باب ۲ و ۳ معمولاً با هم به نام «هفت نامه به هفت کلیسا» معروف هستند. شاید بخواهید که هر نامه را جدا کنید. به این طریق خوانندگان میتوانند جدا بودن نامهها را تشخیص دهند.
برخی از ترجمهها نقل قولها از عهد عتیق را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با کلام نقل قول شده در آیه ۲۷ انجام میدهد.
مسیحیان اسمیرنا به دلیل نداشتن منابع مالی بسیار فقیر بودند. اما از نظر روحانی غنی بودند چون خدا به خاطر رنجهایی که کشیده بودند آنها را پاداش میداد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#spirit)
برخی از مقامات بر آن بودند که تعدادی از مسیحیان اسمیرنا را بگیرند و به زندان اندازند و حتی میخواستند برخی از آنها را بکشند ( <مکاشفه ۲: ۱۰>). یوحنا هویت این مقامات را مشخص نمیکند ولی به نحوی از آسیب دیدن مسیحیان به دست آنها سخن میگوید که گویی خود شیطان به ایمانداران آسیب میزند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
بلعام، بالاق، ایزابل مدتها قبل از عیسی به دنیا آمده بودند. همه آنها سعی بر آسیب رساندن به قوم اسرائيل را داشتند خواه با لعن قوم یا با ایجاد ممانعت جهت اطاعت از خدا.
نویسنده میدانست که تقریباً همه خوانندگانش گوش جسمانی دارند. «گوش» در این قسمت کنایه از شنیدن سخن خدا و میل به اطاعت از او است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «فرشته» در این قسمت معنای «قاصد» هم میدهد. ممکن است به قاصد یا رهبر کلیسا اشاره داشته باشد. ببینید «فرشته» را در <مکاشفه ۱: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید.
ترجمه آیاتی که شامل این کلمات میشوند ممکن است سخت باشد، چون جملهای کامل را تشکیل نمیدهند. شاید مجبور شوید که «اینها هستند» را در اول این آیات اضافه کنید. عیسی همچنین به نحوی از این کلمات به منظور سخن گفتن در مورد خود استفاده میکند که گویی در مورد کس دیگر حرف میزند. شاید زبان شما این امکان که اشخاص به نحوی خود را خطاب قرار دهند که گویی در مورد کسی دیگر حرف میزنند را نداشته باشد. عیسی در <مکاشفه ۱: ۱۷> سخن خود را آغاز میکند. او تا آخر باب ۳ به سخن گفتن ادامه میدهد.
این قسمت آغاز پیغام پسر انسان به فرشته کلیسا در افَسس است.
معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت میکند یا ۲) قاصدی به کلیسا، قاصدی از سمت یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در <مکاشفه ۱: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید.
ستارگان نماد هستند. این کلمه اشاره به هفت کلیسا دارد. ببینید <مکاشفه ۱: ۱۶> را چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
چراغدان نمادی است که به هفت کلیسا اشاره دارد. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۱: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
«مشقت» و «صبر» اسامی معنایی هستند که میتوانید آنها را به افعالی مانند «کار کردن» و «صبر کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «میدانم که به سختی کار کردهای و صبورانه تحمل کردهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«و رسولان نیستند»
«فهمیدید که آنها رسولان دروغین هستند»
«اسم» کنایه از شخص عیسای مسیح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «به خاطر ایمان تو به اسم من» یا «چون به من ایمان داری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
مایوس شدن مثل خسته شدن بیان شده است. ترجمه جایگزین: «مایوس نگشتهاید» یا «رها نکردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«با تو مخالفم چون» یا «از تو عصبانی هستم چون»
متوقف کردن کاری مانند پشت سر رها کردن آن بیان شده است. طوری از محبت سخن گفته شده که گویی جسمی است که میتوان آن را پشت سر رها کرد. ترجمه جایگزین: «از محبت من دست کشیدهای همانطور که در ابتدا چنین کردی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از دیگر نسبت به امری محبت نداشتن مانند افتادن صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «چقدر تغییر کردهای» یا «چقدر قبلاً نسبت به من محبت داشتی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«مگر اینکه توبه کنی»
چراغدان نمادی از هفت کلیسا است. ببینید «چراغدان» را در <مکاشفه ۱: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
کسانی که از تعالیم شخصی به نام نِقُولاوی[نیکولائوس] پیروی میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عیسی تاکید میکند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است، بگذار بفهمد و اطاعت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
از آنجایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف میزند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این قسمت اشاره به کسی دارد که غالب میآید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت میکند» یا «کسانی که موافق شرارت نیستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
«باغ خدا.» این کلمات، نمادی از آسمان هستند.
آغاز پیغام پسر انسان به فرشته کلیسای اسمیرنا است.
معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت میکند یا ۲) قاصدی به کلیسا، این قاصد از طرف یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در مکاشفه ۱: ۲۰ چطور ترجمه کردهاید.
