مزمور۱۰۷ آخرین مزمور از یک سری پنجگانه مزامیر در ستایش خدا است. (مزمورهای ۱۰۳ تا ۱۰۷)
ستایش
مزمورنویس خداوند [یهوه] را به خاطر نجات قوم گمشده از بیابان، از زندان از بیماری، از توفان دریا از بیخانمانی و از ستم ستایش میکند.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save و /WA-Catalog/en_tw?section=other#oppress را ببینید)
مراعات نظیر امری معمول در شعر عبری است.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)<o:p></o:p>
اسم معنی «وفاداری» را میتوان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «او تا ابد به عهد خویش وفادار میماند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)<o:p></o:p>
«فدیه شدگان» به افرادی که خداوند [یهوه] آنها را نجات داده است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها که خداوند [یهوه] نجاتشان داده است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)
این به این معنا است درباره چیزی به دیگران گفته شود. ترجمه جایگزین: «درباره آن چه خداوند [یهوه] انجام داده است، بگویند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
در اینجا «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از قدرت دشمن»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا این چهار جهت برای تاکید بر این که او آنها را از همه سو گرد آورده است، داده شده است. ترجمه جایگزین: «از هر سو» یا «از هر بخش جهان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)
این مکانهایی را توصیف میکند که خداوند [یهوه] قوم خود را از آنجا گرد میآورد. ترجمه جایگزین: «او آنها را از شرق و غرب ، از شمال و جنوب گرد آورده است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
«برخی از قوم سرگردان میشدند»<o:p></o:p>
«در مسیری که در بیابان بود»<o:p></o:p>
«که میتوانستند در ... زندگی کنند»<o:p></o:p>
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
این مفهوم رسانده میشود که آنها به درگاه خداوند [یهوه] دعا کردند تا به یاری آنها بیاید. ترجمه جایگزین: «آن گاه آنها به درگاه خداوند [یهوه] دعا کردند تا که در سختیشان به یاری ایشان بیاید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«دشواریهایشان» «گرفتاریهایشان»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
در اینجا واژه «آه» برای رساندن میل شدید قوم به ستایش خداوند [یهوه] به کار رفته است. اسم معنی «وفاداری» را میتوان با یک صفت جایگزین نمود. ترجمه جایگزین: «بگذار قوم، خداوند [یهوه] را ستایش کنند؛ زیرا او به عهد خود وفادار است» یا «قوم میبایست خداوند [یهوه] را ستایش کنند، زیرا او به عهد خود وفادار است»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
«برای همه قوم»
«زیرا که او به کسانی تشنهاند، آب میدهد» <o:p></o:p>
«او به آنها که بسیار گرسنه و مشتاق خوراک هستند، خوراکهای نیکویی برای خوردن میدهد»<o:p></o:p>
این رسانده میشود که اینها افرادی هستند که خداوند [یهوه] نجات داده است. ترجمه جایگزین: «خداوند [یهوه] نیز قومی که نشستند را نجات داد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
هر دو واژگان «تاریکی» و «تیرگی» اساساً معنایی یکسان دارند و با هم برای تاکید بر میزان تاریکی این زندان به کار رفتهاند. ترجمه جایگزین: «در تاریکی مطلق»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
این عبارتها دارای معانی یکسانی هستند و بر میزان شورش آنها بر علیه خدا تاکید میکند که دلیلی بر این است که چرا آنها به زندان انداخته شدند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببیند)<o:p></o:p>
در اینجا دل معرف یک فرد و به خصوص اراده اوست. ترجمه جایگزین: «او ایشان را با اجازه دادن به این که در سختی رنج ببرند فروتن نمود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)<o:p></o:p>
معانی محتمل عبارتند از ۱) «دشواری» یا ۲) «کار سخت»<o:p></o:p>
واژه «لغزش کردند» به زمانهایی که این افراد به شرایط بسیار دشوار افتادهاند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها در سختی افتادند و هیچ کس نبود که به آنها کمک کند تا از آن بیرون بیایند»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)<o:p></o:p>
این مفهوم رسانده میشود که آنها به درگاه خداوند [یهوه] دعا میکردند تا او به آنها یاری برساند. به روشی که این را در مزمور ۱۰۷: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «آن گاه آنها نزد خداوند [یهوه] دعا کردند تا به آنها در سختیشان یاری رساند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«دشواریها» یا «گرفتاریها». به روشی که این را در مزمور ۱۰۷: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
در اینجا داوود نجات دادن آنها به دست خداوند [یهوه] از پریشانیشان را چنان توصیف میکند که گویی پریشانی ایشان مکانی فیزیکی است که او آنها را از آن جا بیرون آورده است. ترجمه جایگزین: «نجات داد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«خداوند [یهوه] آنهایی را که در زندان بودند، بیرون آورد»
