Psalms 107

نکات کلی مزمور ۱۰۷

نوع مزمور

مزمور۱۰۷ آخرین مزمور از یک سری پنجگانه مزامیر در ستایش خدا است. (مزمور‌های ۱۰۳ تا ۱۰۷)

مفاهیم ویژه در این بخش

ستایش

مزمورنویس خداوند [یهوه] را به خاطر نجات قوم گمشده از بیابان، از زندان از بیماری، از توفان دریا از بی‌خانمانی و از ستم ستایش می‌کند.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save و /WA-Catalog/en_tw?section=other#oppress را ببینید)

Psalms 107:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر امری معمول در شعر عبری است.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)<o:p></o:p>

رحمت او باقی است تا ابدالآباد

اسم معنی «وفاداری» را می‌توان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «او تا ابد به عهد خویش وفادار می‌ماند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 107:2

فدیه شدگان خداوند

«فدیه شدگان» به افرادی که خداوند [یهوه] آنها را نجات داده است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها که خداوند [یهوه] نجاتشان داده است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)

بگویند

این به این معنا است درباره چیزی به دیگران گفته شود. ترجمه جایگزین: «درباره آن چه خداوند [یهوه] انجام داده است، بگویند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

از دست دشمن

در اینجا «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از قدرت دشمن»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 107:3

از مشرق ... از ... جنوب

در اینجا این چهار جهت برای تاکید بر این که او آنها را از همه سو گرد آورده است، داده شده است. ترجمه جایگزین: «از هر سو» یا «از هر بخش جهان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)

از مشرق و مغرب و از شمال و جنوب

این مکان‌هایی را توصیف می‌کند که خداوند [یهوه] قوم خود را از آنجا گرد می‌آورد. ترجمه جایگزین: «او آنها را از شرق و غرب ، از شمال و جنوب گرد آورده است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)

Psalms 107:4

آواره شدند

«برخی از قوم سرگردان می‌شدند»<o:p></o:p>

دربادی‌های بی‌طریق

«در مسیری که در بیابان بود»<o:p></o:p>

برای سکونت

«که می‌توانستند در ... زندگی کنند»<o:p></o:p>

Psalms 107:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 107:6

آن گاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند

این مفهوم رسانده می‌شود که آنها به درگاه خداوند [یهوه] دعا کردند تا به یاری آنها بیاید. ترجمه جایگزین: «آن گاه آنها به درگاه خداوند [یهوه] دعا کردند تا که در سختی‌شان به یاری ایشان بیاید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

تنگی‌های ایشان

«دشواری‌هایشان» «گرفتاری‌هایشان»

Psalms 107:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Psalms 107:8

پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکّر نمایند

در اینجا واژه «آه» برای رساندن میل شدید قوم به ستایش خداوند [یهوه] به کار رفته است. اسم معنی «وفاداری» را می‌توان با یک صفت جایگزین نمود. ترجمه جایگزین: «بگذار قوم، خداوند [یهوه] را ستایش کنند؛ زیرا او به عهد خود وفادار است» یا «قوم می‌بایست خداوند [یهوه] را ستایش کنند، زیرا او به عهد خود وفادار است»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

با بنی‌آدم

«برای همه قوم»

Psalms 107:9

زیرا که جان آرزومند را سیر گردانید

«زیرا که او به کسانی تشنه‌اند، آب می‌دهد» <o:p></o:p>

جان گرسنه را از چیزهای نیکو پر ساخت

«او به آنها که بسیار گرسنه و مشتاق خوراک هستند، خوراک‌های نیکویی برای خوردن می‌دهد»<o:p></o:p>

Psalms 107:10

نشسته بودند

این رسانده می‌شود که این‌ها افرادی هستند که خداوند [یهوه] نجات داده است. ترجمه جایگزین: «خداوند [یهوه] نیز قومی که نشستند را نجات داد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

در مذلّت و آهن بسته شده بودند

هر دو واژگان «تاریکی» و «تیرگی» اساساً معنایی یکسان دارند و با هم برای تاکید بر میزان تاریکی این زندان به کار رفته‌اند. ترجمه جایگزین: «در تاریکی مطلق»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

Psalms 107:11

به کلام خدا مخالفت نمودند ... به نصیحت حضرت اعلی اهانت کردند

این عبارت‌ها دارای معانی یکسانی هستند و بر میزان شورش آنها بر علیه خدا تاکید می‌کند که دلیلی بر این است که چرا آنها به زندان انداخته شدند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببیند)<o:p></o:p>

