Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici.
"Le Dieu tout-puissant" ou "le Dieu qui a tout pouvoir"
Marcher est une métaphore de la vie, et «devant moi» ou «en ma présence» est une métaphore de obéissance. AT: "Vivez comme je veux" ou "obéissez-moi" (voir: métaphore )
"Si vous faites cela, alors je confirmerai"
“Je vais donner mon alliance” ou “Je vais faire mon alliance”
Dans cette alliance, Dieu promet de bénir Abram, mais il lui demande également de lui obéir.
Ici, "multiplie-toi" est un idiome qui signifie qu'il lui donnera plus de descendants. AT: “augmenter considérablement le nombre de vos descendants "ou" vous donne beaucoup de descendants "(voir: idiome )
“Abram s'est jeté le visage contre le sol” ou “Abraham s'est immédiatement allongé avec le visage Il a fait cela pour montrer qu’il respectait Dieu et qu’il lui obéirait.
Dieu a utilisé cette phrase pour introduire ce qu'il ferait pour Abram dans le cadre de son alliance avec Abram.
Le mot «voici» dit que ce qui vient ensuite est certain: «mon alliance est avec vous».
"Le père d'un grand nombre de nations" ou "celui d'après lequel de nombreuses nations se nomment"
Les traducteurs peuvent ajouter la note de bas de page suivante: Le nom «Abram» signifie «père exalté» et le mot nom "Abraham" sonne comme "père d'une multitude."
"Je vais vous faire avoir beaucoup de descendants"
«Je ferai de vos descendants des nations»
"Parmi vos descendants il y aura des rois" ou "certains de vos descendants seront des rois"
Dieu continue de parler à Abraham.
«Pour chaque génération»
"Comme une alliance qui durera pour toujours"
“Être ton Dieu et le Dieu de ta descendance” ou “alliance”
«Canaan, en tant que possession éternelle» ou «Canaan, à posséder pour toujours»
Dieu utilise cette phrase pour introduire ce qu'Abram devrait faire dans le cadre de l'alliance de Dieu avec lui.
“Observer mon alliance” ou “honorer mon alliance” ou “obéir à mon alliance”
«C’est une exigence de mon alliance» ou «Ceci fait partie de mon alliance». Cette phrase introduit la partie de l'alliance qu'Abram doit faire.
Ceci peut être indiqué sous une forme active. AT: "Vous devez circoncire chaque mâle parmi vous" (Voir: Actif ou passif )
Cela concerne les hommes.
Certaines communautés peuvent préférer une expression moins descriptive, telle que «Vous devez être circoncis». Si votre traduction de "être circoncis" comprend déjà le mot "prépuce", vous n'avez pas besoin de pour le répéter. Cela peut être rendu actif. AT: "Vous devez circoncire chaque mâle parmi vous" (Voir: Euphémisme et Actif ou Passif )
"Le signe qui montre que l'alliance existe"
Les significations possibles sont 1) "le signe" ou 2) "un signe". Le premier signifie qu'il y avait un signe, et le second signifie qu'il peut y avoir eu plus d'un signe. Ici le mot "signe" signifie un rappel de quelque chose que Dieu avait promis.
Dieu continue de parler à Abraham.
«Chaque homme»
«À chaque génération»
Cela fait référence aux esclaves. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “tout mâle que vous achetez” (Voir: Actif ou Passive )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "vous marquerez mon alliance dans votre chair" (Voir: Actif ou Passive )
«En tant qu'alliance permanente». Comme il était marqué dans la chair, personne ne pourrait facilement l'effacer.
Ceci peut être indiqué sous forme active, et vous pouvez laisser de côté les mots qui donneront un sens erroné Votre langue. AT: “mâle que vous n'avez pas circoncis” (Voir: Actif ou Passif )
Les significations possibles sont 1) «Je couperai tout prépuce masculin… le prépuce de son peuple» ou 2) "Je veux que tu retires de son peuple tout mâle non circoncis ... prépuce."
Les significations possibles sont 1) "tué" ou 2) "expulsé de la communauté". (Voir: Euphémisme )
"Il n'a pas obéi aux règles de mon alliance." C'est la raison pour laquelle il serait coupé de son peuple.
Les mots «comme pour» introduisent la personne suivante dont Dieu parle.
«Je lui ferai un fils»
"Elle sera l'ancêtre de nombreuses nations" ou "ses descendants deviendront des nations"
"Les rois des peuples descendront d'elle" ou "Certains de ses descendants seront les rois des peuples"
"Pensé à lui-même" ou "se dit silencieusement"
Abraham a utilisé cette question rhétorique parce qu'il ne croyait pas que cela pourrait arriver. À: «Un homme de cent ans ne peut sûrement pas engendrer un enfant!» (Voir: Question rhétorique )
Encore une fois, Abraham a utilisé une question rhétorique parce qu'il ne croyait pas que cela pourrait arriver. le L'expression «qui a quatre-vingt-dix ans» explique pourquoi Abraham ne croyait pas que Sara pouvait avoir un fils. À: «Sarah a quatre-vingt-dix ans. Pourrait-elle avoir un fils? »Ou« Sarah a quatre-vingt-dix ans. Elle pourrait sûrement ne pas porter un fils! "(Voir: Question rhétorique et Distinguer contre Informer ou rappeler )
"S'il vous plaît, laissez Ismaël hériter de l'alliance que vous avez conclue avec moi" ou "Peut-être qu'Ismaël pourrait recevoir la bénédiction de votre alliance. »Abraham suggéra quelque chose qui, à son avis, pouvait réellement se produire.
Dieu a dit cela pour corriger la croyance d'Abraham selon laquelle Sara ne pourrait pas avoir de fils.
Le mot «vous» fait référence à Abraham.
Les mots «comme pour» montrent que Dieu a cessé de parler du bébé qui serait né pour parler d'Ismaël.
«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire»
Ceci est un idiome qui signifie "va lui faire avoir beaucoup d'enfants." (Voir: Idiom )
"Je lui ferai beaucoup de descendants"
«Chefs» ou «dirigeants». Ces dirigeants ne sont pas les douze fils et petits-fils de Jacob qui dirigeront les douze tribus d'Israël.
Dieu revient à parler de son alliance avec Abraham et souligne qu'il accomplirait sa promesse avec Isaac, pas avec Ismaël
“Quand Dieu eut fini de parler avec Abraham”
“Dieu a quitté Abraham”
«Chaque homme dans le ménage d’Abraham» ou «chaque homme dans le ménage d’Abraham». fait référence aux hommes de tous âges: bébés, garçons et hommes.
"Cela inclut ceux qui sont nés dans son ménage et ceux qu'il a achetés à des étrangers"
Cela fait référence à des serviteurs ou des esclaves.
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ceux qu'il avait achetés” (Voir: Actif ou Passif )