Genesis 16

Genesis 16:1

À présent

Ce mot est utilisé en anglais pour introduire une nouvelle partie de l'histoire et des informations générales à propos de Sarai. (Voir: Informations générales )

servante

"Esclave-fille". Ce type d'esclave servirait la femme de la maison

d'avoir des enfants

«De donner naissance à des enfants»

J'aurai des enfants avec elle

"Je vais construire ma famille à travers elle"

Abram a écouté la voix de Saraï

"Abram a fait ce que Saraï a dit"

elle regarda avec mépris sa maîtresse

"Elle méprisait sa maîtresse" ou "elle pensait qu'elle valait plus que sa maîtresse"

sa maîtresse

Ici, cela fait référence à Saraï. Une maîtresse a autorité sur son esclave. AT: “son propriétaire” ou “Sarai”

Genesis 16:5

Ce qui ne va pas sur moi

"Cette injustice contre moi"

est à cause de toi

"Est votre responsabilité" ou "est de votre faute"

J'ai mis ma servante dans tes bras

Saraï a utilisé le mot «embrasser» ici pour désigner le fait qu'il couche avec elle. AT: «Je t'ai donné mon serviteur pour que tu couches avec elle »(Voir: Euphémisme )

J'étais méprisé à ses yeux

Cela peut être actif. AT: "elle me détestait" ou "elle commençait à me détester" ou "elle se croyait meilleure que moi »(Voir: Actif ou Passif )

Que Yahweh juge entre moi et toi

“Je veux que Yahweh dise si c'est de ma faute ou de ta faute” ou “Je veux que Yahweh décide lequel de nous est juste. "L'expression" juger entre "signifie décider quelle personne a raison dans un différend entre eux.

regarde ici

"Écoutez-moi" ou "Faites attention"

en votre pouvoir

"Sous votre autorité"

Saraï l'a traitée durement

“Saraï a très mal traité Hagar”

elle s'enfuit d'elle

“Hagar a fui Sarai”

Genesis 16:7

L'ange de Yahweh

Les significations possibles sont 1) Yahweh s'est fait ressembler à un ange ou 2) c'était un de Yahweh anges ou 3) c'était un messager spécial de Dieu (certains érudits pensent que c'était Jésus). Depuis le bien comprise, il est préférable de la traduire simplement par "l'ange de Yahweh" en utilisant le mot mot normal que vous utilisez pour «ange».

région sauvage

La région sauvage dans laquelle elle s'est rendue était un désert. AT: “désert”

Shur

C'était le nom d'un lieu situé au sud de Canaan et à l'est de l'Egypte.

ma maîtresse

Ici, cela fait référence à Saraï. Une maîtresse a autorité sur son esclave. Voyez comment «sa maîtresse» est traduite dans Genèse 16: 4 . AT: “mon propriétaire”

Genesis 16:9

L'ange de Yahweh lui dit

“L'ange de Yahweh a dit à Hagar”

l'ange de Yahweh

Voir la note à propos de cette phrase dans Genèse 16: 7 .

ta maîtresse

Sarai. Voyez comment «sa maîtresse» est traduite dans Genèse 16: 4 .

l'ange de Yahweh lui dit:

Quand il a dit «je», il faisait référence à Yahweh. Lorsque vous traduisez le contenu de la citation, faites-le en tant que l'ange de Yahweh a fait et a utilisé le mot «je» en se référant à Yahweh

Je vais grandement multiplier vos descendants

"Je vais vous donner beaucoup de descendants"

trop nombreux pour compter

«Tellement que personne ne pourra les compter»

Genesis 16:11

L'ange de Yahweh

Voir la note à propos de cette phrase dans Genèse 16: 7 .

Voir

«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention»

porter un fils

“Donner naissance à un fils”

tu appelleras son nom

"Vous l'appellerez". Le mot "vous" fait référence à Hagar.

Ismaël, parce que Yahweh a entendu

Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom« Ismaël »signifie« Dieu a entendu ». ”

affliction

Elle a été affligée par la détresse et la souffrance.

Il sera un âne sauvage d'un homme

Ce n'était pas une insulte. Cela peut signifier qu'Ismaël serait indépendant et fort comme un sauvage âne. AT: "Il sera comme un âne sauvage parmi les hommes" (Voir: Métaphore )

Il sera hostile à tout homme

"Il sera l'ennemi de tout homme"

chaque homme lui sera hostile

"Tout le monde sera son ennemi"

il vivra séparé de

Cela peut aussi signifier "il vivra dans l'hostilité avec."

ses frères

«Ses proches» ou «les autres membres de sa famille»

Genesis 16:13

Yahweh qui lui a parlé

“Yahweh, parce qu'il lui a parlé”

Est-ce que je continue vraiment à voir… moi?

Hagar a utilisé cette question rhétorique pour exprimer son étonnement de savoir qu'elle était toujours en vie même après elle a rencontré Dieu. Les gens s'attendaient à ce que s'ils rencontraient Dieu, ils mourraient. Ici, voir, c'est vivre. AT: «Je suis surpris de vivre encore… moi.» (Voir: Question rhétorique et métonymie )

C'est pourquoi le puits s'appelait Bière Lahai Roi

Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant que «La bière Lahai Roi signifie« le puits du vivant qui me voit. ”(Voir: Comment traduire les noms)

voici, c'est entre Kadesh et Bered

Le mot "voici" attire l'attention sur le fait que le puits se trouvait dans un endroit où l'auteur et ses lecteurs savaient. AT: “En fait, c'est entre Kadesh et Bered” (Voir: Comment traduire des noms )

Genesis 16:15

Hagar a donné naissance

Le retour de Hagar à Saraï et Abram est implicite. Vous pouvez rendre cela plus explicite. AT: “Alors Hagar est allé retour et a donné naissance »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )

nommé son fils, qu'Agar a porté

“Nommé son fils par Hagar” ou “nommé son fils et Hagar”

Abram était

Ceci introduit des informations de base sur l'âge d'Abram quand ces choses se sont passées. Votre la langue peut avoir un moyen spécial de marquer les informations d’arrière-plan. (Voir: Informations générales )

porter Ismaël à Abram

Cela signifie «a donné naissance au fils d'Abram, Ismaël». L'accent est mis sur le fait qu'Abram ait un fils.