Ruth 3

نکات کلی روت ۳

مفاهیم ویژه در این باب

راستی (امانت‌داری) بوعز

بوعز امانت عظیمش را در این باب با عدم برقراری رابطه جنسی با روت نشان می‌دهد. او همچنین نگران بود که اگر مردم روت را درچنین موقعیتی ببینند، چه فکری درباره او می‌کنند. شخصیت بوعز در این داستان بسیار حائز اهمیت است.

سختی‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب

«آنچه که برای تو نیکوست»

نعومی تلاش می‌کرد که  بوعز را به روت علاقه‌مند کند، تا بتوانند با هم ازدواج کنند. با اینکه روت از بدو تولد یک غیر یهودی بود، اما بوعز می‌توانست با او ازدواج کند، زیرا از طریق ازدواج، او دختر نعومی محسوب می‌شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ruth 3:1

مادر شوهر

نعومی، مادرِ شوهرِ وفات یافته روت است.

ای دختر من

روت با ازدواج با پسر نعومی و به علاوه با مراقبتش از نعومی بعد از بازگشت به بیت‌لحم، دختر او محسوب می‌شد.

آیا برای‌ تو راحتی نجویم‌ ... تا برایت‌؟

نعومی این را از روت می‌پرسد تا کاری را که برنامه‌ریزی کرده، به انجام رساند. ترجمه جایگزین: «باید مکانی برای استراحت تو بیابم.» یا «باید شوهری برای مراقبت از تو بیابم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

مکانی برای استراحت تو

معانی محتمل ۱) به معنای واقعی کلمه یعنی خانه‌ای به جهت زندگی برایش بیابد یا ۲) عیناً شوهری برای مراقبت از او پیدا کند. نعومی احتمالاً منظورش معنی هر دو جمله است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ruth 3:2

با کنیزانش بودی‌

ترجمه به وضوح بیان می‌کند که روت در مزرعه با کنیزان کار می‌کرده. ترجمه جایگزین: «کنیزانی که با تو در مزرعه کار می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آیا خویشِ ما نیست؟

نعومی احتمالاً این سؤال را می‌پرسد تا به روت بعضی چیزهایی را که پیشتر به او گفته بود یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «او خویشاوند ماست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

بنگر

این اصطلاح نشان می دهد که عبارت زیر بسیار مهم است.

پاک می‌کند

پاک کردن به معنای جداسازی غله از قسمت‌های نامطلوب آن از طریقِ به هوا پرتاب کردن است، در این روش باد، کاه را از دانه جدا می‌کند.

Ruth 3:3

خویشتن‌ را تدهین کن

احتمالاً به مالیدن روغن به خودش اشاره می‌کند، همان طور که امروزه زنان به خود عطر می‌زنند.

به زمین خرمن‌کوبی برو

به ترک کردن شهر و حرکت به سمت مزرعه خرمن‌کوبی اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ruth 3:4

پای‌های‌ او را بگشا

به معنای برداشتن عبا یا پتویی‌ که با آن پاهایش را پوشانیده است، بنابراین پاهایش در معرض سرما قرار می‌گیرند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction

آنجا دراز بکش

«نزدیک پاهایش دراز بکش»

سپس او تو را خواهد گفت‌ كه‌ چه‌ باید بكنی‌

رسمی مخصوص آن زمان که خیلی مشخص نیست، اما معمولاً می‌توان فهمید که روشی قابل قبول مربوط به فرهنگ آن زمان است که زنی تمایلش را برای ازدواج با مردی نشان دهد. 

سپس او تو را خواهد گفت

«وقتی که بیدار شود، خواهد گفت» 

Ruth 3:5

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی است.

Ruth 3:6

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی است.

Ruth 3:7

دلش‌ شاد شد

اینجا بوعز به دلش اشاره می‌کند. این مفهوم را نمی‌رساند که بوعز بیش از حد مست بوده. ترجمه جایگزین: «او خشنود بود» یا «او حالش خوب بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

او به آرامی آمده

«او به آرامی حرکت کرد» یا «او آن قدر آهسته آمد که هیچ کس صدایش را نشنید»

پای‌های‌ او را گشود

«روانداز را از روی پاهایش کنار زد»

خوابید

«نزدیک پای‌هایش خوابید»

Ruth 3:8

واقع شد

این عبارت در اینجا به منظور نشانگذاری رویدادی مهم در داستان به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، می‌توانید استفاده از آن را نیز مد نظر داشته باشید.

