Titus 3

نکات کلی تیتوس۳

ساختار و قالب‌بندی

در این فصل پولس توصیه‌هایی شخصی برای تیتوس دارد. 

آیۀ ۱۵ به طور رسمی این نامه را به پایان می‌برد. این طور نوشتن درخاور نزدیک باستان، روشی متداول برای پایان بردن یک نامه بوده است.

مفاهیم ویژه در این فصل

شجره نامه‌ها
شجره نامه‌ها، فهرستی بودند که در آن نام اجداد یا نسل شخص ثبت می‌شدند. یهودیان، شجره نامه‌ها را برای گزینش فردی مناسب به عنوان پادشاه به کار می‌بردند، زیرا به طور معمول فقط پسر یک پادشاه می‌توانست پادشاه شود. این شجره نامه‌ها همچنین نشانگر آن بودند که هر کس از چه قبیله‌ای[سبتی] است. برای مثال، کاهنان از قبیلۀ[سبت] لاوی و خانوادۀ هارون بودند.

Titus 3:1

جملۀ ارتباطی:

پولس بار دیگر به تیتوس سفارش می‌کند که چگونه به مسن‌ترها و کسانی که در کِرت سرپرستی‌شان می‌‌کند، تعلیم دهد.

به یاد ایشان آور که ... فرمانبرداری نمایند

«آنچه را مردم ما می‌دانند دوباره به ایشان بگو، که فرمانبردار باشند» یا « همواره به ایشان یادآوری کن که فرمانبردار باشند»

حکّام و سلاطین را اطاعت کنند و فرمانبرداری نمایند

« آنچه را که حکام و مقامات سلطنتی می‌گویند، با اطاعت کردن از ایشان انجام دهند»

حکّام و سلاطین

این دو واژه معانی مشابهی دارند و در کنار یکدیگر شامل همۀ کسانی می‌شود که در حکومت و در قدرت هستند.

برای هرکار نیکو مستعّد باشند

« در هر فرصتی برای انجام کار نیکو آماده باشند»

Titus 3:2

هیچ کس را بد نگویند

«به کسی ناسزا نگویند»

Titus 3:3

زیرا که ما نیز سابقاً

« زیرا ما نیز خودمان پیش از این»

سابقاً

«پیش از این» یا « زمانی» یا «در گذشته»

ما نیز

«حتا ما هم» یا « همچنین ما هم»

بی‌فهم ... بوده

« نادان بوده» یا «جاهل بوده»

نافرمانبردار و گمراه و بندهٔ انواع شهوات و لذّات بوده

به گونه‌ای دربارۀ شهوات و لذّات صحبت شده است که انگار اربابان مردم بوده‌اند و با دروغ گفتن به این مردم، آنها را به بردگی گرفته بودند. این جمله به شکل معلوم نیز می‌تواند ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: « انواع شهوت و لذتها به ما دروغ گفته بودند و ما را به گمراهی کشانده بودند» یا « ما به خودمان اجازه داده بودیم که  این دروغ انواع  شهوات و لذات را باور کنیم که آنها می‌توانند ما را خوشحال کنند و پس از آن دیگر قادر نبودیم احساسات خود را کنترل کرده یا از انجام کارهایی که فکر می‌کردیم به ما لذت می‌بخشند، دست بکشیم»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification :See)

and

(/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive

شهوات

«امیال شدید» یا «خواهش‌ها»

در خُبث و حسد بسر می‌بردیم

«ما همیشه کارهای بدی می‌کردیم و خیر دیگران را نمی‌خواستیم»

لایق نفرت بودیم

« باعث می‌شدیم دیگران از ما نفرت داشته باشند»

Titus 3:4

لیکن چون مهربانی و لطف نجات‌دهندهٔ ما خدا ظاهر شد

پولس به گونه‌ای دربارۀ مهربانی و لطف خدا صحبت می‌کند که انگار آنها افرادی هستند که به چشم دیده می‌شوند.

([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

Titus 3:5

محض رحمت خود

«زیرا او بر ما رحمت داشته است»

به غسل تولّد تازه

احتمالاً پولس دربارۀ بخشش گناهکاران  توسط خدا صحبت می‌کند و انگار که خدا جسم آنها را غسل می‌دهد. او همچنین دربارۀ گناهکارانی که به خدا پاسخ آری داده‌اند طوری صحبت می‌کند که انگار دوباره متولد شده‌اند. 

