باب ۲ و ۳ معمولاً با هم به نام «هفت نامه به هفت کلیسا» معروف هستند. شاید بخواهید که هر نامه را جدا کنید تا به این طریق خوانندگان جدا بودن نامهها را تشخیص دهند.
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیه ۷ این باب انجام میدهد.
هفت روحی هستند که در <مکاشفه ۱: ۴> آمدهاند.
هفت ستارهای هستند که در <مکاشفه ۱: ۲۰> آمدهاند.
عیسی به نحوی از میل خود جهت به اطاعت در آوردن مسیحیان لائودکیه سخن میگوید که گویی او شخصی است که از مردم اجازه ورود به خانه و نشستن بر سر سفره آنها را میخواهد (<مکاشفه ۳: ۲۰>).
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده میدانست که تقریباً همه خوانندگانش گوش جسمانی دارند. «گوش» در این قسمت کنایه از شنیدن سخن خدا و میل به اطاعت از او است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «فرشته» در این قسمت معنای «قاصد» هم میدهد. ممکن است به قاصد یا رهبر کلیسا اشاره داشته باشد. ببینید «فرشته» را در <مکاشفه ۱: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید.
ترجمه آیاتی که شامل این کلمات میشوند ممکن است سخت باشد چون جملهای کامل را تشکیل نمیدهند. شاید مجبور شوید که «اینها هستند» را در اول این آیات اضافه کنید. عیسی همچنین به نحوی از این کلمات به منظور سخن گفتن در مورد خود استفاده میکند که گویی در مورد کس دیگر حرف میزند. شاید زبان شما این امکان که اشخاص به نحوی خود را خطاب قرار دهند که گویی در مورد کسی دیگر حرف میزنند را نداشته باشد. عیسی در <مکاشفه ۱: ۱۷> سخن خود را آغاز میکند. او تا آخر باب ۳ به سخن گفتن ادامه میدهد. [در فارسی انجام نشده]
این قسمت آغاز پیغام پسر انسان به فرشته کلیسا در ساردِس است.
معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت میکند یا ۲) قاصدی به کلیسا، قاصدی از طرف یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در <مکاشفه ۱: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید.
نام شهری در آسیای غربی که در ترکیه امروزی واقع است. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۱: ۱۱> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عدد هفت نمادی از کمال و بینقصی است. «هفت فرشته» اشاره به روح خدا یا هفت روحی دارد که به خدا خدمت میکنند. ببینید <مکاشفه ۱: ۴> را چطور ترجمه کرداید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
این ستارگان نمادهایی هستند که به هفت فرشته هفت کلیسا اشاره دارند. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۱: ۱۶> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
اطاعت کردن و حرمت نهادن خدا مثل زنده بودن و نااطاعتی و بیحرمتی کردن به او مانند مرده بودن بیان شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در این قسمت به نحوی از اعمال نیکوی ایمانداران ساردس سخن گفته شده که گویی این اعمال اکنون زنده هستند ولی مرگ آنها نزدیک است. ترجمه جایگزین: «بیدار شو و کاری که باقی مانده را به پایان رسان در غیر این صورت آنچه انجام دادهای بیارزش میشود» یا «بیدار شو. اگر آنچه شروع کردهای را به پایان نرسانی، کار قبلی تو بیفایده خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
آگاه بودن نسبت به خطر مثل بیدار بودن بیان شده است. ترجمه جایگزین: «مراقب باش» یا «دقت کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت اشاره به کلام خدا دارد، کلامی که آنها به آن ایمان دارند. ترجمه جایگزین: «کلام خدا را که شنیدهاید و حقیقتی که به آن ایمان دارید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
آگاه بودن نسبت به خطر مثل بیدار بودن بیان شده است. ببنید عبارت «بیدار شو» را در <مکاشفه ۳: ۲> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مراقب باش» یا «دقت کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عیسی زمانی میآید که کسی انتظار آمدنش را ندارد، درست مثل دزد که دور از انتظار همه میآید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«اسمها» کنایه از خود اشخاص است. ترجمه جایگزین: «چند نفر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عیسی به نحوی از گناه موجود در زندگی اشخاص سخن میگوید که گویی لکهای بر لباس آنها است. ترجمه جایگزین: «زندگی خود را گناهآلود نکردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مردم معمولاً از نحوه زندگی خود مثل «راه رفتن» سخن گفتهاند. ترجمه جایگزین: «با من زندگی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
لباس سفید نشان از زندگی پاک و بدون گناه است. ترجمه جایگزین: «لباس سفید بر تن میکنند که نشان از پاکی است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت اشاره به هر کسی دارد که غالب میآید. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت میکند» یا «کسانی که موافق شرارت کردن نیستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
