Ce mot est utilisé en anglais pour introduire une nouvelle partie de l'histoire et des informations générales à propos de Sarai. (Voir: Informations générales )
"Esclave-fille". Ce type d'esclave servirait la femme de la maison
«De donner naissance à des enfants»
"Je vais construire ma famille à travers elle"
"Abram a fait ce que Saraï a dit"
"Elle méprisait sa maîtresse" ou "elle pensait qu'elle valait plus que sa maîtresse"
Ici, cela fait référence à Saraï. Une maîtresse a autorité sur son esclave. AT: “son propriétaire” ou “Sarai”
"Cette injustice contre moi"
"Est votre responsabilité" ou "est de votre faute"
Saraï a utilisé le mot «embrasser» ici pour désigner le fait qu'il couche avec elle. AT: «Je t'ai donné mon serviteur pour que tu couches avec elle »(Voir: Euphémisme )
Cela peut être actif. AT: "elle me détestait" ou "elle commençait à me détester" ou "elle se croyait meilleure que moi »(Voir: Actif ou Passif )
“Je veux que Yahweh dise si c'est de ma faute ou de ta faute” ou “Je veux que Yahweh décide lequel de nous est juste. "L'expression" juger entre "signifie décider quelle personne a raison dans un différend entre eux.
"Écoutez-moi" ou "Faites attention"
"Sous votre autorité"
“Saraï a très mal traité Hagar”
“Hagar a fui Sarai”
Les significations possibles sont 1) Yahweh s'est fait ressembler à un ange ou 2) c'était un de Yahweh anges ou 3) c'était un messager spécial de Dieu (certains érudits pensent que c'était Jésus). Depuis le bien comprise, il est préférable de la traduire simplement par "l'ange de Yahweh" en utilisant le mot mot normal que vous utilisez pour «ange».
La région sauvage dans laquelle elle s'est rendue était un désert. AT: “désert”
C'était le nom d'un lieu situé au sud de Canaan et à l'est de l'Egypte.
Ici, cela fait référence à Saraï. Une maîtresse a autorité sur son esclave. Voyez comment «sa maîtresse» est traduite dans Genèse 16: 4 . AT: “mon propriétaire”
“L'ange de Yahweh a dit à Hagar”
Voir la note à propos de cette phrase dans Genèse 16: 7 .
Sarai. Voyez comment «sa maîtresse» est traduite dans Genèse 16: 4 .
Quand il a dit «je», il faisait référence à Yahweh. Lorsque vous traduisez le contenu de la citation, faites-le en tant que l'ange de Yahweh a fait et a utilisé le mot «je» en se référant à Yahweh
"Je vais vous donner beaucoup de descendants"
«Tellement que personne ne pourra les compter»
Voir la note à propos de cette phrase dans Genèse 16: 7 .
«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention»
“Donner naissance à un fils”
"Vous l'appellerez". Le mot "vous" fait référence à Hagar.
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom« Ismaël »signifie« Dieu a entendu ». ”
Elle a été affligée par la détresse et la souffrance.
Ce n'était pas une insulte. Cela peut signifier qu'Ismaël serait indépendant et fort comme un sauvage âne. AT: "Il sera comme un âne sauvage parmi les hommes" (Voir: Métaphore )
"Il sera l'ennemi de tout homme"
"Tout le monde sera son ennemi"
Cela peut aussi signifier "il vivra dans l'hostilité avec."
«Ses proches» ou «les autres membres de sa famille»
“Yahweh, parce qu'il lui a parlé”
Hagar a utilisé cette question rhétorique pour exprimer son étonnement de savoir qu'elle était toujours en vie même après elle a rencontré Dieu. Les gens s'attendaient à ce que s'ils rencontraient Dieu, ils mourraient. Ici, voir, c'est vivre. AT: «Je suis surpris de vivre encore… moi.» (Voir: Question rhétorique et métonymie )
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant que «La bière Lahai Roi signifie« le puits du vivant qui me voit. ”(Voir: Comment traduire les noms)
Le mot "voici" attire l'attention sur le fait que le puits se trouvait dans un endroit où l'auteur et ses lecteurs savaient. AT: “En fait, c'est entre Kadesh et Bered” (Voir: Comment traduire des noms )
Le retour de Hagar à Saraï et Abram est implicite. Vous pouvez rendre cela plus explicite. AT: “Alors Hagar est allé retour et a donné naissance »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
“Nommé son fils par Hagar” ou “nommé son fils et Hagar”
Ceci introduit des informations de base sur l'âge d'Abram quand ces choses se sont passées. Votre la langue peut avoir un moyen spécial de marquer les informations d’arrière-plan. (Voir: Informations générales )
Cela signifie «a donné naissance au fils d'Abram, Ismaël». L'accent est mis sur le fait qu'Abram ait un fils.