Psalms 105

نکات کلی مزمور ۱۰۵

نوع مزمور

مزمور۱۰۵ سومین مزمور یک سری پنجگانه مزامیر در ستایش خدا است. (مزمور‌های ۱۰۳ تا ۱۰۷)

مفاهیم ویژه در این بخش

حفاظتِ خداوند[ یهوه]

خدا از ابراهیم و یعقوب حفاظت کرد.او در طول تاریخ اسرائیل کار کرد تا اسرائيل را به سرزمین وعده بیاورد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland را ببینید)

Psalms 105:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

نام او را بخوانید

در اینجا «نام» معرف خداوند[ یهوه] است. ترجمه جایگزین: «او را بخوانید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

قوم‌ها

این به مردم این قوم‌ها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم این قوم‌ها»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 105:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Psalms 105:3

در نام قدّوس او فخر کنید

در اینجا «نام» معرف خداوند[ یهوه] است. ترجمه جایگزین: «به خداوند[ یهوه] ببالید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

دل طالبان خداوند شادمان باشد

در اینجا «دل» معرف فردی است که در جستجوی خداوند[ یهوه] است.ترجمه جایگزین: «بگذار افرادی که خداوند[ یهوه] را می‌جویند، شادی کنند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Psalms 105:4

خداوند و قوّت او را بطلبید

«جستجوی قوت خداوند[ یهوه]» به معنای درخواست کردن از او برای نیرومند ساختن شما است. ترجمه جایگزین: «خداوند [یهوه] را بجویید و از او بخواهید تا قوتش را به شما بدهد» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Psalms 105:5

به یاد آورید

بیاد بیاورید و در این باره بیاندیشید

آیات او

واژه «به خاطر آوردن» از عبارت قبلی درک می‌شود. ترجمه جایگزین: «معجزه‌های او را به خاطر بیاورید و»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)

داوری‌های دهان او را

در اینجا «دهان» به چیزهایی که او گفته اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «فرمان‌هایی که او گفته است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 105:6

ای ذریّت بندهٔ او ابراهیم، ای فرزندان یعقوب

نویسنده با اسرائيلیان سخن می‌گوید و آنها را با این نام‌ها می‌خواند.

ابراهیم، ... برگزیده او

«ابراهیم، خدمتکار خداوند [یهوه]»

Psalms 105:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Psalms 105:8

یاد می‌دارد ... کلامی را که ... فرموده است

این دوعبارت در معناهای مشابهی مشترکند و با هم برای تاکید به کار گرفته شده اند. واژه «کلام» به عهد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او عهد خویش را تا ابد در یاد دارد، پیمانی  که ... بست»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

یاد می‌دارد

این به معنای به یاد آوردن و اندیشیدن درباره چیزی است. ترجمه جایگزین: «به یاد می‌آورد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

هزاران پشت

«۱۰۰۰ نسل»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Psalms 105:9

[به یاد می‌آورد]

عبارت «به یاد می‌آورد» به معنای به یاد آوردن چیزی است. ترجمه جایگزین: «به یاد می‌آورد»[ در فارسی به قرینه حذف شده است]

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

آن عهدی را که با ابراهیم بسته و قسمی را که برای اسحاق

هردوی این عبارت‌های «آن عهد» و «آن سوگند» به پیمان یکسانی که خداوند [یهوه] با قوم خود بست، اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

قسمی را که برای اسحاق

واژه‌های «که بست» از عبارت پیشین درک می‌شود. این‌ها قابل تکرار هستند. ترجمه جایگزین: «سوگندی که برای اسحاق خورد» یا «قولی که او به اسحاق داد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)

Psalms 105:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Psalms 105:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Psalms 105:12

جمله ارتباطی:

مزمورنویس درباره اسرائيل می‌نویسد.

هنگامی که عددی معدود بودند

ضمیر سوم شخص به اسرائيلیان اشاره دارد.

غربا در آنجا

این مفهوم درک می‌شود که «این سرزمین» به کنعان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در سرزمین کنعان غریبه بودند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 105:13

از آنجا رفتند[انگلیسی]

«به سرگردانی ادامه دادند»

از امّتی تا امّتی ... از یک مملکت تا قوم دیگر

این دو عبارت معنایی مشابه دارند و با هم برای تاکید به کار رفته‌اند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

Psalms 105:14

جمله ارتباطی:

مزمورنویس درباره اسرائيل می‌نویسد.

به خاطر ایشان

«به خاطر خوبی ایشان». این به اسرائیل اشاره دارد.

Psalms 105:15

بر مسیحان من دست مگذارید

در اینجا «لمس» به معنای آسیب زدن است، این یک اغراق است که یهوه برای تشدید اخطار آسیب نرساندن به قومش به کار برده است. ترجمه جایگزین: «به قومی که من مسح کرده ام آسیب مرسانید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)

Psalms 105:16

را ... خواند

«او فرستاد». این به این معنا است که خدا سبب شد که قحطی در این سرزمین رخ دهد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

تمامی قوام نان

در اینجا «نان» به خوراک به صورت عمومی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کل موجودی خوراک»

آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Psalms 105:17

مردی پیش روی ایشان فرستاد

ممکن است مفید باشد که بنویسید که او وی را جلوتر از ایشان به مصر فرستاد. ترجمه جایگزین: «او مردی را جلوتر از آنها به مصر فرستاد،او یوسف را که ... فرستاد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

یوسف را که او را به غلامی فروختند

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «برادران یوسف او را به عنوان برده فروختند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Psalms 105:18

زنجیرها

مهارهای فلزی که برای بستن مچ‌های دست یا مچ‌های پای یک زندانی به کار می‌رفت.

