Ruth 4

نکات کلی روت۴

مفاهیم خاص در این باب

داود پادشاه

باوجودیکه روت زنی موآبی بود، از نیاکان داود شد. داود بزرگترین پادشاه اسرائیل بود. غافلگیرکننده است که یک غیر یهودی، بخشی از چنین خاندان مهمی شود. او ایمان عظیمی به یهوه داشت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)

سختی‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب

«تو باید روتِ موآبی را نیز به زنی بگیری»

چون نعومی پسری نداشت، نیاز بود که احتیاجات عروسش تامین شود. بنابراین خویشاوندی که می‌خواست از زمین نعومی استفاده کند، می‌بایست شرایطی را فراهم می‌آورد تا روت پسری داشته باشد و در رفع احتیاجات به او کمک کند.

«این رسمی مربوط به زمانهای پیشین بود»

این تفسیر نویسنده متن است. او به عنوان یک گوینده در این مورد عمل می‌کند. این نشان می‌دهد بین وقایعی که رخ داده و زمانی که آنها نوشته شده بود، دوره زمانی قابل توجهی وجود داشت.

Ruth 4:1

دروازه

«دروازه شهر» یا «دروازه بیت‌لحم.» این ورودیه اصلی بود که شهر بیت‌لحم را محصور می‌کرد. زمین بازی کنار دروازه بود که از آن به عنوان محل ملاقات، جهت بحث در مورد مسائل مهم جامعه استفاده می‌کردند.

خویشِ  نزدیک

منظور نزدیک‌ترین خویشاوند الیملک بود.

Ruth 4:2

مشایخ‌ شهر

«رهبران شهر»

Ruth 4:3

نعومی ... قطعه زمینی را می‌فروشد

این مسئولیت خویشاوند بود که زمین فامیلش را بازخرید کند و از خانواده او نیز مراقبت نماید. در این مورد، بدین معناست مردی که با روت ازدواج می کند، باید زمین نعومی را بخرد و از او نیز مراقبت نماید.

Ruth 4:4

به‌ حضور

این موجب می‌شود که معامله قانونی بوده و منعقد شود.

آن را بازخرید کن

یعنی زمین را بخرد و آن را در خانواده‌ نگه‌ دارد.

من‌ بعد از تو هستم‌

بوعز خویشِ  بعدی برای رهایی زمین بود.

Ruth 4:5

روزی که زمین را می‌خری ... تو نیز باید

بوعز از این عبارت استفاده می‌کند تا خویش را از جمیع مسئولیت‌هایی که در قبال خرید آن زمین خواهد داشت، آگاه سازد.

از دست‌ نعومی‌

در اینجا کلمه «دست» به نعومی که مالک زمین است، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از نعومی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

روت را نیز باید به زنی بگیری

«تو باید با روت نیز ازدواج کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

روت ... بیوه متوفی

«روت ... بیوه پسر الیملک»

تا نام متوفی را برانگیزانی

«تا شاید او پسری داشته باشد و دارایی‌اش را به ارث برد و نام شوهر از دست رفته او را نیز زنده نگه‌ دارد»

Ruth 4:6

میراث‌ خود را فاسد كنم‌

او مجبور بود مقداری از ثروت خود را به فرزندان روت که به دنیا می‌آورد، بدهد.

تو حق انفکاک مرا بر خود بگیر

«تو خودت آن را بازخرید کن» یا «تو خودت آنرا به عوض من بازخرید کن»

Ruth 4:7

رسم این بود

نویسنده کتاب، رسم داد و ستد در زمان روت را شرح می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

در دوران پیشین

«در زمان‌های قبل.» اشاره می‌کند که رسوم از زمان وقوع داستان تا زمانی که داستان نوشته شده، تغییر کرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

کفش خود را

«کفش راحتی خود را»

همسایۀ خود

این به شخصی که با او توافق کرده اشاره می‌کند. در این موقعیت خویش نزدیک کفش‌اش را به بوعز داده است.

Ruth 4:8

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی است.

Ruth 4:9

به‌ مشایخ‌ و به‌ تمامی‌ قوم‌

این عبارت نه به همه مردم شهر بلکه به تمامی کسانی‌ که در جلسه حاضر بودند، اشاره می‌کند.

تمامی‌ مایملک اَلیمَلَک و تمامی‌ مایملک كِلیون‌ و مَحْلون‌

این به تمامی مایملک و دارایی شوهر و پسران مرده نعومی اشاره می‌کند.

