Genèse 18 dit que deux hommes sont allés à Sodome. Ici, nous apprenons qu’ils sont vraiment des anges. (Voir: Genèse 18:22 )
“L’entrée de la ville de Sodome.” La ville était entourée d’un mur et les gens devaient passer une porte pour y entrer. C'était un endroit très important dans une ville. Les gens importants ont souvent passé du temps là.
Il posa ses genoux sur le sol puis toucha son front et son nez au sol.
C'était un terme de respect que Lot utilisait pour les anges.
«S'il te plaît, viens rester chez ton serviteur»
Lot se présente comme leur serviteur afin de leur témoigner du respect. (Voir: premier, deuxième ou troisième Personne )
Les gens aimaient se laver les pieds après avoir voyagé.
"Se réveiller tôt"
Lorsque les deux anges ont dit cela, ils se référaient seulement à eux-mêmes, pas à Lot. Deux d'entre eux ont prévu de passer la nuit sur la place. Certaines langues utiliseraient la forme exclusive de «nous» ici. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif )
C'est un lieu public et extérieur dans la ville.
"Ils se sont retournés et sont allés avec lui"
"Avant que les gens de la maison de Lot ne se couchent pour dormir"
«Les hommes de la ville, c'est-à-dire les hommes de Sodome» ou simplement «les hommes de la ville de Sodome»
«La maison de lot»
«Du plus jeune au plus vieux». Cela signifie «hommes de tous âges» et fait référence aux hommes de Sodome. qui entouraient la maison de Lot.
"Qui est entré dans votre maison"
"Engagez des rapports sexuels avec eux." Votre langue a peut-être une façon plus polie de dire cela. AT: “savoir intimement ou sexuellement »(Voir: Euphémisme )
«Derrière lui» ou «après son passage»
"Je vous supplie, mes frères"
Lot a parlé de manière amicale aux hommes de la ville en espérant qu'ils l'écouteraient. À mes amis »(Voir: Idiom )
“Ne faites pas quelque chose d'aussi méchant” ou “ne faites pas une telle chose méchante”
"Faites attention" ou "Regardez ici"
"N'a pas eu de rapports sexuels avec." Votre langue peut avoir une façon plus polie de dire cela. À: “ N'ont pas connu” (Voir: Euphémisme )
"Tout ce que vous désirez" ou "tout ce que vous pensez être juste"
Les deux hommes étaient des invités chez Lot, il avait donc besoin de les protéger. Le mot "toit" est une synecdoche pour toute la maison et une métaphore pour Lot qui les protège. AT: “dans ma maison et Dieu attend de moi que je les protège »(Voir: Synecdoche et Métaphore )
“Écartez-vous!” Ou “Dégagez-vous de notre chemin!”
"Celui-ci est venu ici en tant qu'étranger" ou "Cet étranger est venu vivre ici"
«Lot». Les hommes se parlent. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez demandez aux hommes de parler à Lot ici, comme dans UDB.
L'orateur ne s'attendrait pas à ce qu'un étranger juge les habitants de ce pays. AT: “mais même s'il n'a aucune bonne raison de »(Voir: Idiom )
Ici, "est devenu notre juge" est un idiome qui signifie que Lot agit comme s’il pouvait dire aux hommes ce les actions sont bonnes ou mauvaises. AT: "il agit comme s'il avait le pouvoir de nous dire ce qui est juste et ce qui est faux »(voir: idiome )
"Parce que vous nous dites que ce que nous faisons est mauvais, nous"
Les hommes sont fâchés que Lot ait dit: «N'agissez pas de façon aussi méchante» ( Genèse 19: 7 ), ils menacent d'agir plus méchamment que ce que Lot avait craint au début. AT: “nous agirons plus méchamment avec vous que nous seront avec eux "(Voir: Idiom )
Les significations possibles sont 1) «Ils ont continué à se rapprocher de l'homme, de Lot, jusqu'à ce qu'ils soient suffisamment proches de casser la porte »ou 2) ils ont poussé Lot physiquement contre le mur ou la porte de la maison et étaient sur le point de casser la porte.
C'est deux façons de se référer à Lot.
