مزمور۱۰۶چهارمین مزمور از یک سری پنجگانه مزامیر در ستایش خدا است. (مزمورهای ۱۰۳ تا ۱۰۷)<o:p></o:p>
گناه اسرائیل<o:p></o:p>
اگر چه اسرائیل پیوسته در بیابان گناه کرد، خدا هنوز آنها را به سرزمین وعده میبرد.<o:p></o:p>
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland را ببینید)
مراعات نظیر صنعتی رایج در شعر عبری است.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)<o:p></o:p>
اسم معنی «وفاداری» را میتوان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «زیرا او به عهد خود تا ابد وفادار میماند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
نویسنده این پرسش را به منظور ستایش خدا میپرسد و توقع پاسخی ندارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند اعمال نیرومندانه خداوند [یهوه] را بازگو کند ... کارها»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
«کارهایی که شایسته ستایش هستند»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
عبارت «در یاد آوردن» به معنای به یاد آوردن چیزی است. ترجمه جایگزین: «من را به یاد بیاور»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
واژه «برگزیده» به قوم برگزیده خداوند [یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از قوم برگزیده تو»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)
اینها چیزهایی هستند که داوود میگوید که به همراه با «دیدن کامیابی برگزیده تو» انجام خواهد داد. واژههای «من خواهم» ممکن است در اینجا تکرار شود. ترجمه جایگزین: «با خوشی شادمانی خواهم کرد ... و فخر خواهم کرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
شادی، لذت
در اینجا عبارت «میراث تو» به اسرائیلیان اشاره دارد، که قوم برگزیده خداوند [یهوه] هستند. در اینجا «فخر کردن» به معنای «بالیدن به» چیزی است، در این مورد آنها به خداوند [یهوه] میبالند. «ترجمه جایگزین: «با قوم تو به بزرگی تو خواهیم بالید» یا «با قومت درباره تو فخر خواهیم کرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
«قدردان کارهای شگفتآوری که انجام دادی، نبودند»<o:p></o:p>
اسم معنی «وفاداری» را میتوان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «بسیاری از کارهایی که انجام دادی را نادیده گرفتند، زیرا تو به عهد خود وفاداری»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)<o:p></o:p>
این دو عبارت به دریای یکسانی اشاره دارند. دومین عبارت نام این دریا است.<o:p></o:p>
«با این که آن چه گفتم، درست است...»
در اینجا «نام او» به خداوند [یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر اعتبار خودش»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا داوود مسیری را که خداوند [یهوه] اسرائیلیان را از دریای نیزار عبور داد را با راهی که قوم میتوانستند از میان زمین خشک بیابان عبور کنند، مقایسه کرده است. «ژرفاها» به کف دریا که پس از این که خداوند [یهوه] آبها را از هم گشود، پدیدار شد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از میان دریای نیزار بر زمین خشک»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این دو عبارت اساساً معنای یک چیز را میدهند و با هم به منظور تاکید بر این که خداوند [یهوه] آنها را از دست دشمنانشان نجات داد، به کار رفته است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
در اینجا «دست» به قدرت یا کنترل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت کسانی که از آنان بیزار بودند» یا «کنترل کسانی که از آنان بیزار بودند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این روشی محترمانه برای صحبت درباره غرق شدن آنها است. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان را غرق کرد»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)<o:p></o:p>
در اینجا ضمیر سوم شخص به «نیاکان آنها» و واژه «او» به «خداوند [یهوه]» اشاره دارند.
این مفهوم درک میشود که آنها کارهایی را بدون منتظر ماندن برای درک آن چه که خداوند [یهوه] از آنها میخواهد که انجام دهند، انجام دادند. ترجمه جایگزین: «آنها بدون این که نخست منتظر دستورهای خداوند [یهوه] شوند کارهایی را به انجام رساندند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«هوسهایی که ارضا نمیشدند»<o:p></o:p>
«آنها بر علیه خدا شورش کردند»<o:p></o:p>
در اینجا داوود درباره گرفتار شدن قوم به یک بیماری از سوی خداوند [یهوه] چنان سخن میگوید که گویی خداوند [یهوه] همانند کسی که فردی یا پیغامرسانی را میفرستد، یک بیماری را به میان آنها فرستاده است. ترجمه جایگزین: «اما او سبب شد تا از بیماری هولناکی رنج ببرند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
بیماری که سبب شد تا قوم به آرامی ضعیف شوند و باعث مرگ برخی از آنان شد.
