Revelation 2

نکات کلی مکاشفه ۲

ساختار و قالب‌بندی

باب ۲ و ۳ معمولاً با هم به نام «هفت نامه به هفت کلیسا» معروف هستند. شاید بخواهید که هر نامه را جدا کنید. به این طریق خوانندگان می‌توانند جدا بودن نامه‌ها را تشخیص دهند.

برخی از ترجمه‌ها نقل قول‌ها از عهد عتیق را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با کلام نقل قول شده در آیه ۲۷ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
فقر و ثروت

مسیحیان اسمیرنا به دلیل نداشتن منابع مالی بسیار فقیر بودند. اما از نظر روحانی غنی بودند چون خدا به خاطر رنجهایی که کشیده بودند آنها را پاداش می‌داد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#spirit)

«ابلیس بعضی از شما را»

برخی از مقامات بر آن بودند که تعدادی از مسیحیان اسمیرنا را بگیرند و به زندان اندازند و حتی می‌خواستند برخی از آنها را بکشند ( <مکاشفه ۲: ۱۰>). یوحنا هویت این مقامات را مشخص نمی‌کند ولی به نحوی از آسیب دیدن مسیحیان به دست آنها سخن می‌گوید که گویی خود شیطان به ایمانداران آسیب می‌زند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بلعام، بالاق، ایزابل[جزابل]

بلعام، بالاق، ایزابل مدت‌ها قبل از عیسی به دنیا آمده بودند. همه آنها سعی بر آسیب رساندن به قوم اسرائيل را داشتند خواه با لعن قوم یا با ایجاد ممانعت جهت اطاعت از خدا.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
«آنکه گوش دارد بشنود که روح به کلیساها چه می‌گوید»

نویسنده می‌دانست که تقریباً همه خوانندگانش گوش جسمانی دارند. «گوش» در این قسمت کنایه از شنیدن سخن خدا و میل به اطاعت از او است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«فرشته کلیسا»

کلمه «فرشته» در این قسمت معنای «قاصد» هم می‌دهد. ممکن است به قاصد یا رهبر کلیسا اشاره داشته باشد. ببینید «فرشته» را در <مکاشفه ۱: ۲۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

«کسی که می‌خواند»[کلام کسی را که]

ترجمه آیاتی که شامل این کلمات می‌شوند ممکن است سخت باشد، چون جمله‌ای کامل را تشکیل نمی‌دهند. شاید مجبور شوید که «اینها هستند» را در اول این آیات اضافه کنید. عیسی همچنین به نحوی از این کلمات به منظور سخن گفتن در مورد خود استفاده می‌کند که گویی در مورد کس دیگر حرف می‌زند. شاید زبان شما این امکان که اشخاص به نحوی خود را خطاب قرار دهند که گویی در مورد کسی دیگر حرف می‌زنند را نداشته باشد. عیسی در <مکاشفه ۱: ۱۷> سخن خود را آغاز می‌کند. او تا آخر باب ۳ به سخن گفتن ادامه می‌دهد.


Revelation 2:1

اطلاعات کلی:

این قسمت آغاز پیغام پسر انسان به فرشته‌ کلیسا در افَسس است.

فرشته

معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت می‌کند یا ۲) قاصدی به کلیسا، قاصدی از سمت یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در <مکاشفه ۱: ۲۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

ستاره

ستارگان نماد هستند. این کلمه اشاره به هفت کلیسا دارد. ببینید <مکاشفه ۱: ۱۶> را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

چراغدان

چراغدان نمادی است که به هفت کلیسا اشاره دارد. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۱: ۱۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

Revelation 2:2

می‌دانم اعمال تو را و مشقّت و صبر تو را

«مشقت» و «صبر» اسامی معنایی هستند که می‌توانید آنها را به افعالی مانند «کار کردن» و «صبر کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «می‌دانم که به سختی کار کرده‌ای و صبورانه تحمل کرده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

و نیستند

«و رسولان نیستند»

ایشان را دروغگو یافتی

«فهمیدید که آنها رسولان دروغین هستند»

Revelation 2:3

به خاطر اسم من

«اسم» کنایه از شخص عیسای مسیح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «به خاطر ایمان تو به اسم من» یا «چون به من ایمان داری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خسته نگشتی

مایوس شدن مثل خسته شدن بیان شده است. ترجمه جایگزین: «مایوس نگشته‌اید» یا «رها نکردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 2:4

بحثی بر تو دارم

«با تو مخالفم چون» یا «از تو عصبانی هستم چون»

محبّت نخستین خود را ترک کرده‌ای

متوقف کردن کاری مانند پشت سر رها کردن آن بیان شده است. طوری از محبت سخن گفته شده که گویی جسمی است که می‌توان آن را پشت سر رها کرد. ترجمه جایگزین: «از محبت من دست کشیده‌ای همانطور که در ابتدا چنین کردی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 2:5

از کجا افتاده‌ای

از دیگر نسبت به امری محبت نداشتن مانند افتادن صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «چقدر تغییر کرده‌ای» یا «چقدر قبلاً نسبت به من محبت داشتی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اگر توبه نکنی

«مگر اینکه توبه کنی»

چراغدانت را از مکانش نقل می‌کنم

چراغدان نمادی از هفت کلیسا است. ببینید «چراغدان» را در <مکاشفه ۱: ۱۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

Revelation 2:6

نِقُولاویان[نیکولاییان]

کسانی که از تعالیم شخصی به نام نِقُولاوی[نیکولائوس] پیروی می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Revelation 2:7

آنکه گوش دارد بشنود

عیسی تاکید می‌کند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است، بگذار بفهمد و اطاعت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آنکه...بشنود

از آنجایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف می‌زند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

هر که غالب آید

این قسمت اشاره به کسی دارد که غالب می‌آید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت می‌کند» یا «کسانی که موافق شرارت نیستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

فردوس خدا

«باغ خدا.» این کلمات، نمادی از آسمان هستند.

Revelation 2:8

اطلاعات کلی: 

آغاز پیغام پسر انسان به فرشته کلیسای اسمیرنا است.

فرشته

معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت می‌کند یا ۲) قاصدی به کلیسا، این قاصد از طرف یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در مکاشفه ۱: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید. 

اسمیرنا 

شهری در غرب آسیا در ترکیه امروزی است. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۱: ۱۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

اوّل و آخر

این قسمت اشاره به ذات ابدی عیسی دارد. ببینید این کلمات را در <مکاشفه ۱: ۱۷>  چطور ترجمه کرده‌اید.  

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Revelation 2:9

تنگی و مُفلسی تو را می‌دانم

«تنگی» و «مفلسی» را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «می‌دانم چگونه رنج کشیده‌ای و چقدر فقیر هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

کفر آنانی را که خود را یهود می‌گویند

«کفر» را می‌توانید در غالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «می‌دانم چطور مردم به تو کفر گفته‌اند، کسانی که خود را یهودی می‌دانند» یا «می‌دانم آنان که می‌گویند یهودی هستند، چطور حرف‌های وحشتناکی درباره تو زده‌اند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

نیستند

«اما یهودیان واقعی نیستند»

کنیسه شیطان

در این قسمت به نحوی از کسانی که جهت حرمت نهادن یا اطاعت از شیطان جمع شده‌اند سخن گفته‌ شده که گویی آنها خودْ کنیسه هستند، کنیسه مکانی برای پرستش و تعالیم یهودی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 2:10

ابلیس بعضی از شما را در زندان خواهد انداخت

«ابلیس» در این قسمت کنایه از اشخاصی است که از ابلیس اطاعت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شیطان به زودی سبب می‌شود که دیگران برخی از شما را به زندان بیاندازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تا به مرگ امین باش

«حتی اگر تو را کشتند به من وفادار باش.» کلمه «تا» به معنای آن نیست که هنگام مرگ باید از وفاداری دست بکشند.

تاج

«تاج برنده[تاج فاتح].» تاجی بود که از شاخه‌های زیتون یا درخت برگ بو ساخته می‌شد و آن را بر سر ورزشکار پیروز می‌گذاشتند.

تاج حیات

معانی محتمل: ۱) «تاجی که نشان می‌دهد به شما زندگی ابدی را داده‌ام» یا ۲) «حیاتی واقعی مثل تاجی که بر سر فاتحین[برندگان] قرار می‌گیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 2:11

آنکه گوش دارد بشنود

عیسی تاکید می‌کند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است.  ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است، بگذار بفهمد و اطاعت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آنکه...بشنود

از آنجایی که عیسی مستقیماْ با مخاطب خود حرف می‌زند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

هر که غالب آید

این قسمت اشاره به کسی دارد که غالب می‌آید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت می‌کند» یا «کسانی که موافق شرارت نیستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

از موت ثانی ضرر نخواهد یافت

«موت ثانی را تجربه نخواهد کرد» یا «برای بار دوم نخواهد مرد»

Revelation 2:12

اطلاعات کلی:

شروع پیغام پسر انسان به فرشته کلیسای پَرغامُس[پرگاموم] است.

فرشته

معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت می‌کند یا ۲) قاصدی به کلیسا، این قاصد از طرف یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در مکاشفه ۱: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید.

پَرغامُس[پرگاموم]

نام شهری در غرب آسیا و ترکیه امروزی است. ببینید در <مکاشفه ۱: ۱۱> این کلمه را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

شمشیر دودمه تیز

این کلمه اشاره به شمشیری دولبه دارد که هر دو طرف آن به منظور بریدن تیز شده بودند. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۱: ۱۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

Revelation 2:13

تخت شیطان

معانی محتمل: ۱) قدرت شیطان و تاثیر بد او بر دیگران، ۲) جایی که شیطان حکومت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اسم مرا محکم داری

«اسم» کنایه از شخص است. باور قوی داشتن مثل محکم نگه داشتن چیزی بیان شده است. ترجمه جایگزین: «پایدارانه به من ایمان دارید» [در ایمان به من مستحکم هستید]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ایمان مرا انکار ننمودی

«ایمان» را می‌توانید به فعل «ایمان داشتن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همچنان به مردم گفتی که به من ایمان داری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

اَنطیپاسِ[آنتیپاس]

این کلمه اسم مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Revelation 2:14

لکن بحث کمی بر تو دارم

«به خاطر کارهایی که انجام داده‌ای از تو ناخشنودم» یا «به خاطر چند کار از تو خشمگینم» [به خاطر برخی از کارها از تو گله‌مندم] ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۲: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

اشخاصی را داری که متمسّکند به تعلیم بلعام که

معانی محتمل: ۱) «تعلیمات بلعام را تعلیم می‌دادند؛ او که» یا ۲) «آنچه را انجام می‌دهند که بلعام تعلیم داد؛ او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بالاق

این کلمه اسم یک پادشاه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بالاق را آموخت که در راه بنی‌اسرائیل سنگی مصادم بیندازد

در این قسمت به نحوی از آنچه که سبب گناه مردم می‌شود سخن گفته شده که گویی سنگی در جاده است که مردم بر آن می‌لغزند. ترجمه جایگزین:‌ «که به بالاق نشان داد چگونه سبب گناه کردن قوم اسرائيل شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زنا کنند

«دست به گناه جنسی زنند» یا «مرتکب گناه جنسی شوند»

Revelation 2:15

نِقولاویان[نیکولاییان]

نام گروهی از مردم است که تعالیم مردی به نام نقولاوی [نیوکلائوس] را دنبال می‌کردند. ببنید <مکاشفه ۲: ۶> را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Revelation 2:16

پس توبه کن

«بنابراین، توبه کن» [در فارسی انجام شده]

والا [اگر نکنی، من]

فعل را می‌توانید از عبارت قبلی برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «اگر توبه نکنی، من» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

با ایشان جنگ خواهم کرد

«بر ضد آنها می‌جنگند» 