"Mais les deux invités de Lot" ou "Mais les deux anges"
Votre langue devra peut-être ajouter que les hommes ont ouvert la porte en premier. AT: les hommes ont ouvert la porte assez loin pour qu'ils puissent tendre les mains et les tirer… puis ils se ferment »(Voir: Connaissances et informations implicites )
L'expression «frappé d'aveuglement» est une métaphore; les visiteurs n'ont pas physiquement frappé les hommes. À: «Les visiteurs de Lot ont aveuglé les hommes» ou «Ils leur ont ôté la vue» (Voir: Métaphore )
«Hommes de tous âges». Ce mérisme souligne que les visiteurs ont aveuglé tous les hommes. Cela pourrait indiquer statut social plutôt que l'âge. AT: “petits et grands” (voir: mérisme )
«Alors les deux hommes ont dit» ou «Alors les anges ont dit»
"Y a-t-il d'autres membres de votre famille dans la ville?" Ou "Avez-vous d'autres membres de la famille à cet endroit?"
“Tout autre membre de votre famille vivant dans cette ville”
Le mot «nous» est exclusif. Seuls les deux anges détruiraient la ville. Lot ne détruirait pas. Si votre langue a une forme exclusive de «nous», utilisez-la ici. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif )
Cela peut être reformulé de manière à ce que le nom abstrait «accusations» soit exprimé sous forme de verbe. Regardez comment des mots similaires sont traduits dans Genèse 18:20 . AT: “tant de gens ont dit à Yahweh que les habitants de cette ville font des choses pervers »(voir: noms abstraits )
"Alors Lot a quitté la maison"
La phrase «les hommes qui ont promis d’épouser ses filles» explique ce que sont les «gendres» signifie ici. AT: “les hommes qui allaient épouser ses filles” ou “les fiancés de ses filles” (Voir: parallélisme )
“Juste avant que le soleil se lève”
"Allez maintenant"
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ainsi Yahweh ne te détruit pas aussi quand il punit les gens de cette ville "(Voir: Actif ou Passif )
On dit de Dieu qu'il détruit les habitants de la ville comme si une personne balayait la poussière. (Voir: Métaphore )
Ici, «ville» représente le peuple. (Voir: Métonymie )
"Mais Lot a hésité" ou "Mais Lot n'a pas commencé à partir"
"Alors les deux hommes ont attrapé" ou "Alors les anges ont attrapé"
"Eut de la compassion pour Lot." On dit que Yahweh est "miséricordieux" parce qu'il épargnait la vie de Lot et de sa famille au lieu de les détruire quand il détruisit le peuple de Sodome pour le mal qu'ils avaient fait.
«Quand les deux hommes ont fait venir la famille de Lot»
C'est une façon de leur dire de courir pour qu'ils ne meurent pas. AT: "Fuis et sauve des vies!" (Voir: Idiom )
L'expression «à la ville» est comprise. AT: “Ne regardez pas la ville” ou “Ne regardez pas la ville de Sodome "(Voir: Ellipsis )
Cela signifie la plaine du Jourdain. Cela concerne la région générale du Jourdain.
Il est entendu qu'ils seraient entraînés avec les habitants de la ville. Ceci peut être indiqué dans la formeactif . AT: "ou bien Dieu vous détruira avec les habitants de la ville" (Voir: Ellipsis et Active ou passif )
On dit de Dieu qu'il détruit les habitants de la ville comme si une personne balayait la poussière. (Voir: Métaphore )
L'expression «faveur trouvée» est un idiome qui signifie que quelqu'un doit l'approuver. Ici "yeux" sont un métonyme pour la vue, et la vue est une métaphore représentant son évaluation. AT: «Vous avez été content de moi »(Voir: Idiome et métonymie et métaphore )
Lot montrait du respect en se désignant comme «votre serviteur». AT: «Moi, votre serviteur, j'ai» (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Le nom abstrait «gentillesse» peut être qualifié de «gentil». AT: «vous avez été très gentil avec moi en sauvant ma vie ”(Voir: Noms abstraites )
Etant incapable de s’éloigner suffisamment de Sodome lorsque Dieu détruit la ville, on parle de «Catastrophe» est une personne qui poursuivra et rattrapera Lot. AT: «Ma famille et moi allons certainement mourir quand Dieu détruit le peuple de Sodome, parce que les montagnes sont trop loin pour que nous puissions nous y rendre là-bas en toute sécurité ”(Voir: Personnification )
Il est sous-entendu que la famille de Lot mourrait avec lui. AT: “nos vies… nous ne pouvons pas nous échapper… nous rattraperons et nous mourrons »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
