Titus 1

تیتوس فصل ۱

نکات کلی

ساختار و قالب‌بندی

پولس در طول آیه‌های ۱-۴ این نامه را بطور رسمی معرفی می‌کند. در خاور نزدیک دوران باستان، نویسندگان اغلب نامه‌ها را به این شکل شروع می‌کردند.

در آیات ۶-۹ پولس چند ویژگی مربوط به فردی را که می‌خواهد در کلیسا رهبر باشد، فهرست‌وار می‌نویسد. پولس در ۱تیموتائوس ۳ نیز فهرست مشابهی را ارائه داده است.** **

 ([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

مفاهیم ویژه در این فصل

رهبران

کلیسا، واژه‌های گوناگونی برای رهبران بکار برده است. بعضی از این عنوان‌ها بدین قرارند: ناظر، شیخ، شبان و اسقف.

مشکلات احتمالی دیگر در ترجمه این فصل
باید، باشد، نباشد

ترجمه ULB واژه‌های متفاوتی را برای ضرورت و الزام به کار می‌برد. بار معنایی این فعل‌ها، درجات مختلفی از اجبار را به همراه دارند. شاید ترجمۀ این تفاوت‌های نامحسوس دشوار باشد. ترجمۀ  UDB این فعل‌ها را به شکل کلی‌تری ترجمه کرده است.

Titus 1:1

بر حسب ایمانِ

برای تقویت ایمانِ

که در دینداری است

«به جهتِ گرامی داشتن خدا است»

Titus 1:2

به امید حیات جاودانی

در اینجا «امید» به معنای توقع و انتظاری آکنده از اعتماد می‌باشد. ترجمۀ جایگزین: «بااطمینان به دریافت حیات جاودانی.»

از زمانهای ازلی

«پیش از آغاز زمان»

Titus 1:3

در زمان معیّن

«در زمان درست»

کلام خود را ظاهر کرد

پولس طوری دربارۀ کلام خدا صحبت می‌کند که انگار شی‌ای است که می‌توان آن را به مردم نشان داد. ترجمۀ جایگزین: «او مردم را برانگیخت تا پیامش را درک کنند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

که بر حسب حکم ...به من سپرده شد

این جمله را می‌توان به شکل معلوم نوشت و آنچه که خدا برای انجامش به پولس اعتماد کرده است، می‌تواند به روشنی ابراز شود. ترجمه جایگزین: «که او به من اعتماد کرد تا پیامش را به گوش مردم برسانم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

نجات دهندۀ ما خدا

«خدایی که ما را نجات می‌بخشد»

Titus 1:4

فرزند حقیقی

اگرچه تیتوس فرزند بیولوژیکی پولس نبود، اما این دو در مسیح ایمان مشترکی داشتند. بنابراین پولس، در مسیح، تیتوس را مانند پسر  خود می‌داند. ترجمۀ جایگزین: «تو که برایم مانند فرزند می‌باشی.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ایمان عام

پولس اظهار می‌دارد که  در مسیح هر دو یک نوع ایمان دارند. ترجمۀ جایگزین: «تعالیمی که هر دو به آن باور داریم»

فیض و رحمت و سلامتی

پولس این واژه‌های متداول را برای سلام و احوالپرسی به کار برده است. شما می‌توانید به روشنی اطلاعات قابل درک را بیان کنید. ترجمۀ جایگزین:« باشد که فیض و رحمت و سلامتی را در درون خود تجربه کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

نجات دهندۀ ما عیسی مسیح

«عیسی مسیح که نجات دهندۀ ماست»

Titus 1:5

بدین جهت تو را در کریت واگذاشتم، تا آنچه را باقی مانده است اصلاح نمایی

« از این رو تو را در کریت برجای گذاشتم : می‌خواستم کارها را سر و سامان بدهی»

تو را در کریت واگذاشتم

« به تو گفتم که در کریت بمانی»

تا آنچه را باقی مانده است اصلاح نمایی

«تا کارهایی را که باید سر و سامان داده شوند، تمام کنی»

کشیشان در هر شهر مقرر کنی

«در هر شهر رهبرانی را برگمار»، یا «در هر شهر رهبرانی را تعیین کن»

کشیشان

در نخستین کلیساهای مسیحیان، رهبران[مشایخ] مسیحی، جماعت ایمانداران را از لحاظ روحانی رهبری می‌کردند.

Titus 1:6

جملۀ ارتباطی:

پولس شرایط رهبرانی را توضیح می‌دهد که به تیتوس گفته در همۀ شهرهای جزیره کریت برگمارد.

اگر کسی بی ملامت، و شوهر... باشد

به کسی «بی‌ملامت» گفته می‌شود که کارهای نادرستی انجام ندهد. ترجمۀ جایگزین: «یک رهبر نباید نام و آوازۀ بدی داشته باشد و باید شوهر یک زن باشد.»

شوهر یک زن

بدین معنا که شخص مورد نظر  یک زن دارد، و زن و صیغه‌های دیگری ندارد. همچنین می‌تواند به این مفهوم باشد که او درگیر زناکاری نیست و از زن پیشین خود جدا نشده است. ترجمۀ جایگزین: «مردی که تنها یک همسر داشته باشد» یا «مردی که به زن خود وفادار باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

فرزندان مومن

می‌تواند به این معانی باشد: ۱) فرزندانی که به عیسا ایمان دارند. ۲) فرزندانی که قابل اعتماد باشند.

Titus 1:7

اسقف [ناظر] 

این واژه، نام دیگری برای همان سمت رهبریِ روحانی است که  پولس در ۶:۱ به عنوان شیخ به کار برده است [ در ترجمه فارسی این واژه در ۵:۱ آمده و در  ۶:۱  ضمیر "کسی" آمده که به همان "شیخ" ارجاع دارد].