Psalms 107:12

او دل ایشان را به مشقّت ذلیل ساخت

در اینجا دل معرف یک فرد و به خصوص اراده اوست. ترجمه جایگزین: «او ایشان را با اجازه دادن به این که در سختی رنج ببرند فروتن نمود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)<o:p></o:p>

مشقّت

معانی محتمل عبارتند از ۱) «دشواری» یا ۲) «کار سخت»<o:p></o:p>

بلغزیدند و مدد کننده‌ای نبود

واژه «لغزش کردند» به زمان‌هایی که این افراد به شرایط بسیار دشوار افتاده‌اند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها در سختی افتادند و هیچ کس نبود که به آنها کمک کند تا از آن بیرون بیایند»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 107:13

آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند

این مفهوم رسانده می‌شود که آنها به درگاه خداوند [یهوه] دعا می‌کردند تا او به آنها یاری برساند. به روشی که این را در مزمور ۱۰۷: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «آن گاه آنها نزد خداوند [یهوه] دعا کردند تا به آنها در سختی‌شان یاری رساند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

تنگی‌های ایشان

«دشواری‌ها» یا «گرفتاری‌ها». به روشی که این را در مزمور ۱۰۷: ۶ ترجمه نمودید‌، نگاهی بیاندازید.

رهایی بخشید

در اینجا داوود نجات دادن آنها به دست خداوند [یهوه] از پریشانی‌شان را چنان توصیف می‌کند که گویی پریشانی ایشان مکانی فیزیکی است که او آنها را از آن جا بیرون آورده است. ترجمه جایگزین: «نجات داد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 107:14

بیرون آورد

«خداوند [یهوه] آنهایی را که در زندان بودند، بیرون آورد»

تاریکی و سایه موت

هر دو واژگان «تاریکی» و «تیرگی» اساساً معنایی یکسان دارند و با هم برای تاکید بر میزان تاریکی این زندان به کار رفته‌اند. به روشی که این را در مزمور ۱۰۷: ۱۰ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «تاریکی مطلق»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

Psalms 107:15

خداوند را به‌سبب رحمتش تشکّر نمایند

در اینجا واژه «آه» برای رساندن میل شدید قوم به ستایش خداوند [یهوه] به کار رفته است. اسم معنی «وفاداری» را می‌توان با یک صفت جایگزین نمود. به روشی که این را در مزمور ۱۰۷: ۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «بگذار قوم خداوند [یهوه] را ستایش کنند، زیرا او به عهد خود وفادار است» یا «قوم می‌بایست خداوند [یهوه] را ستایش کنند، زیرا او به عهد خود وفادار است»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 107:16

زیرا

«زیرا او»

زیرا که دروازه‌های برنجین را شکسته، و بندهای آهنین را پاره کرده است

هر دو این عبارات احساس خداوند [یهوه] را نسبت به قوم خودش درباره زندان توصیف می‌کند و با هم به کار رفته‌اند تا بر این تاکید کنند که خداوند [یهوه] حقیقتاً آنها را آزاد کرده است. ترجمه جایگزین: «او قوم خود را از زندان آزاد کرده است»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 107:17

احمقان به‌ سبب طریق شریرانه خود

«آنها در راهی که در آن بر علیه خداوند [یهوه] شورش کردند، نادان بودند»

ذلیل ساختند

«و ایشان رنج بردند». آنها به ویژه با مریض شدن گرفتار شده بودند. ترجمه جایگزین: «و آنها مریض شدند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 107:18

به دروازه‌های موت نزدیک شدند

در اینجا عمل «مردن» به صورت یک مکان توصیف شده است، «دروازه‌های مرگ». ترجمه جایگزین: «آنها تقریباً مردند»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 107:19

آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند

این مفهوم رسانده می‌شود که آنها به خداوند [یهوه] دعا می‌کنند تا که او به یاری آنها بیاید. به روشی که این را در مزمور ۱۰۷: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «آنها در سختی خویش به خداوند [یهوه] دعا کردند تا به آنها یاری رساند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 107:20

کلام خود را فرستاده، ایشان را شفا بخشید

در اینجا داوود سخن گفتن خداوند [یهوه] را به عنوان فرستادن کلماتش، چنان توصیف می‌کند که گویی این کلمات یک پیام‌رسان هستند. معانی محتمل عبارتند از ۱) «او به آنها فرمان داد که شفا یابند و آنها شفا یافتند» یا ۲) «او آنها را تشویق کرده و شفا داد» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