Lot a utilisé cette question rhétorique pour amener les anges à remarquer que la ville est vraiment petite. À: «Laisse-moi m'échapper là-bas. Vous pouvez voir à quel point c'est petit. Si vous nous laissez y aller, nous vivrons »(Voir: Rhetorical Question )
La requête complète de Lot peut être explicite. AT: “au lieu de détruire cette ville, laissez-moi m'échapper là-bas” (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Il est sous-entendu que la vie de la famille de Lot sera sauvée avec la sienne. Cela peut aussi être indiqué dans la forme active. AT: “pour que nous vivions” ou “pour que nous puissions survivre” (Voir: Connaissance supposée et Information implicite et active ou passive )
"Je ferai ce que vous avez demandé"
Cela peut être rendu plus explicite. AT: «ne peut pas détruire les autres villes» (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Zoar sonne comme le mot hébreu qui signifie 'peu.' Lot a appelé cette ville 'petite' dans Genèse 19:20. ”
"Le soleil s'était levé sur la terre." L'expression "sur la terre" peut être laissée implicite, comme dans le UDB où il n'est pas traduit. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Il est sous-entendu que la famille de Lot est avec lui. AT: «Quand Lot et sa famille sont arrivés à Zoar» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
L'expression «de Yahweh» signifie que Dieu a le pouvoir de faire tomber le soufre et le feu sur la ville. À: "Yahweh a fait tomber le ciel et le soufre sur Sodome et Gomorrhe" (Voir: Métonymie )
Ces deux mots sont utilisés ensemble pour décrire un objet. AT: "soufre brûlant" ou "pluie ardente" (voir: Hendiadys )
Cela concerne principalement Sodome et Gomorrhe, mais également trois autres villes.
“Les gens qui vivaient dans les villes”
«Elle est devenue comme une statue de sel» ou «son corps est devenu une grande pierre de sel». Parce qu'elle a désobéi l'ange qui leur a dit de ne pas regarder la ville, Dieu l'a faite devenir quelque chose comme une statue faite de sel gemme.
Le mot «voici» attire l'attention sur les informations surprenantes qui suivent.
Cela montre qu'il s'agissait d'une très grande quantité de fumée. AT: “comme la fumée d'un très grand feu” (Voir: Simile )
Le verset 29 est un résumé de ce chapitre.
Cela explique pourquoi Dieu a sauvé Lot. «Rappeler» est une façon de dire «souviens-toi». Cela ne veut pas dire implique que Dieu a oublié Abraham. Cela signifie qu'il a considéré Abraham et a eu pitié de lui. AT: “Dieu a pensé à Abraham et a eu pitié de lui” (Voir: Idiom )
"Loin de la destruction" ou "loin du danger"
L'expression «monté de» est utilisée parce que Lot est allé plus haut dans les montagnes.
«Premier-né» et «plus jeune» sont des adjectifs nominaux qui désignent les deux filles de Lot selon à leur ordre de naissance. AT: “La première fille de Lot… la dernière fille de Lot” ou “La fille aînée… la fille cadette »(Voir: Adjectifs nominaux )
Ici, "le monde" représente le peuple. AT: “comme le font les gens partout dans le monde” (Voir: Métonymie )
On peut expliquer que leur but était de le saouler. AT: "boire du vin jusqu'à ce qu'il s'enivre" ou «se saouler avec du vin» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela parle de donner des descendants à Lot comme si sa famille était une ligne qu'ils font plus longue. AT: “afin que nous puissions avoir des enfants qui seront les descendants de notre père” (Voir: Métaphore )
"Il n'en savait rien" ou "il ne savait pas qu'elle avait couché avec lui"
Voyez comment vous avez traduit ces expressions dans Genèse 19: 32-33 .
On peut expliquer que leur but était de le saouler. AT: "boire du vin jusqu'à ce qu'il s'enivre" ou «se saouler avec du vin» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela parle de donner des descendants à Lot comme si sa famille était une ligne qu'ils font plus longue. AT: “afin que nous puissions avoir des enfants qui seront les descendants de notre père” (Voir: Métaphore )
"Il n'en savait rien" ou "il ne savait pas qu'elle avait couché avec lui"
"Sont tombés enceintes de leur père" ou "ont conçu des enfants avec leur père"
"Il est"
«Le peuple Moab qui vit maintenant»
Le mot «aujourd'hui» fait référence à l'époque où l'auteur de la Genèse vivait. L'auteur est né et a écrit cela de nombreuses années après la vie de la famille de Lot et sa mort.
Ceci est un nom masculin. (Voir: Comment traduire les noms )
"Les descendants d'Ammon" ou "le peuple Ammon" 416