pourrait être placée sur une personne. AT: "pour que mon royaume et moi-même soyons coupables d'un tel péché terrible" Métaphore )
Ici le "royaume" représente le peuple. AT: “sur le peuple de mon royaume” (Voir: Métonymie )
"Tu n'aurais pas dû me faire ça"
"Qu'est-ce qui vous a poussé à faire cela?" Ou "Pourquoi avez-vous fait cela?" Ce que Abraham a fait peut être déclaré explicitement. AT: «Pourquoi m'as-tu dit que Sarah est ta soeur?» (Voir: Connaissance supposée et implicite Information )
Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Parce que je pensais que, puisque personne ici ne craint Dieu, quelqu'un peut me tuer pour pouvoir prendre ma femme. "(Voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes )
Ici, «lieu» fait référence au peuple. AT: “personne ici à Gerar ne craint Dieu” (Voir: Métonymie )
Cela signifie profondément respecter Dieu et montrer ce respect en lui obéissant.
"Aussi, il est vrai que Sarah est ma soeur" ou "Aussi, Sarah est vraiment ma soeur"
“Nous avons le même père, mais nous avons des mères différentes”
Le verset 13 est une continuation de la réponse d'Abraham à Abimélec.
Ici, "maison" représente la famille d'Abraham. AT: «mon père et le reste de ma famille» ou «mon père ménage »(Voir: Métonymie )
Cela a des citations entre citations. Ils peuvent être définis comme des citations indirectes. AT: «J'ai dit à Sarah que je la voulais fidèle en disant aux gens partout où nous allons que je suis son frère "(Voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes )
“Abimélec en a apporté”
Abimélec dit à Abraham
«Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important»
C’est une façon de dire: «Je mets tout mon territoire à votre disposition» (voir: idiome ).
"Vivez où vous voulez"
“1 000” (Voir: Nombres )
Donner de l’argent pour prouver aux autres que Sarah est innocente, c’est comme s’il couvrait une infraction afin que personne ne puisse le voir. AT: «Je le lui donne, afin que ceux qui sont avec vous veuillent sache que tu n'as rien fait de mal »(voir: métaphore )
Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “dans l'opinion” ou “dans le jugement »(voir: métaphore )
La phrase passive «fait droit» peut être énoncée sous forme active. AT: “tout le monde saura que vous sont innocents "(Voir: Actif ou Passif )
“Totalement incapable d'avoir des enfants”
Le sens complet peut être énoncé explicitement. AT: “parce qu'Abimélec avait pris Sara, la femme d'Abraham” (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )