Psalms 106

نکات کلی مزمور ۱۰۶

نوع مزمور

مزمور۱۰۶چهارمین مزمور از یک سری پنجگانه مزامیر در ستایش خدا است. (مزمور‌های ۱۰۳ تا ۱۰۷)<o:p></o:p>

مفاهیم ویژه در این بخش

گناه اسرائیل<o:p></o:p>

اگر چه اسرائیل پیوسته در بیابان گناه کرد، خدا هنوز آنها را به سرزمین وعده می‌برد.<o:p></o:p>

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland را ببینید)

Psalms 106:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر صنعتی رایج در شعر عبری است.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)<o:p></o:p>

زیرا که … رحمت او تا ابدالآباد

اسم معنی «وفاداری» را می‌توان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «زیرا او به عهد خود تا ابد وفادار می‌ماند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 106:2

کیست که اعمال عظیم خداوند را بگوید...؟

نویسنده این پرسش را به منظور ستایش خدا می‌پرسد و توقع پاسخی ندارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند اعمال نیرومندانه خداوند [یهوه] را بازگو کند ... کارها»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

تسبیحات

«کارهایی که شایسته ستایش هستند»

Psalms 106:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Psalms 106:4

مرا یاد کن

عبارت «در یاد آوردن» به معنای به یاد آوردن چیزی است. ترجمه جایگزین: «من را به یاد بیاور»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Psalms 106:5

برگزیدگان تو

واژه «برگزیده» به قوم برگزیده خداوند [یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از قوم برگزیده تو»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)

به شادمانی ... مسرور شوم و ... فخر

اینها چیزهایی هستند که داوود می‌گوید که به همراه با «دیدن کامیابی برگزیده تو» انجام خواهد داد. واژه‌های «من خواهم» ممکن است در اینجا تکرار شود.  ترجمه جایگزین: «با خوشی شادمانی خواهم کرد ... و فخر خواهم کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)

مسرور

شادی، لذت

با میراث تو فخر نمایم

در اینجا عبارت «میراث تو» به اسرائیلیان اشاره دارد، که قوم برگزیده خداوند [یهوه] هستند. در اینجا «فخر کردن» به معنای «بالیدن به» چیزی است، در این مورد آنها به خداوند [یهوه] می‌بالند. «ترجمه جایگزین: «با قوم تو به بزرگی تو خواهیم بالید» یا «با قومت درباره تو فخر خواهیم کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 106:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 106:7

کارهای عجیب تو را ... نفهمیدند

«قدردان کارهای شگفت‌آوری که انجام دادی، نبودند»<o:p></o:p>

کثرت رحمت تو را به یاد نیاوردند

اسم معنی «وفاداری» را می‌توان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «بسیاری از کارهایی که انجام دادی را نادیده گرفتند، زیرا تو به عهد خود وفاداری»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)<o:p></o:p>

نزد دریا، یعنی بحر قلزم

این دو عبارت به دریای یکسانی اشاره دارند. دومین عبارت نام این دریا است.<o:p></o:p>

Psalms 106:8

لیکن

«با این که آن چه گفتم، درست است...»

به خاطر اسم خود

در اینجا «نام او» به خداوند [یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر اعتبار خودش»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 106:9

در لجّه‌ها مثل بیابان

در اینجا داوود مسیری را که خداوند [یهوه] اسرائیلیان را از دریای نیزار عبور داد را با راهی که قوم می‌توانستند از میان زمین خشک بیابان عبور کنند، مقایسه کرده است. «ژرفاها» به کف دریا که پس از این که خداوند [یهوه] آبها را از هم گشود، پدیدار شد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از میان دریای نیزار بر زمین خشک»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 106:10

ایشان را از دست ... نجات داد و از دست ... رهایی بخشید

این دو عبارت اساساً معنای یک چیز را می‌دهند و با هم به منظور تاکید بر این که خداوند [یهوه] آنها را از دست دشمنانشان نجات داد، به کار رفته است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

دست خصم

در اینجا «دست» به قدرت یا کنترل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت کسانی که از آنان بیزار بودند» یا «کنترل  کسانی که از آنان بیزار بودند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 106:11

دشمنان ایشان را پوشانید

این روشی محترمانه برای صحبت درباره غرق شدن آنها است. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان را غرق کرد»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 106:12

آن گاه به کلام او ایمان آوردند

در اینجا ضمیر سوم شخص به «نیاکان آنها» و واژه «او» به «خداوند [یهوه]» اشاره دارند.

