Psalms 108

نکات کلی مزمور ۱۰۸

نوع مزمور

مزمور ۱۰۸ مزموری درباره جنگ است.

مفاهیم ویژه در این بخش

پیروزی

خدا وعده موفقیت را به مزمورنویس می‌دهد، اما خداوند [یهوه] در کمک به او در فتح کشور ادوم شکست می‌خورد. او نیازمند این است که خدا به او بر اَدوم پیروزی دهد.[لطفا بررسی شود...طبق کلام، خدا شکست نمی‌خورد.احتمالا اشتباه در متن انگلیسی]

Psalms 108:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر امری متداول در شعر عبری است.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

ای خدا دل من مستحکم است

در اینجا داوود به خودش با دلش اشاره می‌کند، همچنین واژه «مستحکم» به معنای به صورت کامل اعتماد کردن است. ترجمه جایگزین: «دل من بر تو پا برجا است، ای خدا» یا «من به تو کاملا اعتماد می‌کنم، ای خدا»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

من خواهم سرایید ... و جلال من نیز

در اینجا داوود با «دل»اش نمایندگی می‌شود. داوود به خودش با داشتن افتخار ستایش خدا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو با اجازه‌ای که به من دادی تا ستایش‌های تو را به آواز خوانم، مرا مفتخر ساختی »

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببیینید)

Psalms 108:2

ای عود و بربط بیدار شوید!

در اینجا داوود نواختن سازهایش را همچون بیدار کردن آنها از خواب توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «من تو را با نواختن عود و چنگ ستایش خواهم نمود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

من نیز در سحرگاه بیدار خواهم شد

در اینجا داوود بیدار شدن سپیده‌دم را به مانند بیدار شدن فردی که در بامداد بر می‌خیزد، توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «به هنگام سپیده صبح، به ستایش تو خواهم پرداخت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

سحرگاه

هنگامی که خورشید طلوع می‌کند

Psalms 108:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 108:4

رحمت تو عظیم است، فوق آسمان‌ها! و راستی تو تا افلاک می‌رسد

این دو عبارت معانی یکسانی دارند. اینها از عظمت وفاداری و امانت‌داری عهد خداوند [یهوه] به گونه‌ای سخن می‌گویند که گویی اینها اشیایی هستند که به آن اندازه بلند هستند که به آسمان می‌رسند. اسامی معنی «وفاداری» و «امانت‌داری» را می‌توان با صفت جایگزین نمود. ترجمه جایگزین: «زیرا وفاداری و امانتداری تو به عهدت بزرگتر از فاصله میان آسمان و زمین است» یا «زیرا تو به عهدت و نسبت به قومت از بلندایِ آسمان تا زمین بسیار وفادارتر و امانتدارتری»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism ، /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 108:5

بر فوق آسمان‌ها متعال باش

مزمورنویس از خدا می‌‌خواهد تا نشان دهد که او متعال است. متعال بودن بر فراز آسمان‌ها، نشانگر بزرگ بودن است. ترجمه جایگزین: «خدایا، نشان بده که تو بر فراز آسمان‌ها متعال هستی» یا «خدایا!، نشان بده که تو در آسمان‌ها بزرگ‌ هستی»

(آدرس‌ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

و جلال تو بر تمامی زمین

در اینجا خداوند [یهوه] با «جلال» او مورد اشاره قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «باشد که متعال گردی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 108:6

تا محبوبان تو خلاصی یابند

این را می‌توان به شکل معلوم گفت. ترجمه جایگزین: «زیرا آنهایی که دوستشان داری، نیاز به نجات دارند» یا «آنهایی را که دوست داری، نجات بده»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

به دست راست خود

در اینجا «دست راست» خداوند [یهوه] معرف قدرت او است. ترجمه جایگزین: «با قدرت خود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

مرا اجابت فرما

دریافت پاسخ در اینجا معرف پاسخ دادن به درخواست او است. ترجمه جایگزین: «به درخواست من پاسخ بده» یا «به دعای من پاسخ بده»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 108:7

اطلاعات کلی:

این آیه مشابه با مزمور ۶۰: ۶ است.<o:p></o:p>

خدا در قدّوسیت خود سخن گفته است

در اینجا داوود سخن گفتن خدا را، از آنجا که او مقدس است همچون «در قدوسیت‌اش» به گونه‌ای توصیف می‌کند که گویی قدوسیت او چیزی است که خدا به صورت فیزیکی درون آن است. ترجمه جایگزین: «خدا، از آنجا که مقدس است، گفت» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