به شمشیر زبان خود

این قسمت اشاره به <مکاشفه ۱: ۱۶> دارد. گرچه در زبان مکاشفه‌ای این کتاب معمولاً نمادها با آنچه که در اصل به آن اشاره دارند جایگزین نمی‌شوند ولی با این وجود مترجمین می‌توانند جایگزین کردن این قسمت با «کلام خدا» را مد نظر داشته باشند. در ترجمه UDB چنین کاری انجام شده است. این نماد نشان می‌دهد که مسیح با فرمانی ساده دشمنان خود را شکست می‌دهد. ترجمه جایگزین: «با شمشیر در دهانم که کلام خداست» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

Revelation 2:17

آنکه گوش دارد، بشنود

عیسی تاکید می‌کند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است، بگذار بفهمد و اطاعت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آن که...بشنود

از آن جایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف می‌زند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در مکاشفه ۲: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

هر که غالب آید

این قسمت اشاره به کسی دارد که غالب می‌آید. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت می‌کند» یا «کسانی که موافق شرارت نیستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

Revelation 2:18

اطلاعات کلی:

در این قسمت پسر انسان پیغام خود به فرشته کلیسای طیاتیرا[تیاتیرا] را آغاز می‌کند.

فرشته

معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت می‌کند یا ۲) قاصدی به کلیسا، این قاصدی است که از طرف یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در مکاشفه ۱: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید.

طیاتیرا [تیاتیرا]

نام شهری در آسیای غربی و ترکیه کنونی است. ببینید <مکاشفه ۱: ۱۱> را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

پسر خدا

لقبی مهم برای عیسی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

چشمان او چون شعلهٔ آتش

چشمهای او مانند شعله‌ای پر نور از آتش توصیف شده‌اند. ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۱: ۱۴> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «چشم‌هایش مانند شعله آتش درخشان بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

چون برنج صیقلی

فلز برنج جهت درخشان شدن صیقل داده می‌شود. ببینید <مکاشفه ۱: ۱۵> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «پاهای او چون برنج صیقل داده شده بسیار درخشان بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Revelation 2:19

محبّت و خدمت و ایمان و صبر تو را

اسامی معنای «محبت»، «ایمان»، «خدمت» و «صبر» را می‌توانید در غالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چطور محبت کردی، ایمان داشتی، خدمت کردی و صبورانه تحمل نمودی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

محبّت و خدمت و ایمان و صبر تو را

مفعول این افعال را که در این قسمت به طور ضمنی بیان شده، می‌توانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «چطور من و دیگران را محبت کردی، چطور من و دیگران را خدمت کردی و مشکلات را با شکیبایی تحمل کردی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Revelation 2:20

لکن بحثی بر تو دارم

«با تو مخالفم چون» یا «ولی از تو عصبانی هستم چون.» ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۲: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

آن زن ایزابل نام

عیسی به نحوی از زنی در آن کلیسا سخن می‌گوید که گویی آن زن ملکه ایزابل است، چون مرتکب گناهان مشابهی می‌شد. ترجمه جایگزین: «زنی که مانند ایزابل است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 2:21

به او مهلت دادم تا توبه کند

«فرصت دادم تا توبه کند» یا «منتظر ماندم تا توبه کند»

Revelation 2:22

او را بر بستری می‌اندازم...به مصیبتی سخت مبتلا می‌گردانم

بر بستر افتادن نتیجه مریض شدن آن زن توسط عیسی است. ترجمه جایگزین:‌ «او را مریض می‌کنم...و سبب رنج عظیم او خواهم شد» یا «او را بیمار می‌کنم...او را به شدت مریض می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آنانی را که با او زنا می‌کنند، به مصیبتی سخت مبتلا می‌گردانم

عیسی از مصیبت کشیدن مردم به نحوی سخن می‌گوید که گویی آنها را به دورن مصیبت[رنجش] پرتاب می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسانی که مرتکب زنا می‌شدند را به عذابی عظیم دچار می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زنا می‌کنند