Psalms 106:13

مشورت او را انتظار نکشیدند

این مفهوم درک می‌شود که آنها کارهایی را بدون منتظر ماندن برای درک آن چه که خداوند [یهوه] از آنها می‌خواهد که انجام دهند، انجام دادند. ترجمه جایگزین: «آنها بدون این که نخست منتظر دستور‌های خداوند [یهوه] شوند کارهایی را به انجام رساندند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 106:14

شهوت‌پرستی

«هوس‌هایی که ارضا نمی‌شدند»<o:p></o:p>

خدا را امتحان کردند

«آنها بر علیه خدا شورش کردند»<o:p></o:p>

Psalms 106:15

لیکن لاغری در جان‌های ایشان فرستاد

در اینجا داوود درباره گرفتار شدن قوم به یک بیماری از سوی خداوند [یهوه] چنان سخن می‌گوید که گویی خداوند [یهوه] همانند کسی که فردی یا پیغام‌رسانی را می‌فرستد، یک بیماری را به میان آنها فرستاده است. ترجمه جایگزین: «اما او سبب شد تا از بیماری هولناکی رنج ببرند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

لاغری

بیماری که سبب شد تا قوم به آرامی ضعیف شوند و باعث مرگ برخی از آنان شد.

Psalms 106:16

در اردو

این به اردوی اسرائيلیان در بیابان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در آن اردو در بیابان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 106:17

زمین شکافته شده، ... فرو برد

در اینجا چگونگی گشوده‌ شدن زمین و دفن کردن افراد با روشی که یک جانور چیزی را فرو می‌برد مقایسه گشته است. ترجمه جایگزین: «زمین گشوده شد و ... دفن کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)<o:p></o:p>

داتان

این صاحب‌منصبی بود که بر علیه موسی شورید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)<o:p></o:p>

جماعت ابیرام را پوشانید

پیروان اَبیرام نیز هنگامی که زمین گشوده شد و داتان را دفن نمود، دفن شدند. ترجمه جایگزین: «همچنین پیروان اَبیرام را نیز پوشانید» یا «همچنین پیروان اَبیرام را نیز دفن نمود»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)<o:p></o:p>

ابیرام

این صاحب‌منصبی بود که بر علیه موسی شورید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 106:18

آتش، در جماعت ایشان افروخته شده، شعلهٔ آتش شریران را سوزانید

این دو عبارت معنایی یکسان دارند و برای تاکید بر روشی که این افراد گناهکار با آتش سوختند، با هم نوشته شده‌اند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 106:19

گوساله‌ای در حوریب ساختند و بتی ریخته شده را پرستش نمودند

این اطلاعات را می‌توان دوباره مرتب نمود تا این که روشن شود که این گوساله، پیکره‌ ریخته‌گری شده‌‌ای از فلز بود. ترجمه جایگزین: «در حوریب، آنها پیکره‌ای ریخته‌گری شده از فلز از یک گوساله ساختند و آن را پرستیدند»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 106:20

جلال خود را تبدیل نمودند به مثال گاوی

این به این معنا است که در عوض پرستش خدا آنها تصویر آن گاو را پرستیدند. ترجمه جایگزین: «آنها پرستش جلال خدا را با پرستش تصویر یک گاو مبادله کردند»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)<o:p></o:p>

جلال خود

در اینجا خدا با جلال او مورد اشاره واقع شده است. ترجمه جایگزین: «خدای پرجلالشان» یا «خدایی که پرجلال است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 106:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 106:22

زمین حام

این به آن سرزمینی اشاره دارد که فرزندان حام در آن می‌زیستند. ترجمه جایگزین: «سرزمینی که فرزندان حام در آن می‌زیستند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession را ببینید)<o:p></o:p>

کارهای ترسناک

«کارهای ترس‌آور»

Psalms 106:23

به حضور وی نمی‌ایستاد، تا غضب او را از هلاکتِ ایشان برگرداند

در اینجا داوود از متقاعد کردن خداوند [یهوه] از سوی موسی به نابود نکردن اسرائیلیان را به گونه‌ای سخن می‌راند که گویی مداخله کردن با او در نقض عهد است. ترجمه جایگزین: «میان خداوند [یهوه] و اسرائيلیان ایستاد و به خداوند [یهوه] التماس کرد تا آنها را نابود نکند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 106:24

کلام وی

این به قول خداوند [یهوه] در این باره که به آنان اجازه خواهد داد تا سرزمین کنعان را به تملک خود در بیاورند، اشاره می‌کند.

Psalms 106:25

همهمه

شکایت کردند<o:p></o:p>

Psalms 106:26

دست خود را برایشان برافراشت

ضمیر سوم شخص به خداوند [یهوه] اشاره می‌کند. همچنین بلند کردن یک دست هنگام قسم خوردن یک رسم بوده است.

Psalms 106:27

ذریّت ایشان را … بیندازد … در زمین‌ها

این دو عبارت اساساً معنایی یکسان دارند  و برای تاکید با همدیگر آمده اند. ترجمه جایگزین: «و این که کاری خواهد کرد که فرزندانشان در سرزمین های بیگانه زندگی کنند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

پراکنده

این به معنای پراکنده کردن یا پخش کردن چیزی است.

