Titus 2

تیتوس ۲

نکات کلی

مفاهیم ویژه در این فصل

وظایف جنسیتی

مفسران بر سر درک این فصل در چهارچوب تاریخی و فرهنگی توافق نظر ندارند. بعضی از مفسران باور دارند که مردان و زنان در همه چیز کاملا برابرند. بعضی دیگر باور دارند که خدا مرد و زن را طوری آفریده است که در ازدواج و در کلیسا مشخصا نقش‌های متفاوتی را ایفا کنند. مترجمان باید هوشیار باشند که چگونگی درک ایشان از این موضوع، بر چگونگی برگرداندن این بخش از کلام تاثیرگذار نباشد.

برده‌داری

پولس در این فصل دربارۀ اینکه برداری خوب است یا بد، چیزی نمی‌نویسد. او به برده‌ها تعلیم می‌دهد که با وفاداری اربابان خود را خدمت کنند. او به همۀ ایمانداران آموزش می‌دهد که در هر موقعیتی پرهیزکار باشند و به درستی زندگی کنند.

Titus 2:1

جملۀ ارتباطی:

پولس باز هم دربارۀ موعظۀ کلام خدا برای تیتوس دلیل می‌آورد و توضیح می‌دهد که چگونه مردان و زنان مسن‌تر، مردان جوان و برده‌ها یا خدمتگزاران باید به عنوان یک ایماندار زندگی کنند.

اما تو سخنان شایسته ... را بگو

در اینجا پولس به چیزی متضّاد اشاره می‌کند. ترجمۀ جایگزین: « اما تو، تیتوس، بر خلاف معلمان دروغین، مطمئن باش که سخنان شایسته را می‌گویی»

([[(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

تعلیم صحیح

«آموزه‌های درست» یا «تعلیم راست»

Titus 2:2

هشیار

«رفتار سنجیده داشتن» یا «خویشتندار بودن»

هشیار و باوقار و خرد اندیش و... صحیح باشند

«هشیار[معتدل] و با وقار باشند، تا بتوانند خواهش‌های خود را مهار کنند و رفتار صحیحی[درستی] داشته باشند»

در ایمان و محبّت و صبر، صحیح باشند

در اینجا واژۀ «صحیح» به معنای پایدار و تزلزل‌نا‌پذیر بودن است. اسم معناهای "ایمان"، "محبت" و "صبر" می‌توانند فعل هم باشند. ترجمۀ جایگزین: « و آنها باید به تعالیم حقیقی دربارۀ خدا،  داشتن محبت راستین به دیگران ادامه داده و حتی در مشکلات پیوسته به خدا خدمت کرده و ایمانی استوار داشته باشند.»

([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Titus 2:3

همچنان زنان پیر

« به همان شیوه زنان پیر را نیز تعلیم بده» یا « زنان پیر را نیز تعلیم بده»

غیبت‌گو

این واژه به کسانی اشاره دارد که سخنان بدی دربارۀ دیگران می‌گویند، خواه این سخنان حقیقت داشته باشد و خواه نداشته باشند.

و نه بندۀ شراب زیاد [باشند]

طوری دربارۀ افرادی که نمی‌توانند خودداری کنند و شراب بسیار می‌نوشند صحبت شده است که انگار این افراد بندۀ شراب هستند. این جمله در حالت معلوم هم می‌تواند بیان شود. ترجمۀ جایگزین: " و شراب زیاد ننوشند" یا " به شراب معتاد نباشند.

(/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Titus 2:4

اطلاعات کلی:

این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.

Titus 2:5

که مبادا کلام خدا متّهم شود

کلام در اینجا کنایه‌ از "پیام" است که آن نیز کنایه از خودِ خدا دارد. این جمله می‌تواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمۀ جایگزین: « تا اینکه هیچ کس به کلام خدا توهین نکند» یا «تا اینکه هیچ کس با گفتن سخنان بد دربارۀ پیام خدا، خدا را متهم نکند [به خدا توهین نکند].»