این قسمت را میتوانید در قالب فعلی معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «جامه سفید خواهد پوشید» یا «جامههای سفید میدهم» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
او تعلق آن شخص به خود را اعلام میکند و تنها نام آن شخص را نمیبرد. ترجمه جایگزین: «اعلام میکنم که آن شخص به من تعلق دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«در حضور پدرم» [در فارسی انجام شده]
لقبی مهم برای خدا است که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
عیسی تاکید میکند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ببینید این عبارت را در مکاشفه ۲: ۷ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بگذار آنکه مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است، بگذار بفهمد و اطاعت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
از آنجایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف میزند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در مکاشفه ۲: ۷ را چطور ترجمه کردهاید ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»
این قسمت آغاز پیغام پسر انسان به فرشته کلیسای فیلادلفیه است.
معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت میکند یا ۲) قاصدی به کلیسا، قاصدی از طرف یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در <مکاشفه ۱: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید.
نام شهری در آسیای غربی است که امروزه در ترکیه واقع است. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عیسی به نحوی از اقتدار خود جهت تصمیمگیری در مورد اینکه چه کسی وارد ملکوت شود سخن میگوید که گویی چنین امری، کلید داوود است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
«در را رو به پادشاهی باز میکند و هیچ کس نمیتواند آن را ببندد»
«میبندد و کسی نمیتواند آن را باز کند»
«دری را برای شما باز کردهام»
معانی محتمل: ۱) «از تعلیمات من پیروی کردهاید» یا ۲) «از فرامین من اطاعت کردهاید»
«اسم» کنایه از شخصی است که آن اسم را بر خود دارد. ترجمه جایگزین: «من را»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در این قسمت به نحوی از کسانی که جهت حرمت نهادن یا اطاعت از شیطان جمع شدهاند سخن گفته شده که گویی آنها خودْ کنیسه هستند، کنیسه مکانی برای پرستش و تعالیم یهودی است. ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۲: ۹> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
چنین کاری نشان از اطاعت است نه پرستش. ترجمه جایگزین: «به اطاعت سجده کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«پایها» اشاره به آن شخصی دارد که دیگران در حضورش تعظیم میکند. ترجمه جایگزین: «در حضور تو» یا «به تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«خواهی فهمید» یا «اعتراف خواهی کرد»
«از روی دادن ساعت امتحان بر تو جلوگیری میکند» یا «شما را حفاظت میکند تا ساعت امتحان بر شما وارد نشود»
«زمان امتحان شدن.» این قسمت احتمالاً به معنای «زمانی که دیگران سعی میکنند تو را به نااطاعتی از من مجبور سازند» است.
بودن در آینده مثل آمدن بیان شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
آمدن او به منظور داوری کردن از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «به زودی میآیم تا داوری کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
از همچنان پایدارانه به مسیح ایمان داشتن همچون چیزی را محکم نگه داشتن صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «به پایداری در ایمان ادامه میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
تاجی بود که از شاخههای زیتون یا درخت برگ بو ساخته میشد و آن را بر سر ورزشکار پیروز میگذاشتند. «تاج» در این قسمت اشاره به پاداش دارد. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۲: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«هر که غالب آید» اشاره به هرکسی دارد که غالب میآید. ببینید این قسمت <مکاشفه ۲: ۷> را چطور ترجمه کردهاید. «ستون» به بخش مهم و ثابت پادشاهی خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر کس که مانند ستون معبد خدا با قدرت در مقابل شریر ایستادگی کند» یا «آنها که با انجام شرارت موافقت نمیکنند را چون ستون معبد خدا تقویت خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnounand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عیسی تاکید میکند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ببینید این عبارت را در مکاشفه ۲: ۷ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است،بگذار بفهمد و اطاعت کند
از آنجایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف میزند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در مکاشفه ۲: ۷ را چطور ترجمه کردهاید ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»
این قسمت آغاز پیغام پسر انسان به فرشته کلیسای لاَئودِیکیه است.
معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت میکند یا ۲) قاصدی به کلیسا، قاصدی از طرف یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در <مکاشفه ۱: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید.
نام شهری در غرب آسیا است که در ترکیه امروزی واقع شده است. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۱: ۱۱> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«آمین» اسمی برای عیسای مسیح است. او با آمین گفتن به وعدههای خدا آنها را تضمین میکند.
معانی محتمل: ۱) «آن که بر همه چیز که خدا خلق کرده حکومت میکند» یا ۲) «آن کس که به واسطه او همه چیز خلق شده است» [در فارسی متفاوت]
نویسنده این کتاب به نحوی از لائودیکیان سخن میگوید که گویی آب هستند. معانی محتمل: ۱) «سرد» و «گرم» اشاره به علائق روحانی یا محبت نسبت به خدا دارند، در این قسمت «سرد» بر ضد خدا و «گرم» غیور بودن جهت خدمت به اوست یا ۲) «سرد» و «گرم» به ترتیب اشاره به آبی دارند که برای نوشیدن یا پخت و پز یا درمان از آن استفاده میشود. ترجمه جایگزین: «مثل آبی هستید که نه سرد است و نه گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
رد کردن آنها مثل بالا آوردن آنها از دهان بیان شده است. ترجمه جایگزین: «شما را رد میکنم همانطور که آب ولرم را از دهان تف میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عیسی به نحوی از شرایط روحانی سخن میگوید که گویی شرایط فیزیکی را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «مثل کسانی هستی که مستمند، مسکین، فقیر، کور و برهنه هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«خریدن» اشاره به دریافت اموری از عیسای مسیح دارد که ارزش واقعی روحانی دارند. «زر مصفای به آتش» اشاره به ثروت روحانی دارد. «رخت سفید[درخشان]» اشاره به عدالت دارد. «سرمه را به چشمان خود کشیده» اشاره به قابلیت درک امور روحانی دارد. ترجمه جایگزین: «نزد من بیایی و غنای روحانی دریافت کنی که ارزش آن از طلای تهذیب شده به آتش بیشتر است. عدالت را از من دریافت کنی که مثل جامهای درخشان است تا خجالت زده نباشی. و حکمت را از من دریافت کنی که مثل سرمه چشم است تا به این واسطه امور روحانی را درک کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«جدی باش و توبه کن»
عیسی از میل خود جهت ایجاد ارتباط مردم با او مثل دعوت شدن او به خانه مردم سخن گفته است. ترجمه جایگزین:«مثل کسی هستم که بر در ایستاده وبر آن میکوبم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مردم وقتی میخواهند کسی آنها را در خانه خود بپذیرد بر در میکوبند. ترجمه جایگزین: «میخواهم من را به داخل راه دهی.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«آواز مرا» اشاره به سخن گفتن مسیح دارد. ترجمه جایگزین: «بشنود که من سخن میگویم» یا «بشنود که او را صدا میزنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شاید در برخی از زبانها فعل «رفتن» الویت داشته باشد. ترجمه جایگزین: «به خانه او میروم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
این قسمت اشاره به همراهی دوستان با یکدیگر دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت اشاره به هر کسی دارد که غالب میآید. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت میکند» یا «کسانی که موافق شرارت کردن نیستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
نشستن بر تخت به معنای حکومت کردن است. ترجمه جایگزین: «با من حکومت کند» یا «بر تخت من بنشیند و با من حکومت کند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
لقبی مهم برای خدا است که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
پایان پیغام پسر انسان به فرشتگان هفت کلیسا است.
عیسی تاکید میکند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ببینید این عبارت را در مکاشفه ۲: ۷ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است،بگذار بفهمد و اطاعت کند
از آنجایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف میزند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در مکاشفه ۲: ۷ را چطور ترجمه کردهاید ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»