شکیم را تقسیم می‌کنم و وادی سکّوت را خواهم پیمود

در اینجا خدا درباره تقسیم سرزمین شِکیم و دره سُکّوت سخن می‌گوید.<o:p></o:p>

خواهم پیمود

به بخش‌هایی تقسیم خواهم نمود<o:p></o:p>

Psalms 108:8

اطلاعات کلی:

این آیه مشابه با مزمور ۶۰: ۷ است.<o:p></o:p>

افرایم خود سر من

خدا از قبیله اِفرایِم به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویا این قبیله لشکر او است. کلاه‌خود سمبلی از تجهیزات جنگی است. ترجمه جایگزین: «اِفرایِم همچون کلاه‌خودی است که من برگزیده‌ام» یا «قبیله اِفرایِم لشکر من است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

خود

کلاهی محکم که سربازان برای محافظت از سر در برابر آسیب می‌پوشند.<o:p></o:p>

یهودا عصای سلطنت من

خدا مردانی را از قبیله یهودا برای پادشاهی بر قومش برگزید و او از این قبیله به گونه‌ای سخن می‌راند که گویی عصای سلطنت او هستند. ترجمه جایگزین: «قبیله یهودا چون عصای سلطنت من است» یا «یهودا قبیله‌ای است که به واسطه آن من بر قوم خودم فرمان می‌رانم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 108:9

اطلاعات کلی:

این آیه مشابه با مزمور ۶۰: ۸ است.

موآب ظرف شست و شوی من است

خدا از مهم نبودن مُوآب به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی مُوآب لگن شستشو یا خادمی دون‌پایه است. ترجمه جایگزین: «مُوآب همچون ظرفی است که برای شست‌وشو از آن استفاده می‌کنم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

بر ادوم نعلین خود را خواهم انداخت

احتمالاً خدا از تصاحب کردن اَدوم به‌گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی او به صورت سمبولیک کفش خود را به آن سرزمین انداخته تا نشان دهد که او مالک آن است. اگرچه، برخی نسخه‌ها تفسیرهای دیگری دارند. ترجمه جایگزین: «من اَدوم را به مالکیت در خواهم آورد» یا «من نعلین خود را به سرزمین اَدوم خواهم انداخت تا نشان دهم که از آن من است»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)

Psalms 108:10

اطلاعات کلی:

این آیه مشابه مزمور ۶۰: ۹ است.<o:p></o:p>

Psalms 108:11

اطلاعات کلی:

این آیه تقریبا مشابه با مزمور ۶۰: ۱۰ است.<o:p></o:p>

آیا نه تو ای خدا که ما را ترک کرده‌ای؟

مزمورنویس از این پرسش بهره می‌گیرد تا اندوه خویش از این که به نظر می‌آید خدا آنان را رد کرده است، بیان کند. ترجمه جایگزین: «به نظر می‌آید که تو ما را رد کرده‌ای!» یا «خدایا، به نظر می‌آید ما را ترک نموده‌ای!»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)<o:p></o:p>

تو ای خدا که بالشکرهای ما بیرون نمی‌آیی؟

مزمورنویس از یاری رساندن خدا به لشکرشان به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی خدا باید با آنها می‌رفته و همراه آنها می‌جنگیده است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که به نبرد می‌رویم، به ما یاری نمی‌رسانی»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 108:12

اطلاعات کلی:

این آیه مشابه مزمور ۶۰: ۱۱ است.<o:p></o:p>

باطل است

«بی‌ارزش است»<o:p></o:p>

Psalms 108:13

اطلاعات کلی:

این آیه مشابه مزمور ۶۰: ۱۲ است.<o:p></o:p>

کار خواهیم کرد

«دشمنان خود را شکست خواهیم داد»<o:p></o:p>

او دشمنان ما را پایمال خواهد نمود

مزمور‌نویس از یاری خدا به لشکرشان در شکست دشمنانشان به‌گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی خدا این دشمنان را پایمال خواهد نمود. ترجمه جایگزین: «او ما را قادر خواهد ساخت که دشمنانمان را پایمال نماییم» یا «او ما را قادر خواهد ساخت که بتوانیم دشمنانمان را شکست دهیم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>