شهری در غرب آسیا در ترکیه امروزی است. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۱: ۱۱> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این قسمت اشاره به ذات ابدی عیسی دارد. ببینید این کلمات را در <مکاشفه ۱: ۱۷> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
«تنگی» و «مفلسی» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «میدانم چگونه رنج کشیدهای و چقدر فقیر هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«کفر» را میتوانید در غالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «میدانم چطور مردم به تو کفر گفتهاند، کسانی که خود را یهودی میدانند» یا «میدانم آنان که میگویند یهودی هستند، چطور حرفهای وحشتناکی درباره تو زدهاند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«اما یهودیان واقعی نیستند»
در این قسمت به نحوی از کسانی که جهت حرمت نهادن یا اطاعت از شیطان جمع شدهاند سخن گفته شده که گویی آنها خودْ کنیسه هستند، کنیسه مکانی برای پرستش و تعالیم یهودی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«ابلیس» در این قسمت کنایه از اشخاصی است که از ابلیس اطاعت میکنند. ترجمه جایگزین: «شیطان به زودی سبب میشود که دیگران برخی از شما را به زندان بیاندازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«حتی اگر تو را کشتند به من وفادار باش.» کلمه «تا» به معنای آن نیست که هنگام مرگ باید از وفاداری دست بکشند.
«تاج برنده[تاج فاتح].» تاجی بود که از شاخههای زیتون یا درخت برگ بو ساخته میشد و آن را بر سر ورزشکار پیروز میگذاشتند.
معانی محتمل: ۱) «تاجی که نشان میدهد به شما زندگی ابدی را دادهام» یا ۲) «حیاتی واقعی مثل تاجی که بر سر فاتحین[برندگان] قرار میگیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عیسی تاکید میکند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است، بگذار بفهمد و اطاعت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
از آنجایی که عیسی مستقیماْ با مخاطب خود حرف میزند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»
این قسمت اشاره به کسی دارد که غالب میآید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت میکند» یا «کسانی که موافق شرارت نیستند»
«موت ثانی را تجربه نخواهد کرد» یا «برای بار دوم نخواهد مرد»
شروع پیغام پسر انسان به فرشته کلیسای پَرغامُس[پرگاموم] است.
معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت میکند یا ۲) قاصدی به کلیسا، این قاصد از طرف یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در مکاشفه ۱: ۲۰ چطور ترجمه کردهاید.
نام شهری در غرب آسیا و ترکیه امروزی است. ببینید در <مکاشفه ۱: ۱۱> این کلمه را چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این کلمه اشاره به شمشیری دولبه دارد که هر دو طرف آن به منظور بریدن تیز شده بودند. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۱: ۱۶> چطور ترجمه کردهاید.
معانی محتمل: ۱) قدرت شیطان و تاثیر بد او بر دیگران، ۲) جایی که شیطان حکومت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«اسم» کنایه از شخص است. باور قوی داشتن مثل محکم نگه داشتن چیزی بیان شده است. ترجمه جایگزین: «پایدارانه به من ایمان دارید» [در ایمان به من مستحکم هستید]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«ایمان» را میتوانید به فعل «ایمان داشتن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همچنان به مردم گفتی که به من ایمان داری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این کلمه اسم مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«به خاطر کارهایی که انجام دادهای از تو ناخشنودم» یا «به خاطر چند کار از تو خشمگینم» [به خاطر برخی از کارها از تو گلهمندم] ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۲: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
معانی محتمل: ۱) «تعلیمات بلعام را تعلیم میدادند؛ او که» یا ۲) «آنچه را انجام میدهند که بلعام تعلیم داد؛ او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این کلمه اسم یک پادشاه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در این قسمت به نحوی از آنچه که سبب گناه مردم میشود سخن گفته شده که گویی سنگی در جاده است که مردم بر آن میلغزند. ترجمه جایگزین: «که به بالاق نشان داد چگونه سبب گناه کردن قوم اسرائيل شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«دست به گناه جنسی زنند» یا «مرتکب گناه جنسی شوند»
نام گروهی از مردم است که تعالیم مردی به نام نقولاوی [نیوکلائوس] را دنبال میکردند. ببنید <مکاشفه ۲: ۶> را چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«بنابراین، توبه کن» [در فارسی انجام شده]
فعل را میتوانید از عبارت قبلی برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «اگر توبه نکنی، من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«بر ضد آنها میجنگند»
این قسمت اشاره به <مکاشفه ۱: ۱۶> دارد. گرچه در زبان مکاشفهای این کتاب معمولاً نمادها با آنچه که در اصل به آن اشاره دارند جایگزین نمیشوند ولی با این وجود مترجمین میتوانند جایگزین کردن این قسمت با «کلام خدا» را مد نظر داشته باشند. در ترجمه UDB چنین کاری انجام شده است. این نماد نشان میدهد که مسیح با فرمانی ساده دشمنان خود را شکست میدهد. ترجمه جایگزین: «با شمشیر در دهانم که کلام خداست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
عیسی تاکید میکند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است، بگذار بفهمد و اطاعت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
از آن جایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف میزند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در مکاشفه ۲: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این قسمت اشاره به کسی دارد که غالب میآید. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت میکند» یا «کسانی که موافق شرارت نیستند»
در این قسمت پسر انسان پیغام خود به فرشته کلیسای طیاتیرا[تیاتیرا] را آغاز میکند.
معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت میکند یا ۲) قاصدی به کلیسا، این قاصدی است که از طرف یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در مکاشفه ۱: ۲۰ چطور ترجمه کردهاید.
نام شهری در آسیای غربی و ترکیه کنونی است. ببینید <مکاشفه ۱: ۱۱> را چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
لقبی مهم برای عیسی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
چشمهای او مانند شعلهای پر نور از آتش توصیف شدهاند. ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۱: ۱۴> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «چشمهایش مانند شعله آتش درخشان بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
فلز برنج جهت درخشان شدن صیقل داده میشود. ببینید <مکاشفه ۱: ۱۵> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «پاهای او چون برنج صیقل داده شده بسیار درخشان بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اسامی معنای «محبت»، «ایمان»، «خدمت» و «صبر» را میتوانید در غالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چطور محبت کردی، ایمان داشتی، خدمت کردی و صبورانه تحمل نمودی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
مفعول این افعال را که در این قسمت به طور ضمنی بیان شده، میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «چطور من و دیگران را محبت کردی، چطور من و دیگران را خدمت کردی و مشکلات را با شکیبایی تحمل کردی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«با تو مخالفم چون» یا «ولی از تو عصبانی هستم چون.» ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۲: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
عیسی به نحوی از زنی در آن کلیسا سخن میگوید که گویی آن زن ملکه ایزابل است، چون مرتکب گناهان مشابهی میشد. ترجمه جایگزین: «زنی که مانند ایزابل است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«فرصت دادم تا توبه کند» یا «منتظر ماندم تا توبه کند»
بر بستر افتادن نتیجه مریض شدن آن زن توسط عیسی است. ترجمه جایگزین: «او را مریض میکنم...و سبب رنج عظیم او خواهم شد» یا «او را بیمار میکنم...او را به شدت مریض میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عیسی از مصیبت کشیدن مردم به نحوی سخن میگوید که گویی آنها را به دورن مصیبت[رنجش] پرتاب میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی که مرتکب زنا میشدند را به عذابی عظیم دچار میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«دست به زنا میزنند»
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که آنها در رفتار شرورانه با او همراه شدند. هنگامی که آن زن از اعمالش توبه کند، دیگران نیز از همراهی با او در چنین رفتاری توبه خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «اگر از انجام اعمال بدی که او میگوید توبه نکنند» یا «اگر با شرکت نکردن در اعمال او توبه نکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«فرزندان او را خواهم کشت»
عیسی به نحوی از پیروان آن زن سخن میگوید که گویی آنها فرزندان او هستند. ترجمه جایگزین: «پیروان او» یا «کسانی که آنچه را تعلیم میدهد، انجام میدهند»[کسانی که به تعالیم او عمل میکنند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«قلوب» کنایه از احساسات و امیال است. ترجمه جایگزین: «آنچه فکر میکنند و میخواهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله در مورد مجازات و پاداش است. ترجمه جایگزین: «هر یک از شما را مجازات میکنم یا پاداش خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
باور بر تعلیمی مثل نگه داشتن آن تعلیم بیان شده است.[در فارسی متفاوت] ترجمه جایگزین: «هرکس که این تعالیم را باور نمیکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم «تعلیم» را میتوانید در غالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه را که تعلیم میدهد، نگه نمیدارید» یا «به آنچه او تعلیم میدهد، باور ندارید»
در این قسمت به نحوی از رموز[رازها] سخن گفته شده که گویی عمیق هستند. ترجمه جایگزین: «امور مخفی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این قسمت اشاره به کسی دارد که غالب میآید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت میکند» یا «کسانی که موافق شرارت نیستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
این قسمت نبوتی از عهد عتیق در مورد پادشاهی از اسرائيل است، اما عیسی در این قسمت آن را بر کسی اعمال میکند که خود او اقتدار حکومت بر ملتها[امتها] را به او میدهد.
به خشونت حکومت کردن مانند حکومت با عصایی آهنین بیان شده است. ترجمه جایگزین: «به تندی بر آنها حکومت میکند گویی که با عصایی آهنین آنها را میزند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خرد کردن آنها مجاز[تصویری] است. مواردی که ممکن است به آنها اشاره داشته باشد: ۱) نابود کردن بدکاران یا ۲) شکست دشمنان. ترجمه جایگزین: «دشمنان خود را شکست خواهد داد گویی که کوزههای سفالی را خرد میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
مترجمین در برخی از زبانها مجبور هستند آنچه دریافت شده است را مشخص کنند. معانی محتمل: ۱) «همان طور که از پدرم اقتدار دریافت کردم» یا ۲) «همان طور که ستاره صبح را از پدرم دریافت کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
لقبی مهم برای خدا است که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
«به او» اشاره به کسی دارد که غالب میآید.
ستارهای درخشان است که اغلب قبل از طلوع خورشید در آسمان ظاهر میشود. این ستاره نمادی از پیروزی بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
عیسی تاکید میکند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است،بگذار بفهمد و اطاعت کند»(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
از آنجایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف میزند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در مکاشفه ۲: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»