 ([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Titus 3:6

که او را به ما به دولتمندی اضافه نمود

در میان نویسندگان عهد جدید معمول است که طوری دربارۀ روح‌القدس صحبت می‌کنند که  انگار مایعی است که خدا می‌تواند آن را به میزان بسیار زیادی بر فرد ایماندار فرو بریزد. ترجمۀ جایگزین: «که خدا سخاوتمندانه به ما می‌بخشد»

([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

به توسّط نجات‌دهندهٔ ما عیسی مسیح

« آنگاه که عیسا ما را نجات داد»

Titus 3:7

به فیض او عادل شمرده شده[ایم]

این جمله را می‌توان به حالت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: « از آنجا که خدا ما را بی گناه به حساب می‌آورد»

([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

وارث گردیم به حسب امید حیات جاودانی

خدا با کسانی که به ایشان وعده داده است مانند وارثانی صحبت می‌کند که وارث دارایی و ثروت یکی از افراد خانواده شده‌اند. در اینجا "امید" به معنای "انتظاری اطمینان بخش" است. ترجمۀ جایگزین: « باید مانند وارثان خدا باشیم که با اطمینان در انتظار به ارث بردن زندگی جاوادان هستند» یا : « می‌بایست بااطمینان انتظار داشته باشیم که خدا زندگی جاودان را به ما خواهد بخشید»

([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Titus 3:8

این سخن

اشاره به تیتوس ۷:۳ دارد که خدا روح‌القدس را از طریق عیسا به ایمانداران می‌بخشد.

بکوشند که در اعمال نیکو مواظبت نمایند

« باشد که در پی انجام کارهای نیکو باشند»

Titus 3:9

جملۀ ارتباطی:

پولس به تیتوس توضیح می‌دهد که از چه چیزی باید خودداری نماید.

اعراض نما

« خودداری کن» یا « پرهیز کن»

مباحثات نامعقول

«مباحثاتی که به مسائل غیر مهم مربوط هستند»

نسب‌نامه‌ها

مطالعۀ رابطۀ خویشاوندی‌های خانوادگی هستند.

نزاع و جنگ‌ها

جر و بحث‌ها یا دعواها

شرعی

«مربوط به شریعت موسا»

Titus 3:10

جملۀ ارتباطی:

پولس به تیتوس توضیح می‌دهد که چگونه باید با کسانی که میان ایمانداران جر و بحث راه می‌اندازند[تفرقه می‌اندازند] رفتار کند.

اجتناب نما

«همه را از چنین کسی دور نگه دار»

بعد از یک دو نصیحت

«پس از اینکه یک یا دوبار به آن شخص تذکر دادی»

Titus 3:11

چنین کس

« کسی مانند او»

مرتد شده

پولس دربارۀ کسی که حقیقت را رد کرده است طوری صحبت می‌کند که انگار آن شخص راه درست را ترک گفته باشد.

([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

از خود ملزم شده

«خود بر خویشتن محکومیت می‌آورد»

Titus 3:12

جملۀ ارتباطی:

پولس به تیتوس می‌گوید که پس از آنکه او رهبرانی را در کرت بر گماشت چه کند و سلام آنهایی را که با وی بودند به او می‌رساند و به این ترتیب، نامه را به پایان می‎برد.

وقتی... نزد تو فرستم

« پس از آنکه نزد تو فرستادم»

اَرْتیماس... تیخیکُس

نامهای مردانه هستند.

([[See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names)

نزد من آیی

«هر چه زودتر بیا»

زمستان را در آنجا بسر برم

«تا آخر زمستان در آنجا بمانم»

Titus 3:13

زیناس ... اَپَلُّس[اپولس]

نامهای مردانه هستند.

([[See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Titus 3:14

جملۀ ارتباطی:

پولس توضیح می‌دهد که چرا مهم است که برای رفع نیازهای زیناس و اپولس تدارک ببینند.

کسان ما

پولس به ایمانداران کرت اشاره دارد.

برای رفع احتیاجات ضروری [مشغول باشند]

«تا به کسانی که نیاز فوری مهمی دارند کمک کنند»

احتیاجات ضروری، تا بی ثمر نباشند

پولس به نحوی از کسانی که کارهای نیکو می‌کنند، سخن می‌گوید که انگار ایشان درختانی هستند که میوه‌های نیکو بار می‌آورند. دو بار تکرار منفی بدین معناست که آنها باید میوه بیاورند یا ثمردهی داشته باشند. ترجمۀ جایگزین: « احتیاجات ضروری؛ به این شکل میوه خواهند آورد» یا « احتیاجات ضروری، و بنابراین آنها کار نیکو خواهند کرد»

([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

Titus 3:15

اطلاعات کلی:

پولس نامه‌اش به تیتوس را به پایان می‌برد.

آنانی که

« همۀ کسانی که»

آنانی را که از روی ایمان ما را دوست می‌دارند

معانی ممکن: ۱) «ایماندارانی که ما را دوست دارند» ۲) «ایماندارانی که ما را دوست دارند چون ایمان مشترکی داریم»

فیض با همگی شما باد

این نوع احوالپرسی و سلام وخداحافظی بین مسیحیان رایج بود. ترجمۀ جایگزین: « باشد که فیض خدا با شما باشد» یا « از خدا می‌خواهم با همۀ شما بخشنده و رحیم باشد»