هر دو واژگان «تاریکی» و «تیرگی» اساساً معنایی یکسان دارند و با هم برای تاکید بر میزان تاریکی این زندان به کار رفتهاند. به روشی که این را در مزمور ۱۰۷: ۱۰ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «تاریکی مطلق»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
در اینجا واژه «آه» برای رساندن میل شدید قوم به ستایش خداوند [یهوه] به کار رفته است. اسم معنی «وفاداری» را میتوان با یک صفت جایگزین نمود. به روشی که این را در مزمور ۱۰۷: ۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «بگذار قوم خداوند [یهوه] را ستایش کنند، زیرا او به عهد خود وفادار است» یا «قوم میبایست خداوند [یهوه] را ستایش کنند، زیرا او به عهد خود وفادار است»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
«زیرا او»
هر دو این عبارات احساس خداوند [یهوه] را نسبت به قوم خودش درباره زندان توصیف میکند و با هم به کار رفتهاند تا بر این تاکید کنند که خداوند [یهوه] حقیقتاً آنها را آزاد کرده است. ترجمه جایگزین: «او قوم خود را از زندان آزاد کرده است»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«آنها در راهی که در آن بر علیه خداوند [یهوه] شورش کردند، نادان بودند»
«و ایشان رنج بردند». آنها به ویژه با مریض شدن گرفتار شده بودند. ترجمه جایگزین: «و آنها مریض شدند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
در اینجا عمل «مردن» به صورت یک مکان توصیف شده است، «دروازههای مرگ». ترجمه جایگزین: «آنها تقریباً مردند»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
این مفهوم رسانده میشود که آنها به خداوند [یهوه] دعا میکنند تا که او به یاری آنها بیاید. به روشی که این را در مزمور ۱۰۷: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «آنها در سختی خویش به خداوند [یهوه] دعا کردند تا به آنها یاری رساند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
در اینجا داوود سخن گفتن خداوند [یهوه] را به عنوان فرستادن کلماتش، چنان توصیف میکند که گویی این کلمات یک پیامرسان هستند. معانی محتمل عبارتند از ۱) «او به آنها فرمان داد که شفا یابند و آنها شفا یافتند» یا ۲) «او آنها را تشویق کرده و شفا داد» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
در اینجا واژه «آه» برای رساندن میل شدید قوم به ستایش خداوند [یهوه] به کار رفته است. اسم معنی «وفاداری» را میتوان با یک صفت جایگزین نمود. به روشی که این را در مزمور ۱۰۷: ۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «بگذار قوم خداوند [یهوه] را ستایش کنند، زیرا او به عهد خود وفادار است» یا «قوم میبایست خداوند [یهوه] را ستایش کنند، زیرا او به عهد خود وفادار است»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
« قربانیهایی که نشان میدهند که آنها سپاسگزارند»<o:p></o:p>
«با آواز خواندن درباره آنها»<o:p></o:p>
آنها به مکانهایی کشتیرانی کرده با مردم آنجا خرید و فروش میکردند. ترجمه جایگزین: «چیزهایی را در شهرهای دوردست میفروختند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)<o:p></o:p>
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
«او به باد دستور داد و سبب شد که توفانی عظیم رخ دهد که دریا را به خروش آورد»
یک باد شدید، همچون بادی که با توفانی بارانی شدید همراه است.
در اینجا داوود این باد را که باعث میشود که موجها بلند شوند، به گونهای توصیف کرده که گویی این باد یک شی است که وحشیانه چیزی را به خروش میآورد. ترجمه جایگزین: «که سبب شد این موجهای دریا بسیار بلند شوند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این صعود و سقوط این کشتیها به همراه امواج را توصیف مینماید. کرانههای صعود به آسمان و سقوط به اعماق، اغراقهایی هستند تا شدت ترسناک بودن این توفان و بزرگی امواج آن را توصیف نمایند. ترجمه جایگزین: «کشتیهایشان بر امواج بسیار بالا رفته و در میان موجها بسیار پایین رفتند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)<o:p></o:p>
این اصطلاح ترس بسیارِ ملوانان را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «این مردان بسیار وحشت زده بودند و بسیار پریشان گشته بودند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)<o:p></o:p>
این عبارت «در پایان تیزهوشی شان» به این معنا است که آنها نمیدانستند چه کنند. ترجمه جایگزین: «و آنها نمیدانستند چه کنند» یا «آنها هیچ ایدهای درباره این که چه کنند، نداشتند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این مفهوم رسانده میشود که آنها به درگاه خداوند [یهوه] دعا کردند تا به یاری آنها بیاید. به روشی که این را در مزمور ۱۰۷: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «آنگاه آنها به درگاه خداوند [یهوه] دعا کردند تا که در سختیشان به یاری ایشان بیاید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
واژه «ایشان» به ملوانان اشاره دارد.
