مفسران بر سر درک این فصل در چهارچوب تاریخی و فرهنگی توافق نظر ندارند. بعضی از مفسران باور دارند که مردان و زنان در همه چیز کاملا برابرند. بعضی دیگر باور دارند که خدا مرد و زن را طوری آفریده است که در ازدواج و در کلیسا مشخصا نقشهای متفاوتی را ایفا کنند. مترجمان باید هوشیار باشند که چگونگی درک ایشان از این موضوع، بر چگونگی برگرداندن این بخش از کلام تاثیرگذار نباشد.
پولس در این فصل دربارۀ اینکه برداری خوب است یا بد، چیزی نمینویسد. او به بردهها تعلیم میدهد که با وفاداری اربابان خود را خدمت کنند. او به همۀ ایمانداران آموزش میدهد که در هر موقعیتی پرهیزکار باشند و به درستی زندگی کنند.
پولس باز هم دربارۀ موعظۀ کلام خدا برای تیتوس دلیل میآورد و توضیح میدهد که چگونه مردان و زنان مسنتر، مردان جوان و بردهها یا خدمتگزاران باید به عنوان یک ایماندار زندگی کنند.
در اینجا پولس به چیزی متضّاد اشاره میکند. ترجمۀ جایگزین: « اما تو، تیتوس، بر خلاف معلمان دروغین، مطمئن باش که سخنان شایسته را میگویی»
([[(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
«آموزههای درست» یا «تعلیم راست»
«رفتار سنجیده داشتن» یا «خویشتندار بودن»
«هشیار[معتدل] و با وقار باشند، تا بتوانند خواهشهای خود را مهار کنند و رفتار صحیحی[درستی] داشته باشند»
در اینجا واژۀ «صحیح» به معنای پایدار و تزلزلناپذیر بودن است. اسم معناهای "ایمان"، "محبت" و "صبر" میتوانند فعل هم باشند. ترجمۀ جایگزین: « و آنها باید به تعالیم حقیقی دربارۀ خدا، داشتن محبت راستین به دیگران ادامه داده و حتی در مشکلات پیوسته به خدا خدمت کرده و ایمانی استوار داشته باشند.»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
« به همان شیوه زنان پیر را نیز تعلیم بده» یا « زنان پیر را نیز تعلیم بده»
این واژه به کسانی اشاره دارد که سخنان بدی دربارۀ دیگران میگویند، خواه این سخنان حقیقت داشته باشد و خواه نداشته باشند.
طوری دربارۀ افرادی که نمیتوانند خودداری کنند و شراب بسیار مینوشند صحبت شده است که انگار این افراد بندۀ شراب هستند. این جمله در حالت معلوم هم میتواند بیان شود. ترجمۀ جایگزین: " و شراب زیاد ننوشند" یا " به شراب معتاد نباشند.
(/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
کلام در اینجا کنایه از "پیام" است که آن نیز کنایه از خودِ خدا دارد. این جمله میتواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمۀ جایگزین: « تا اینکه هیچ کس به کلام خدا توهین نکند» یا «تا اینکه هیچ کس با گفتن سخنان بد دربارۀ پیام خدا، خدا را متهم نکند [به خدا توهین نکند].»
(/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
« همچنین، مطمئن باش که آنها را نصیحت میکنی»
« در همه چیز خود را .... نشان بده »
« نمونۀ کسی که رفتار درست و شایستهای دارد»
این جمله نشانگر موقعیتی خیالی است که در آن کسی با تیتوس مخالفت میکند و سپس به خاطر کارش پشیمان میشود. ترجمۀ جایگزین: « تا اگر کسی به مخالفت با تو پرداخت، از کار خود پشیمان شود» یا « تا اگر مردم با تو مخالفت کردند، از کار خود پشیمان شوند»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo)
اربابان خود
«در هر موقعیتی» یا «همیشه»
«آقایان [اربابان] خود را شاد بسازند» یا «آقایان [اربابان] خود را خشنود بسازند»
«نشان دهند که لیاقت اعتماد اربابان خود را دارند»
«در هر کاری که انجام میدهند»
«تا تعلیم دربارۀ نجات دهندۀ ما خدا را جذاب و دلربا سازند» یا «باعث شوند مردم بفهمند که تعلیم دربارۀ نجات دهندۀ ما خدا نیکوست»
«خدای ما که نجاتمان میبخشد»
پولس، تیتوس را تشویق میکند که در پی بازگشت عیسا باشد و اقتدار خود را در عیسا به یاد داشته باشد.
پولس طوری دربارۀ فیض خدا صحبت میکند که انگار یک شخص است که به سراغ مردم میرود.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
پولس طوری دربارۀ فیض خدا سخن میگوید که انگار یک شخص است که به سراغ مردم میرود [تیتوس۱۱:۲] و آنها را تأدیب میکند تا زندگی مقدسی داشته باشند.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
«به ما تعلیم میدهد که به خدا بیاحترامی نکنیم»
«خواهش شدید برای چیزهای این دنیا» یا «میل قوی برای لذتهای گناهآلود»
«از آنجایی که در این دنیا زندگی میکنیم» یا «در این دوران»
« مشتاقانه در انتظار هستیم» یا «مشتاقانه در انتظار خوشامدگویی هستیم»
در اینجا "جلال" معرفِ خود عیسا است که در جلال تجلی خواهد یافت. در اینجا "امید" یعنی انتظار همراه با اطمینان. ترجمۀ جایگزین: « آن چیز نیکویی که با اطیمنان انتظارش را میکشیم، تجلی پر جلال خدای عظیم و نجاتدهندۀ ما، عیسای مسیح است.»
(/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy
این به مرگ داوطلبانۀ عیسا اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «جان خود را برای ما داد»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
پولس طوری دربارۀ عیسا سخن میگوید که انگار او بردگان را از دست اربابان شریرشان میرهاند.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
گروهی از مردم که او عزیزشان میدارد.
« شدیدا خواهانِ... باشند»
این جمله را میتوان روشنتر بیان نمود. ترجمۀ جایگزین: « در کمال اقتدار کسانی را که این کارها را نمیکنند، توبیخ کن»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
« هیچ کس اجازه ندارد»
این جمله را میتوان روشنتر بیان نمود. ترجمۀ جایگزین: «از گوش دادن به سخنان تو سر باز زند» یا «از احترام گذاشتن به تو خودداری کند»
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)