«دست به زنا می‌زنند»

اگر از اعمال خود توبه نکنند

این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها در رفتار شرورانه با او همراه شدند. هنگامی که آن زن از اعمالش توبه کند، دیگران نیز از همراهی با او در چنین رفتاری توبه خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «اگر از انجام اعمال بدی که او می‌گوید توبه نکنند» یا «اگر با شرکت نکردن در اعمال او توبه نکنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Revelation 2:23

اولادش را به قتل خواهم رسانید

«فرزندان او را خواهم کشت»

اولادش

عیسی به نحوی از پیروان آن زن سخن می‌گوید که گویی آنها فرزندان او هستند. ترجمه جایگزین: «پیروان او» یا «کسانی که آنچه  را تعلیم می‌دهد، انجام می‌دهند»[کسانی که به تعالیم او عمل می‌کنند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جگرها و قلوب

«قلوب» کنایه از احساسات و امیال است. ترجمه جایگزین: «آنچه فکر می‌کنند و می‌خواهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شما را برحسب اعمالش خواهم داد

این جمله‌ در مورد مجازات و پاداش است. ترجمه جایگزین: «هر یک از شما را مجازات می‌کنم یا پاداش خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Revelation 2:24

این تعلیم را نپذیرفته‌اید

باور بر تعلیمی مثل نگه داشتن آن تعلیم بیان شده است.[در فارسی متفاوت] ترجمه جایگزین: «هرکس که این تعالیم را باور نمی‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

این تعلیم را نپذیرفته‌اید

اسم «تعلیم» را می‌توانید در غالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین:‌ «آنچه را که تعلیم می‌دهد، نگه نمی‌دارید» یا «به آنچه او تعلیم می‌دهد، باور ندارید»

عمق‌های

در این قسمت به نحوی از رموز[رازها] سخن گفته شده که گویی عمیق هستند. ترجمه جایگزین: «امور مخفی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 2:25

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Revelation 2:26

هر که غالب آید

این قسمت اشاره به کسی دارد که غالب می‌آید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت می‌کند» یا «کسانی که موافق شرارت نیستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

Revelation 2:27

حکمرانی کند...خرد خواهند شد

این قسمت نبوتی از عهد عتیق در مورد پادشاهی از اسرائيل است، اما عیسی در این قسمت آن را بر کسی اعمال می‌کند که خود او اقتدار حکومت بر ملت‌ها[امت‌ها] را به او می‌دهد.

ایشان را به عصای آهنین حکمرانی کند

به خشونت حکومت کردن مانند حکومت با عصایی آهنین بیان شده است. ترجمه جایگزین: «به تندی بر آنها حکومت می‌کند گویی که با عصایی آهنین آنها را می‌زند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خرد خواهند شد

خرد کردن آنها مجاز[تصویری] است. مواردی که ممکن است به آنها اشاره داشته باشد: ۱) نابود کردن بدکاران یا ۲) شکست دشمنان. ترجمه جایگزین: «دشمنان خود را شکست خواهد داد گویی که کوزه‌های سفالی را خرد می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Revelation 2:28

چنان که من نیز از پدر خود یافته‌ام

مترجمین در برخی از زبان‌ها مجبور هستند آنچه دریافت شده است را مشخص کنند. معانی محتمل: ۱) «همان طور که از پدرم اقتدار دریافت کردم» یا ۲) «همان طور که ستاره صبح را از پدرم دریافت کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

پدر خود

لقبی مهم برای خدا است که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

به او...خواهم بخشید

«به او» اشاره به کسی دارد که غالب می‌آید.

ستاره صبح

ستاره‌ای درخشان است که اغلب قبل از طلوع خورشید در آسمان ظاهر می‌شود. این ستاره نمادی از پیروزی بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

Revelation 2:29

آن که گوش دارد بشنود

عیسی تاکید می‌کند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است،بگذار بفهمد و اطاعت کند»(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آنکه ...بشنود

از آنجایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف می‌زند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در مکاشفه ۲: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)