از دست‌ نعومی‌

دست نعومی نمایانگر نعومی است. او مسئول پولی بود که مبادله میشد. ترجمه جایگزین: «از نعومی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ruth 4:10

تا نام‌ متوفی‌ را بر میراثش‌ برانگیزانم‌

پسر اول روت که به دنیا آمد، پسر قانونی محلون و میراث زمینی که بوعز از نعومی خریده بود به حساب می‌آمد. ترجمه جایگزین: «تا میراث و دارایی متوفی را به پسرش بدهم»

نام‌ متوفی‌ از میان‌ برادرانش‌ و از دروازۀ محله‌اش‌ منقطع‌ نشود

از فراموشی چنان صحبت شده، گویی که نام کسی از لیست افرادی که پیش از این زندگی می‌کردند، حذف شده باشد. ترجمه جایگزین: «از میان نسل برادرش و مردم شهرش فراموش نخواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دروازۀ محله‌اش‌

دروازه شهر جاییست که تصمیمات مهم قانونی از قبیل تصمیماتی درباره اینکه چه کسی قطعه زمینی را مالک شود، گرفته می‌شد.

Ruth 4:11

تمامی‌ قوم‌ كه‌ نزد دروازه‌ بودند

«کسانی که نزدیک دروازه همدیگر را ملاقات می‌کردند»

به‌ خانۀ تو درآمد

این عبارت معنی تحت‌الفظی و کنایه‌ای دارد. هنگامی که روت با بوعز ازدواج کند، به خانه او خواهد رفت. خانه همچنین به بخشی از خانواده بوعز به عنوان همسر او نیز اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مثل‌ راحیل‌ و لیه‌

این دو همسران یعقوب بودند که نامش به اسرائیل تغییر کرد.

خانۀ اسرائیل‌ را بنا كردند

«بچه‌های بسیاری متولد شدند که قوم اسرائیل محسوب می‌شدند»

تو در افراته‌ كامیاب‌ شو

افراته نام قومی است که بوعز در بیت‌لحم به آن تعلق داشت.

Ruth 4:12

خانۀ تو مثل‌ِ

خدا به فراوانی به یهودا از طریق پسرش فارص برکت داد. مردم از خدا خواستند تا به بوعز نیز به همین روش از طریق فرزندان روت برکت دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تامار برای‌ یهـودا زاییـد

تامار نیز بیوه بود. یهودا نیز از طریق او پسری به دنیا آورد، که نام خانواده را زنده نگاه می‌داشت.

از اولادی‌ كه‌ خداوند تو را خواهد بخشید

خداوند از طریق روت فرزندانی به بوعز می‌دهد.

Ruth 4:13

بوعَزْ روت‌ را گرفت‌

«بوعز با روت ازدواج کرد» یا «بوعز روت را به همسری گرفت»

به‌ او درآمـد

این تعبیری است که به داشتن رابطه جنسی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «رابطه جنسی با او داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Ruth 4:14

تو را امروز بی‌ ولّی‌ نگذاشته‌ است‌

این عبارت را به شکلی مثبت نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خویشی نزدیک برای تو مهیا کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

نام او بلند شود

این به شهرت و شخصیت نوه نعومی اشاره می‌کند.

Ruth 4:15

تازه‌كنندۀ جان‌

این عبارت احتمالاً به این که نعومی چطور دوباره شادی و امید را در زندگیش در نتیجه داشتن نوه جدید تجربه می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که برای تو شادی به ارمغان می‌آورد» یا «کسی که سبب می‌شود تو دوباره احساس جوانی کنی»

پرورندۀ پیری‌ تو باشد

«وقتیکه پیر شدی از تو مراقبت خواهد کرد»

برایت‌ از هفت‌ پسر بهتـر است‌

«هفت» عدد کامل یهودی بود. هر دو پسر نعومی پیش از آنکه فرزندی داشته باشند، مردند، اما روت از بوعز نوه‌ای برای نعومی به دنیا آورد. ترجمه جایگزین: «بهتر از این است که هیچ پسری نداشته باشی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ruth 4:16

نعومـی‌ پسـر را گرفته‌

به نعومی اشاره می‌کند که از بچه نگه‌داری می‌کرد. اطمینان حاصل کنید که منظورش دور کردن بچه از روت نیست.

در آغوش‌ خـود گذاشـت‌

«او را در برابر سینه خود قرار داد.» این توصیفی از محبت‌ و عاطفه نسبت به بچه است.

Ruth 4:17

بـرای‌ نعومی‌ پسـری‌ زاییـده‌ شـد

«آن بچه مانند پسر نعومی بود.» از این عبارت می‌توان فهمید که آن بچه نوه نعومی بود، نه پسر جسمانی او.

پدرِ داود

«پدر داود پادشاد.» گرچه «پادشاه» بیان نشده، اما برای شنونده اصلی مشخص بود که منظور از داود همان داودِ پادشاه بوده.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ruth 4:18

نسل فارص

«نسل‌های بعدی.» زیرا پیشتر اشاره شده بود که فارص پسر یهودا بود، نویسنده به فهرست کردن لیست خانواده‌ای که از فارص می‌آمدند، ادامه می‌دهد.

Ruth 4:19

حَصرون‌ ... رام‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Ruth 4:20

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی است.

Ruth 4:21

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی است.

Ruth 4:22

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی است.