(/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Titus 2:6

به همین نسق... نصیحت فرما

« همچنین، مطمئن باش که آنها را نصیحت می‌کنی»

Titus 2:7

خود را در همه چیز... بساز

« در همه چیز خود را .... نشان بده »

نمونۀ اعمال نیکو

« نمونۀ کسی که رفتار درست و شایسته‌ای دارد»

Titus 2:8

تا دشمن چونکه فرصت بد گفتن در حق ما نیابد، خجل شود

این جمله نشانگر موقعیتی خیالی است که در آن کسی با تیتوس مخالفت می‌کند و سپس به خاطر کارش پشیمان می‌شود. ترجمۀ جایگزین: « تا اگر کسی به مخالفت با تو پرداخت، از کار خود پشیمان شود» یا « تا اگر مردم با تو مخالفت کردند، از کار خود پشیمان شوند»

([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo)

Titus 2:9

آقایان خود

اربابان خود

در هر امر

«در هر موقعیتی» یا «همیشه»

ایشان را راضی سازند

«آقایان [اربابان] خود را شاد بسازند» یا «آقایان [اربابان] خود را خشنود بسازند»

Titus 2:10

کمال دیانت را ظاهر سازند

«نشان دهند که لیاقت اعتماد اربابان خود را دارند»

در هر چیز

«در هر کاری که انجام می‌دهند»

تا تعلیم نجات دهندۀ ما خدا را زینت دهند

«تا تعلیم دربارۀ نجات دهندۀ ما خدا را جذاب و دلربا سازند» یا «باعث شوند مردم بفهمند که تعلیم دربارۀ نجات دهندۀ ما خدا نیکوست»

نجات دهندۀ ما خدا

«خدای ما که نجاتمان می‌بخشد»

Titus 2:11

جملۀ ارتباطی:

پولس، تیتوس را تشویق می‌کند که در پی بازگشت عیسا باشد و اقتدار خود را در عیسا به یاد داشته باشد.

فیض خدا ظاهر شده

پولس طوری دربارۀ فیض خدا صحبت می‌کند که انگار یک شخص است که به سراغ مردم می‌رود.

([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

Titus 2:12

ما را تأدیب می‌کند

پولس طوری دربارۀ فیض خدا سخن می‌گوید که انگار یک شخص است که به سراغ مردم می‌رود [تیتوس۱۱:۲]  و آنها را تأدیب می‌کند تا زندگی مقدسی داشته باشند.

([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

ما را تأدیب می‌کند که بی‌دینی را ترک[کنیم]

«به ما تعلیم می‌دهد که به خدا بی‌احترامی نکنیم»

شهوات دنیوی

«خواهش شدید برای چیزهای این دنیا» یا «میل قوی برای لذتهای گناه‌آلود»

در این جهان

«از آنجایی که در این دنیا زندگی می‌کنیم» یا «در این دوران»

Titus 2:13

انتظار کشیم

« مشتاقانه در انتظار هستیم» یا «مشتاقانه در انتظار خوشامدگویی هستیم»

آن امید مبارک و تجلی جلال خدای عظیم و نجات‌دهندهٔ خود ما عیسی مسیح

در اینجا "جلال" معرفِ خود عیسا است که در جلال تجلی خواهد یافت. در اینجا "امید" یعنی انتظار همراه با اطمینان. ترجمۀ جایگزین: « آن چیز نیکویی که با اطیمنان انتظارش را می‌کشیم، تجلی پر جلال خدای عظیم و نجات‌دهندۀ ما، عیسای مسیح است.»

(/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy

Titus 2:14

خود را در راه ما فدا ساخت

این به مرگ داوطلبانۀ عیسا اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «جان خود را برای ما داد»

([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

تا ما را از هر ناراستی برهاند

پولس طوری دربارۀ عیسا سخن می‌گوید که انگار او بردگان را از دست اربابان شریرشان می‌رهاند.

([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

امتی خاص

گروهی از مردم که او عزیزشان می‌دارد.

غیور باشند

«  شدیدا خواهانِ... باشند»

Titus 2:15

در کمال اقتدار توبیخ نما

این جمله را می‌توان روشن‌تر بیان نمود. ترجمۀ جایگزین: « در کمال اقتدار کسانی را که این کارها را نمی‌کنند، توبیخ کن»

([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

هیچ کس

« هیچ کس اجازه ندارد»

تو را حقیر نشمارد

این جمله را می‌توان روشن‌تر بیان نمود. ترجمۀ جایگزین: «از گوش دادن به سخنان تو سر باز زند» یا «از احترام گذاشتن به تو خودداری کند»

([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)