«او ایشان را راهنمایی کرد»
«او باد را بازداشت»<o:p></o:p>
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «او موجها را آرام نمود»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید
«به بندری که آنها میخواستند بروند»<o:p></o:p>
در اینجا واژه «آه» برای رساندن میل شدید قوم به ستایش خداوند [یهوه] به کار رفته است. اسم معنی «وفاداری» را میتوان با یک صفت جایگزین نمود. به روشی که این را در مزمور ۱۰۷: ۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «بگذار قوم خداوند [یهوه] را ستایش کنند، زیرا او به عهد خود وفادار است» یا «قوم میبایست خداوند [یهوه] را ستایش کنند، زیرا او به عهد خود وفادار است»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
«هنگامی که ریشسفیدان گرد هم مینشینند». این ریشسفیدان گرد هم مینشستند تا درباره موضوعات جامعه حرف بزنند و تصمیمهایی برای جامعه بگیرند»
«خداوند [یهوه] ... نمود»
«زیرا قومی که در آنجا زندگی میکنند، گناهکارند»
هر دوی این عبارتها معنایی یکسان دارند و بر چگونگی پدیدار کردن آب در بیابان از سوی خداوند [یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او چشمهها و دریاچهها را در سرزمینی که صحرا بود به وجود میآورد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببیند)
واژه «آنجا» به مکانی که خداوند [یهوه] چشمهها و دریاچهها را پدید آورد اشاره دارد. همچنین، عبارت «گرسنه» به قومی که گرسنه هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند [یهوه] قومی را که گرسنه هستند، قادر میسازد در آنجا زندگی کنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)
«که محصولی فراوان به بار آوردند»<o:p></o:p>
«تا که مردمشان بسیار پرشمار شدند»<o:p></o:p>
این را میتوان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «او دامهای ایشان را بسیار پرشمار نگاه داشت»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes را ببینید)<o:p></o:p>
واژه «ایشان» به مردمی گرسنه که خداوند [یهوه] در این سرزمین ساکن کرد، اشاره دارد. این جمله چگونگی وضعیت آنها را پیش از ساکن شدنشان در این سرزمین توسط خداوند [یهوه]، توصیف میکند.
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «رهبرانشان کم شمار گشتند و برایشان پَستی آوردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«تعدادشان کمتر شد»
این به معنای فروتن شدن است. ترجمه جایگزین: «فروتن شدند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
در اینجا داوود از تحقیر نمودن این رهبران از سوی خداوند [یهوه] به گونهای سخن میگوید که گویی این تحقیر مایعی است او آن را بر سرشان میریزد. ترجمه جایگزین: «تحقیرشان میکند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«اشراف». این به آن رهبرانی اشاره دارد که بر قوم ستم کردند. ترجمه جایگزین: «رهبرانی که بر آنها ستم کردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«که قوم هرگز نرفتهاند»
«اما خداوند [یهوه]»
این به مردم نیازمند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم نیازمند» یا «افراد فقیر»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)
در اینجا داوود روشی را که خداوند [یهوه] از قوم خود مراقبت میکند، با روشی که یک شبان به گوسفندان خود توجه میکند، مقایسه نموده است. معانی محتمل عبارتند از ۱) «شماره افراد خانوادههایشان را مانند گله افزایش میدهد» یا ۲) «از آنها همچون شبانی که به گوسفندان خود توجه مینماید، مراقبت میکند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
این به افرادی که به روشی درست زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم درستکار» یا «مردمی که آن چه را درست است، انجام میدهند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)
در اینجا مردم گناهکار به صورت «گناهکاری» مورد اشاره واقع شدهاند. ترجمه جایگزین: «تمام مردم گناهکار»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این به معنی نگفتن چیزی در پاسخ است. ترجمه جایگزین: «چیزی برای گفتن در پاسخ به خداوند [یهوه] نخواهد داشت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این به این معنا است که به این چیزها بیاندیشد. ترجمه جایگزین: «درباره این چیزها بیاندیشد» یا «این چیزها را به یاد آورد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
اسم معنی «وفاداری» را میتوان با یک صفت جایگزین نمود. ترجمه جایگزین: «بر چیزهایی که خداوند [یهوه] انجام داده است که نمایانگر این است که او به عهد خویش وفادار است، تعمق کنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)