در نصف شب

«در نیمه‌های شب»

مضطرب گردید

مشخص نیست که چرا بوعز مضطرب شد. شاید ناگهان سرمای پاهایش را حس کرده.

متوجه شد

نگاه کرد تا بفهمد چه چیز او را مضطرب کرده.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

زنی‌ نزد پای‌هایش‌ خوابیده‌ است‌

آن زن روت بود، اما بوعز در تاریکی نمی‌توانست او را بشناسد.

Ruth 3:9

کنیزِ تو

روت با فروتنی با بوعز سخن می‌گوید.

دامن‌ خود را بر كنیز خویش‌ بگستران‌ 

این اصطلاحی فرهنگی برای ازدواج بود. ترجمه جایگزین: «با من ازدواج کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ولیِ نزدیک

خویشاوندی نزدیک با مسئولیت‌هایی خاص نسبت به خویشاوندان نَسَبی خود

Ruth 3:10

در آخر بیشتر احسان‌ نمودی‌ از اول‌

«اکنون احسانی بیشتر از قبل نمودی»

در آخر بیشتر احسان‌ نمودی‌

این به درخواست روت از بوعز برای ازدواج با او اشاره می‌کند. به وسیله ازدواج با خویشان نعومی، روت احسان عظیمش را به نعومی نشان می‌دهد.

از اول

اشاره می‌کند به آنچه که روت پیشتر برای مادر شوهرش انجام داده بود تا با او بماند و برای غذای مورد نیازشان خوشه‌چینی کند.

زیرا در عقب ... نرفتی

«به دنبال ازدواج با ... نرفتی.» روت می‌توانست خواسته نعومی را نادیده بگیرد و برای خودش به دنبال شوهری بیرون از خویشان نعومی باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ruth 3:11

ای دخترم

بوعز از این بیان به نشانه احترام به روت به عنوان زنی جوان استفاده می‌کند.

Ruth 3:12

ولّی‌ای‌ نزدیكتر از من‌

این وظیفه‌ نزدیک‌ترین مرد فامیل بود که به زنی بیوه کمک کند.

Ruth 3:13

اگر او حق‌ ولّی‌ را برای‌ تو ادا نماید

بوعز به انتظار ازدواج نزدیکترین خویشاوند مذکر شوهر فوت شده روت اشاره می‌کند، که می‌تواند با روت ازدواج کند و نام فامیلی خود را دوام بخشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به‌ حیات‌ خداوند

«همان طور که یهوه زندگی می‌کرد.» این پیمانی معمول بین یهودیان بود.

Ruth 3:14

نزد پاهایش خوابیده

روت کنار پای‌های بوعز خوابید. آنها رابطه جنسی‌ با هم نداشتند.

پیش‌ از آن كه‌ كسی‌ همسایه‌اش‌ را تشخیص‌ دهد

از زمانی سخن می‌گوید که همه جا تاریک است. ترجمه جایگزین: «درحالی که هوا هنوز تاریک بود»

Ruth 3:15

چادر

تکه پارچه‌ای که روی شانه می‌انداختند

شش‌ كیل‌ جو

اندازه دقیقی بیان نشده است. این مقدار به اندازه کافی نشان‌دهنده سخاوت شخص بود، درعین حال به اندازه‌ای بود که روت بتواند آن را به تنهایی حمل کند. برخی براین گمانند که درحدود ۳ کیلوگرم بود.

بار را بر وی‌ گذارد

مقدار غله آنقدر زیاد بود که روت  برای برداشتن و حمل آن، نیاز به کمک داشت.

وقتی به شهر رفت

در اکثر نسخه‌های باستانی می‌گوید «مرد رفت،» اما برخی می‌گویند «زن رفت.» در نسخه‌های انگلیسی به هر دو اشاره می‌کند. بهترین انتخاب این است که بگوییم «مرد رفت.»

Ruth 3:16

ای‌ دختر من‌، بر تو چه‌ گذشت‌؟

منظور روت با این پرسش مشخص‌تر می‌شود. ترجمه جایگزین: «چه اتفاقی افتاد، دخترم؟» یا «بوعز در مقابل تو چه کرد؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

هر آنچه‌ آن‌ مرد با وی‌ كرده‌ بود

«هر کاری که بوعز انجام داده بود»

Ruth 3:17

تهیدست‌ مرو

«دستِ خالی نرو» یا «با هیچ نرو» یا «مطمئن باش که چیزی برداری»

Ruth 3:18

این امر چه می‌شود

این عبارت به تصمیم کسی اشاره می‌کند که دارایی نعومی را می‌خرد و با روت ازدواج می‌کند.