Psalms 106:28

قربانی‌های مردگان

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «قربانی‌هایی که به مرده‌ تقدیم کردند»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)<o:p></o:p>

مردگان

«مرده» اشاره به بت‌ها و خدایانی دارد که اسرائیلیان پرستش می‌کردند. ترجمه جایگزین: «به خدایانی که مرده‌اند» یا «به خدایان بی‌جان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 106:29

وبا … آمد

«بیماری ... پخش شد»<o:p></o:p>

خشم او را به هیجان آوردند

«او را خشمگین کردند»<o:p></o:p>

Psalms 106:30

فینحاس بر پا ایستاده، داوری نمود

فینِحاس قوم را داوری نمود و آنها رابه خاطر گناهنشان مجازات نمود. این را می‌توان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «فینِحاس میان قوم به خاطر گناهشان به داوری ایستاد»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 106:31

این برای او به عدالت محسوب گردید

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «قوم این را برای او به عنوان عملی عادلانه[ پارسایانه] حساب نمودند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Psalms 106:32

مریبه

این نام یک مکان است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)<o:p></o:p>

به خاطر ایشان آزاری عارض گردید

موسی به خاطر گناه قوم رنج کشید. در اینجا واژه «ایشان» ضمیری است که به قوم اشاره دارد و کنایه‌ای است که به گناه ایشان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر اعمال آنها رنج کشید»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 106:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 106:34

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 106:35

بلکه خویشتن را با امّت‌ها آمیختند

در اینجا داوود از ازدواج میان‌نژادی قوم با زنانی از دیگر قوم‌ها به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی این کار «در هم آمیختن» با آنها است. ترجمه جایگزین: «اما آنها با ازدواج با دیگر قوم‌ها در هم آمیختند»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 106:36

که برای ایشان دام گردید

این بت‌ها دامی برای آنها شدند.

Psalms 106:37

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>

Psalms 106:38

خون بی‌گناه را ریختند، یعنی خون پسران و دختران خود را

عبارت «خون ریختن» یک حسن تعبیرِ توصیفی است که به جای «کشتن» به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «آنها هنگامی که پسران و دخترانشان را کشتند، خون بی‌گناهان را ریختند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)

Psalms 106:39

از کارهای خود نجس شدند

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کارهای ایشان آنها را آلوده ساخت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

در افعال خویش زناکار گردیدند

در اینجا داوود بی‌وفایی آنها نسبت به خداوند [یهوه] را با بی‌وفایی یک روسپی مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها همچون یک روسپی نسبت به خداوند [یهوه] بی‌وفا شدند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 106:40

لهذا خشم خداوند بر قوم خود افروخته شد و میراث خویش را مکروه داشت

«پس خداوند [یهوه] از قوم خویش خشمگین بود و آنها را خوار شمرد»

Psalms 106:41

ایشان را به دست امّت‌ها تسلیم نمود

در اینجا «دست» به قدرت یا کنترل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خدا اجازه داد که این قوم‌ها کنترل آنان را به دست گیرند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)<o:p></o:p>

آنانی که از ایشان نفرت داشتند

«مردمی که از آنها بیزار بودند»<o:p></o:p>

Psalms 106:42

زیر دست ایشان ذلیل گردیدند

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان آنها را به زیر سلطه درآوردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 106:43

به‌سبب گناه خویش خوار گردیدند

در اینجا عبارت «پایین آورد» به معنای نابود شدن است. این را همچنین می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «گناهشان آنها را نابود کرد»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)<o:p></o:p>

Psalms 106:44

با وجود این

«با این که آنچه اکنون گفتم درست است، او». به روشی که این را در مزمور ۱۰۶: ۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.<o:p></o:p>

تنگی ایشان

«گرفتاری آنها» یا «رنج آنها»<o:p></o:p>

Psalms 106:45

به یاد آورد

عبارت «به یاد آوردن» به معنای به یاد آاوردن چیزی است. ترجمه جایگزین: «به یاد آورد»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)<o:p></o:p>

در کثرت رحمت خویش … نمود

«او ..تصمیم گرفت که ...زیرا او هنوز آنها را بسیار دوست می‌داشت ... آنها را مجازات ننمود»<o:p></o:p>

Psalms 106:46

اسیرکنندگان ایشان

«اسیر کنندگان ایشان». این به دشمنان اسرائیلیان که آنها را به اسارت گرفته بودند، اشاره دارد.<o:p></o:p>

ایشان را حرمت داد

«که بر آنها دلسوزی کنند»<o:p></o:p>

Psalms 106:47

اطلاعات کلی:

در اینجا، آیه ۴۸ از مزمور ۱۰۶ چیزی فراتر از پایان این مزمور است. این جمله پایانی بر همه کتاب چهارم مزمور است که از مزمور ۹۰ آغاز شده و در این مزمور پایان می‌یابد.

تا نام قدّوس تو را

در اینجا خداوند [یهوه] با «نام قدوسش» مورد اشاره واقع شده است. ترجمه جایگزین: «تو را»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 106:48

یهوّه خدای اسرائیل متبارک باد

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مردمان خداوند [یهوه] خدای اسرائیل را بستایند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

از ازل تا ابدالآباد

این به دو کرانه اشاره می‌کند و معنای آن برای همه زمانها است. به روشی که این را در مزمور ۴۱: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «جاودانه»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)