این به اردوی اسرائيلیان در بیابان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در آن اردو در بیابان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
در اینجا چگونگی گشوده شدن زمین و دفن کردن افراد با روشی که یک جانور چیزی را فرو میبرد مقایسه گشته است. ترجمه جایگزین: «زمین گشوده شد و ... دفن کرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)<o:p></o:p>
این صاحبمنصبی بود که بر علیه موسی شورید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)<o:p></o:p>
پیروان اَبیرام نیز هنگامی که زمین گشوده شد و داتان را دفن نمود، دفن شدند. ترجمه جایگزین: «همچنین پیروان اَبیرام را نیز پوشانید» یا «همچنین پیروان اَبیرام را نیز دفن نمود»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)<o:p></o:p>
این صاحبمنصبی بود که بر علیه موسی شورید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)<o:p></o:p>
این دو عبارت معنایی یکسان دارند و برای تاکید بر روشی که این افراد گناهکار با آتش سوختند، با هم نوشته شدهاند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)<o:p></o:p>
این اطلاعات را میتوان دوباره مرتب نمود تا این که روشن شود که این گوساله، پیکره ریختهگری شدهای از فلز بود. ترجمه جایگزین: «در حوریب، آنها پیکرهای ریختهگری شده از فلز از یک گوساله ساختند و آن را پرستیدند»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این به این معنا است که در عوض پرستش خدا آنها تصویر آن گاو را پرستیدند. ترجمه جایگزین: «آنها پرستش جلال خدا را با پرستش تصویر یک گاو مبادله کردند»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)<o:p></o:p>
در اینجا خدا با جلال او مورد اشاره واقع شده است. ترجمه جایگزین: «خدای پرجلالشان» یا «خدایی که پرجلال است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
این به آن سرزمینی اشاره دارد که فرزندان حام در آن میزیستند. ترجمه جایگزین: «سرزمینی که فرزندان حام در آن میزیستند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession را ببینید)<o:p></o:p>
«کارهای ترسآور»
در اینجا داوود از متقاعد کردن خداوند [یهوه] از سوی موسی به نابود نکردن اسرائیلیان را به گونهای سخن میراند که گویی مداخله کردن با او در نقض عهد است. ترجمه جایگزین: «میان خداوند [یهوه] و اسرائيلیان ایستاد و به خداوند [یهوه] التماس کرد تا آنها را نابود نکند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این به قول خداوند [یهوه] در این باره که به آنان اجازه خواهد داد تا سرزمین کنعان را به تملک خود در بیاورند، اشاره میکند.
شکایت کردند<o:p></o:p>
ضمیر سوم شخص به خداوند [یهوه] اشاره میکند. همچنین بلند کردن یک دست هنگام قسم خوردن یک رسم بوده است.
این دو عبارت اساساً معنایی یکسان دارند و برای تاکید با همدیگر آمده اند. ترجمه جایگزین: «و این که کاری خواهد کرد که فرزندانشان در سرزمین های بیگانه زندگی کنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
این به معنای پراکنده کردن یا پخش کردن چیزی است.
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «قربانیهایی که به مرده تقدیم کردند»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)<o:p></o:p>
«مرده» اشاره به بتها و خدایانی دارد که اسرائیلیان پرستش میکردند. ترجمه جایگزین: «به خدایانی که مردهاند» یا «به خدایان بیجان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)<o:p></o:p>
«بیماری ... پخش شد»<o:p></o:p>
«او را خشمگین کردند»<o:p></o:p>
فینِحاس قوم را داوری نمود و آنها رابه خاطر گناهنشان مجازات نمود. این را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «فینِحاس میان قوم به خاطر گناهشان به داوری ایستاد»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)<o:p></o:p>
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «قوم این را برای او به عنوان عملی عادلانه[ پارسایانه] حساب نمودند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این نام یک مکان است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)<o:p></o:p>
موسی به خاطر گناه قوم رنج کشید. در اینجا واژه «ایشان» ضمیری است که به قوم اشاره دارد و کنایهای است که به گناه ایشان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر اعمال آنها رنج کشید»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
در اینجا داوود از ازدواج میاننژادی قوم با زنانی از دیگر قومها به گونهای سخن میگوید که گویی این کار «در هم آمیختن» با آنها است. ترجمه جایگزین: «اما آنها با ازدواج با دیگر قومها در هم آمیختند»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
این بتها دامی برای آنها شدند.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
عبارت «خون ریختن» یک حسن تعبیرِ توصیفی است که به جای «کشتن» به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «آنها هنگامی که پسران و دخترانشان را کشتند، خون بیگناهان را ریختند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کارهای ایشان آنها را آلوده ساخت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
در اینجا داوود بیوفایی آنها نسبت به خداوند [یهوه] را با بیوفایی یک روسپی مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «آنها همچون یک روسپی نسبت به خداوند [یهوه] بیوفا شدند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«پس خداوند [یهوه] از قوم خویش خشمگین بود و آنها را خوار شمرد»
در اینجا «دست» به قدرت یا کنترل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خدا اجازه داد که این قومها کنترل آنان را به دست گیرند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>
«مردمی که از آنها بیزار بودند»<o:p></o:p>
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان آنها را به زیر سلطه درآوردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)<o:p></o:p>
در اینجا عبارت «پایین آورد» به معنای نابود شدن است. این را همچنین میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «گناهشان آنها را نابود کرد»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)<o:p></o:p>
«با این که آنچه اکنون گفتم درست است، او». به روشی که این را در مزمور ۱۰۶: ۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.<o:p></o:p>
«گرفتاری آنها» یا «رنج آنها»<o:p></o:p>
عبارت «به یاد آوردن» به معنای به یاد آاوردن چیزی است. ترجمه جایگزین: «به یاد آورد»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)<o:p></o:p>
«او ..تصمیم گرفت که ...زیرا او هنوز آنها را بسیار دوست میداشت ... آنها را مجازات ننمود»<o:p></o:p>
«اسیر کنندگان ایشان». این به دشمنان اسرائیلیان که آنها را به اسارت گرفته بودند، اشاره دارد.<o:p></o:p>
«که بر آنها دلسوزی کنند»<o:p></o:p>
در اینجا، آیه ۴۸ از مزمور ۱۰۶ چیزی فراتر از پایان این مزمور است. این جمله پایانی بر همه کتاب چهارم مزمور است که از مزمور ۹۰ آغاز شده و در این مزمور پایان مییابد.
در اینجا خداوند [یهوه] با «نام قدوسش» مورد اشاره واقع شده است. ترجمه جایگزین: «تو را»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مردمان خداوند [یهوه] خدای اسرائیل را بستایند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این به دو کرانه اشاره میکند و معنای آن برای همه زمانها است. به روشی که این را در مزمور ۴۱: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «جاودانه»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)