وکیل [مباشر] خدا

پولس به گونه‌ای دربارۀ کلیسا سخن می‌گوید که انگار خانۀ خداست و اسقف[ناظر] نیز خادم این خانه و مباشر آن است. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

میگسار... نباشد

 «معتاد به الکل نباشد» یا «در نوشیدن شراب زیاده‌روی نکند»

تند‌ مزاج

«کسی که خشن نباشد» یا « کسی که اهل دعوا و مرافعه نباشد»

Titus 1:8

بلکه

پولس  جهت بحث خود را بر می‌گرداند و به جای آنکه بگوید یک کشیش[شیخ] چگونه نباید باشد، توضیح می‌دهد که او چگونه باید باشد.

خیردوست

«کسی که آنچه خیر[ نیکو] است، دوست دارد»

Titus 1:9

مُتِمَسِّک به کلامِ امین

پولس طوری دربارۀ پایبندی به ایمان مسیحی سخن می‌گوید که انگار شخص ایمان را محکم در دست خود گرفته باشد. ترجمۀ جایگزین: «پایبند بودن به» یا « بخوبی تمیز دادن»

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تعلیم صحیح

او باید دربارۀ خدا و دیگر موضوعات روحانی، آنچه را حقیقت دارد آموزش بدهد.

Titus 1:10

جملۀ ارتباطی:

پولس به خاطر وجود کسانی که ممکن بود در مقابل کلام خدا ضدیّت کنند، به تیتوس می‌گوید که کلام خدا را موعظه کند و دربارۀ معلمان دروغین به او هشدار می‌دهد.

افراد مُتمرّد

اینها افرادی متمرّد [سرکش و نافرمان] هستند که با پیام انجیل پولس ضدیّت می‌کنند.

یاوه‌گویان و فریبندگان

این عبارت، افراد متمرّدی [سرکش و نافرمانی] را که در آیۀ پیشین به آن اشاره شده است، توصیف می‌کند. در اینجا "یاوه" کنایه از بیهوده بودن است و "یاوه‌گویان" کسانی هستند که سخنان بیهوده یا احمقانه می‌گویند. ترجمه جایگزین: «کسانی که سخنان بیهوده می‌گویند و دیگران را فریب می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اهل ختنه

اشاره به یهودیان مسیحی دارد که اعتقاد داشتند مردها  باید ختنه شوند تا بتوانند پیرو مسیح باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Titus 1:11

دهان ایشان را باید بست

«باید جلوی انتشار تعالیم آنها را گرفت» یا « باید مانع تاثیر سخنان ایشان بر دیگران شد»

زیرا...تعالیم ناشایسته می‌دهند

این تعالیم شایستۀ مسیح و شریعت نیستند، زیرا حقیقت ندارند.

برای سود قبیح

اشاره به سودی دارد که مردم با انجام کارهایی که شرافتمندانه نیست به دست می‌آورند.

خانه‌ها را بالکّل واژگون می‌سازند

«خانواده‌ها را کاملا نابود می‌کنند». موضوع از این قرار بود که این افراد، خانواده‌ها را با از بین بردن ایمانشان آشفته می‌ساختند. این اتفاق احتمالا باعث می‌شده است که اعضای خانواده با یکدیگر بگومگو کنند.

Titus 1:12

یکی از ایشان که نبی خاصّ ایشان است

«نبی‌ای که اهل کریت است» یا «فردی از اهالی کریت، که آنها خودشان او را یک نبی می‌دانند»

اهل کریت همیشه دروغگو... می‌باشند

«اهل کریت همیشه دروغ می‌گویند». این جمله‌ای مبالغه‌آمیز است و به این معنی است که بسیاری از اهالی کریت، اغلب دروغ می‌گویند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

وحوش شریر

این کنایه، کریتیان را با حیوانات وحشی خطرناک مقایسه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Titus 1:13

از این جهت ایشان را به سختی توبیخ فرما

«وقتی می‌خواهی کریتیان راتوبیخ کنی، با لحن محکمی این کار را بکن که آنها متوجه بشوند»

تا در ایمان، صحیح باشند

«تا اینکه ایمان سالمی داشته باشند» یا «ایمان ایشان حقیقی باشد»

Titus 1:14

افسانه‌های یهود

به تعالیم غلط میان یهودیان اشاره دارد.

از راستی انحراف می‌جویند

پولس طوری از حقیقت صحبت می‌کند که انگار چیزی است که فرد می‌تواند از آن منحرف شده یا روی‌ برگرداند. ترجمۀ جایگزین: «ردّ کردن حقیقت».

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Titus 1:15

هر چیز برای پاکان پاک است

«اگر مردم در درون خود پاک باشند، هر کاری را که انجام دهند، پاک خواهد بود.»

برای پاکان

«برای آنهایی که مقبول خدا هستند.»

لیکن آلودگان و بی‌ایمانان را هیچ‌چیز پاک نیست

پولس طوری دربارۀ گناهکاران صحبت می‌کند که انگار از لحاظ جسمی نیز آلوده و کثیف هستند. ترجمۀ جایگزین: « اگر مردم از لحاظ اخلاقی کثیف باشند و ایمان نداشته باشند، هیچ عمل پاکی نمی‌توانند انجام دهند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Titus 1:16

اما به افعال خود او را انکار می‌کنند

«زندگی آنها ثابت می‌کند که او را نمی‌شناسند»

چونکه مکروه ...هستند

« نفرت انگیزند»