Psalms 107:21

خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند

در اینجا واژه «آه» برای رساندن میل شدید قوم به ستایش خداوند [یهوه] به کار رفته است. اسم معنی «وفاداری» را می‌توان با یک صفت جایگزین نمود. به روشی که این را در مزمور ۱۰۷: ۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «بگذار قوم خداوند [یهوه] را ستایش کنند، زیرا او به عهد خود وفادار است» یا «قوم می‌بایست خداوند [یهوه] را ستایش کنند، زیرا او به عهد خود وفادار است»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 107:22

قربانی‌های تشکّر

« قربانی‌هایی که نشان می‌دهند که آنها سپاسگزارند»<o:p></o:p>

به ترّنم

«با آواز خواندن درباره آنها»<o:p></o:p>

Psalms 107:23

و در آبهای کثیر شغل کردند

آنها به مکان‌هایی کشتیرانی کرده با مردم آنجا خرید و فروش می‌کردند. ترجمه جایگزین: «چیزهایی را در شهرهای دوردست می‌فروختند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 107:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 107:25

او گفت پس باد تند را وزانید و امواج آن را برافراشت

«او به باد دستور داد و سبب شد که توفانی عظیم رخ دهد که دریا را به خروش آورد»

باد تند

یک باد شدید، همچون بادی که با توفانی بارانی شدید همراه است.

امواج آن را برافراشت

در اینجا داوود این باد را که باعث می‌شود که موج‌ها بلند شوند، به گونه‌ای توصیف کرده که گویی این باد یک شی است که وحشیانه چیزی را به خروش می‌آورد. ترجمه جایگزین: «که سبب شد این موج‌های دریا بسیار بلند شوند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 107:26

به آسمان‌ها بالا رفتند و به لجّه‌ها فرود شدند

این صعود و سقوط این کشتی‌ها به همراه امواج را توصیف می‌نماید. کرانه‌های صعود به آسمان و سقوط به اعماق، اغراق‌هایی هستند تا شدت ترسناک بودن این توفان و بزرگی امواج آن را توصیف نمایند. ترجمه جایگزین: «کشتی‌هایشان بر امواج بسیار بالا رفته و در میان موج‌‌ها بسیار پایین رفتند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)<o:p></o:p>

جان ایشان از سختی گداخته گردید

این اصطلاح ترس بسیارِ ملوانان را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «این مردان بسیار وحشت زده بودند و بسیار پریشان گشته بودند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 107:27

عقل ایشان تماماً حیران گردید

این عبارت «در پایان تیزهوشی‌ شان» به این معنا است که آنها نمی‌دانستند چه کنند. ترجمه جایگزین: «و آنها نمی‌‌دانستند چه کنند» یا «آنها هیچ ایده‌ای درباره این که چه کنند، نداشتند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Psalms 107:28

آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند

این مفهوم رسانده می‌شود که آنها به درگاه خداوند [یهوه] دعا کردند تا به یاری آنها بیاید. به روشی که این را در مزمور ۱۰۷: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «آنگاه آنها به درگاه خداوند [یهوه] دعا کردند تا که در سختی‌شان به یاری ایشان بیاید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

آنگاه

واژه «ایشان» به ملوانان اشاره دارد.

ایشان را … رهایی بخشید

«او ایشان را راهنمایی کرد»

Psalms 107:29

طوفان را به آرامی ساکت سا‌خت

«او باد را بازداشت»<o:p></o:p>

موج‌هایش ساکن گردید

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «او موج‌ها را آرام نمود»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید

Psalms 107:30

بندرِ مرادِ ایشان

«به بندری که آنها می‌خواستند بروند»<o:p></o:p>

Psalms 107:31

خداوند را به‌ سبب رحمتش تشکّر نمایند

در اینجا واژه «آه» برای رساندن میل شدید قوم به ستایش خداوند [یهوه] به کار رفته است. اسم معنی «وفاداری» را می‌توان با یک صفت جایگزین نمود. به روشی که این را در مزمور ۱۰۷: ۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «بگذار قوم خداوند [یهوه] را ستایش کنند، زیرا او به عهد خود وفادار است» یا «قوم می‌بایست خداوند [یهوه] را ستایش کنند، زیرا او به عهد خود وفادار است»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 107:32

در مجلس مشایخ او را تسبیح بگویند

«هنگامی که ریش‌سفیدان گرد هم می‌نشینند». این ریش‌سفیدان گرد هم می‌نشستند تا درباره موضوعات جامعه حرف بزنند و تصمیم‌هایی برای جامعه بگیرند»

