برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات ۸ و ۱۱ انجام میدهد.
یوحنا تشریح نامه به کلیساها را به پایان رسانده است. او در این قسمت توصیف رویایی را آغاز میکند که خدا به او نشان داد.
این کلمات اشاره به سنگهایی دارند که مردم دوران یوحنا آنها را ارزشمند میدانستند. اگر مخاطبین در فرهنگ شما چنین سنگهایی را ارزشمند نمیدانند، احتمالاً در ترجمه این قسمت با مشکل رو به رو خواهید شد.
پیران، رهبران کلیسا هستند. بیست و چهار پیر نمادی از کل کلیسا در طول اعصار هستند. در عهد عتیق ۱۲ سبط[قبیله] اسرائيل و در عهد جدید ۱۲ رسول داریم.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)
هفت روحی هستند که در <مکاشفه ۱: ۴> آمدهاند.
جلال خدا شکوهمند و زیبایی آن چشمگیر است، چون او خداست. نویسندگان دیگر در کتاب مقدس جلال او را نوری توصیف کردهاند که کسی قادر به نگاه کردن به آن نیست. کسی نمیتواند چنین جلالی را به خدا دهد، چون جلال متعلق به اوست. «داده شدن جلال» به خدا توسط مردم و «دریافت جلال» توسط خدا، یعنی مردم به خاطر جلالی که خدا از قبل داشته او را ستایش و پرستش میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#gloryand /WA-Catalog/en_tw?section=kt#worthy and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#worship)
چون تصور اموری مثل رعد و برق، چراغدانهایی که روح هستند و دریای در مقابل تخت پادشاهی سخت است احتمالاً در ترجمه این قسمت با مشکل رو به رو خواهید شد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)
یوحنا توصیف رویای تخت پادشاهی خدا را آغاز میکند.
«درست بعد از اینکه این چیزها را دیدم.» «این [چیزها]» اشاره به اموری دارد که یوحنا در (<مکاشفه ۲: ۱- ۳: ۲۲>) دیده است.
این جمله اشاره به قابلیتی دارد که خدا به یوحنا عطا کرد تا بتواند حداقل به واسطه رویا آسمان را ببیند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نحوه شباهت آن صدا به کرنا[شیپور] را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «با من به بلندی صدای کرنا سخن میگفت» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این کلمه اشاره به سازی دارد که نوایی تولید میکرد یا برای فرا خواندن مردم به جمع یا جلسهای به کار میرفت. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۱: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید.
یوحنا به نحوی از تاثیر پذیرفتن از روح خدا سخن میگوید که گویی خود او درون روح است. ببینید <مکاشفه ۱: ۱۰> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «من تحت تاثیر روح خدا قرار گرفتم» یا «روح بر من تاثیر گذاشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینها اسامی سنگهای قیمتی هستند. یشم احتمالاً مثل شیشه یا بلور شفاف است وعقیق احتمالاً قرمز است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
سنگ سبز ارزشمند
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
«۲۴ پیر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این تاج مشابه تاجی بود که از برگ بو یا شاخههای زیتون ساخته میشد و سپس آن را طلاکوبی میکردند. نمونهای از این تاج به ورزشکاران هنگام پیروزی در مسابقات اهدا میشد.
از نحوه توصیف رعد هنگام وقوع آن در زبان خود استفاده کنید.
صداهای بلندی هستند که رعد ایجاد میکند. از نحوه توصیف رعد هنگام وقوع آن در زبان خود استفاده کنید.
عدد هفت نمادی از کمال و بینقصی است. «هفت روح» اشاره به روح خدا یا هفت روحی دارد که خدا را خدمت میکنند. ببینید <مکاشفه ۱: ۴> را چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
نحوه شباهت آن به شیشه یا دریا را میتوان به روشنی بیان کرد. معانی محتمل: ۱) در این قسمت به نحوی از دریا سخن گفته شده که گویی شیشه است. ترجمه جایگزین: «دریایی که به لطافت شیشه بود» یا ۲) به نحوی از شیشه سخن گفته شده که گویی دریا است. ترجمه جایگزین: «شیشهای که به پهناوری دریا است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نحوه شباهت آن به بلور را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به شفافی بلور»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«درست در اطراف تخت» یا «نزدیک و دور آن»
«چهار موجود زنده» یا «چهار چیز زنده»
نحوهای که سر هر یک از این حیوانات بر یوحنا ظاهر شدهاند با حیوانی مشابه مقایسه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«چهار موجود زنده» یا «چهار چیز زنده.» ببینید <مکاشفه ۴: ۶> را چطور ترجمه کردهاید.
بالا و پایین هر بال از چشم پوشیده شده بود.
بودن در آینده مثل آمدن بیان شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کسی است که بر تخت نشسته و تا ابدلاباد زنده خواهد بود.
هر دو کلمه یک معنا را دارند و جهت تاکید تکرار شدهاند. ترجمه جایگزین: «برای تمام ابدیت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«پیران» ببینید <مکاشفه ۴: ۴> را چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
عمداً بر صورت دراز کشیدن نشان میدهد که او را پرستش میکنند.
این تاج مشابه تاجی بود که از برگ بو یا شاخههای زیتون ساخته میشد و سپس آن را طلا کوبی میکردند. پیران با کمال احترام تاجهای خود را بر زمین گذاشتند تا تسلیم بودن خود بر اقتدار خدا را نشان دهند. ترجمه جایگزین: «تاجها را جلوی تخت گذاشتند تا نشان دهند که تسلیم او هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
معانی محتمل: ۱) بگذارند یا ۲) به شدت پرت کنند که گویی جسمی بیارزش است («پرت کنند» <مکاشفه ۲: ۲۲>) خوانندگان باید متوجه رفتار کاملاً محترمانه پیران بشوند.
«خدواند خدای ما.» کسی است که بر تخت نشسته است. [در فارسی متفاوت انجام شده]
ویژگیهایی هستند که خدا همیشه داشته است. ستایش شدن به خاطر داشتن چنین صفاتی مثل دریافت کردن آنها بیان شده است. ترجمه جایگزین: «ستایش شدن به خاطر پرجلالی، ارجمندی و قدرتمندی» یا «زیرا همه تو را به خاطر جلال، کرامت و قدرتمندی ستایش میکنند»