Psalms 107:33

مبدّل کرد

«خداوند [یهوه] ... نمود»

Psalms 107:34

به‌سبب شرارت ساکنان آن

«زیرا قومی که در آنجا زندگی می‌کنند، گناهکارند»

Psalms 107:35

بادیه را به دریاچه آب مبدّل کرد و زمین خشک را به چشمه‌های آب

هر دوی این عبارت‌ها معنایی یکسان دارند و بر چگونگی پدیدار کردن آب در بیابان از سوی خداوند [یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او چشمه‌‌ها و دریاچه‌ها را در سرزمینی که صحرا بود به وجود می‌آورد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببیند)

Psalms 107:36

گرسنگان را در آنجا ساکن ساخت

واژه «آنجا» به مکانی که خداوند [یهوه] چشمه‌ها و دریاچه‌ها را پدید آورد اشاره دارد. همچنین، عبارت «گرسنه» به قومی که گرسنه هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند [یهوه] قومی را که گرسنه هستند، قادر می‌سازد در آنجا زندگی کنند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)

Psalms 107:37

حاصل غلّه به عمل آوردند

«که محصولی فراوان به بار آوردند»<o:p></o:p>

Psalms 107:38

تا به غایت کثیر شدند

«تا که مردمشان بسیار پرشمار شدند»<o:p></o:p>

بهایم ایشان را نگذارد کم شوند

این را می‌توان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «او دام‌های ایشان را بسیار پرشمار نگاه داشت»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 107:39

[ایشان]

واژه «ایشان» به مردمی گرسنه که خداوند [یهوه] در این سرزمین ساکن کرد، اشاره دارد. این جمله چگونگی وضعیت آنها  را پیش از ساکن شدنشان در این سرزمین توسط خداوند [یهوه]، توصیف می‌کند.

کم گشتند و ذلیل شدند

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «رهبرانشان کم شمار گشتند و برایشان  پَستی آوردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

کم گشتند

«تعدادشان کمتر شد»

ذلیل شدند

این به معنای فروتن شدن است. ترجمه جایگزین: «فروتن شدند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Psalms 107:40

ذلّت را ... می‌ریزد

در اینجا داوود از تحقیر نمودن این رهبران از سوی خداوند [یهوه] به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی این تحقیر مایعی است او آن را بر سرشان می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «تحقیرشان می‌کند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

رؤسا

«اشراف». این به آن رهبرانی اشاره دارد که بر قوم ستم کردند. ترجمه جایگزین: «رهبرانی که بر آنها ستم کردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

که راه ندارد

«که قوم هرگز نرفته‌اند»

Psalms 107:41

امّا

«اما خداوند [یهوه]»

مسکین

این به مردم نیازمند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم نیازمند» یا «افراد فقیر»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)

قبیله‌ها را مثل گله‌ها برایش پیدا می‌کند

در اینجا داوود روشی را که خداوند [یهوه] از قوم خود مراقبت می‌کند، با روشی که یک شبان به گوسفندان خود توجه می‌کند، مقایسه نموده است. معانی محتمل عبارتند از ۱) «شماره افراد خانواده‌هایشان را مانند گله افزایش می‌دهد» یا ۲) «از آنها همچون شبانی که به گوسفندان خود توجه می‌نماید، مراقبت می‌کند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

Psalms 107:42

صالحان

این به افرادی که به روشی درست زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم درستکار» یا «مردمی که آن چه را درست است، انجام می‌دهند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)

تمامی شرارت

در اینجا مردم گناهکار به صورت «گناهکاری» مورد اشاره واقع شده‌اند. ترجمه جایگزین: «تمام مردم گناهکار»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

دهان خود را خواهد بست

این به معنی نگفتن چیزی در پاسخ است. ترجمه جایگزین: «چیزی برای گفتن در پاسخ به خداوند [یهوه] نخواهد داشت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Psalms 107:43

بدین چیزها تفکّر نماید

این به این معنا است که به این چیزها بیاندیشد. ترجمه جایگزین: «درباره این چیزها بیاندیشد» یا «این چیزها را به یاد آورد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

ایشان رحمت‌های خداوند را خواهند فهمید

اسم معنی «وفاداری» را می‌توان با یک صفت جایگزین نمود. ترجمه جایگزین: «بر چیزهایی که خداوند [یهوه] انجام داده است که نمایانگر این است که او به عهد خویش وفادار است، تعمق کنند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)