پای‌های وی را به زنجیرها خستند و جان او در آهن بسته شد

این جملات را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مصریان پاهای او را در غل بستند، و بر گردنش طوقی آهنین انداختند»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 105:19

کلام خداوند او را امتحان نمود

«پیام خداوند [یهوه] او را آزمود»

Psalms 105:20

پادشاه فرستاده، بندهای او را گشاد و سلطان قوم‌ها او را آزاد ساخت

این دو عبارت اساساً معنای یکسانی دارند و با هم برای تاکید بر این که این پادشاه یوسف را آزاد نمود، به کار رفته‌اند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

Psalms 105:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Psalms 105:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Psalms 105:23

پس اسرائیل به مصر درآمدند

در اینجا «اسرائيل» به یعقوب اشاره دارد. همچنین یعقوب خانواده خود را با خود آورد. ترجمه جایگزین: «آنگاه اسرائیل و خانواده‌اش به مصر آمدند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 105:24

او قوم خود را به غایت بارور گردانید

نویسنده از رشد اسرائيل به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی این قوم گیاهی است که میوه بسیاری به بار آورده است. «خدا شماره قوم خود را بسیار افزون ساخت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 105:25

تا بر قوم او کینه ورزند و بر بندگان وی حیله نمایند

«تا بر قومش کینه ورزند و با خادمانش بدرفتاری کنند»

Psalms 105:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Psalms 105:27

کلمات و آیات او را در میان ایشان اقامه کردند و عجایب او را در زمین حام

این دو عبارت اساساً معنایی یکسان دارند. ترجمه جایگزین: «موسی و هارون معجزات خدا را در میان فرزندان حام در مصر به جا آوردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

عجایب او را در زمین حام

واژه‌های «به جا آوردند» از عبارت پیشین درک می‌شود. این واژه‌ها را می‌توان اینجا تکرار نمود. ترجمه جایگزین: « و آنها شگفتی‌های او را در سرزمین حام به جا آوردند»

آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)

در زمین حام

حام نیای مردم مصر بود. ترجمه جایگزین: «سرزمین فرزندان حام»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 105:28

که تاریک گردید

«آسمان را تاریک نمود»

Psalms 105:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Psalms 105:30

غوک‌ها

یک خزنده جهنده کوچک

حتّی در حرم‌های پادشاهان ایشان

«آنها حتی در اتاق‌های فرمانرواهایشان هم بودند»

Psalms 105:31

جمله ارتباطی

مزمورنویس به ادامه توصیف داوری خداوند [یهوه] بر مصر می‌پردازد.

انواع مگس‌ها

گروه‌های بزرگ در پرواز

پشه‌ها

حشرات کوچک پرنده مانند پشه اما کوچکتر

Psalms 105:32

تگرگ

یخی که مانند باران از آسمان می‌بارد

Psalms 105:33

زد ... بشکست

خدا باعث تگرک، باران و آذرخش شد تا درختان مو و دیگر درختان را ویران کند. ترجمه جایگزین: «او سبب شد تا نابود شود ... و تا بشکند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 105:34

ملخ

«ملخ‌های بسیاری در آنجا بود»

Psalms 105:35

هر سهم را ... بخوردند و میوه‌های زمین ایشان را خوردند

این دو عبارت اساساً معنایی یکسان دارند و با هم برای تاکید به کار رفته اند. ترجمه جایگزین: «این حشرات همه گیاهان و همه محصول در سرزمین را خوردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

Psalms 105:36

جمیع نخست‌زادگان را در زمین ایشان زد، اوایل تمامی قوّت ایشان را

در اینجا دومین عبارت درباره «نوبرانه‌ها» برای توصیف «نخست‌زاده»‌ در عبارت نخست استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «او همه نخست‌زادگان در سرزمینشان را که نوبرانه‌های قوتشان بودند را کشت» یا «آن گاه یهوه بزرگترین پسر در همه خانه‌های مردم مصر را کشت»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 105:37

ایشان را با طلا و نقره بیرون آورد

هنگامی که اسرائيلیان مصر را ترک کردند با خود نقره و طلا بردند. ترجمه جایگزین: «او اسرائيلیان را از مصر با دارایی نقره و طلا بیرون آورد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

در اسباط ایشان یکی ضعیف نبود

هیچ کس جا نماند. این را می‌توان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «همه طایفه‌هایش قادر به این سفر بودند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives را ببینید)

Psalms 105:38

مصریان ... شاد بودند

در اینجا «مصر» به مردمی که در مصر زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم مصر شاد بودند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 105:39

ابری برای پوشش گسترانید

در اینجا مزمورنویس ساکن شدن خداوند [یهوه] در یک ابر در آسمان را به گونه‌ای توصیف می‌کند که گوی او جامه‌ای را پهن می‌کند. این ابر پوششی بود تا آنان را از آفتاب حفظ کند. ترجمه جایگزین: «او ابری را در آسمان قرار داد تا از آنها در برابر آفتاب و گرما محافظت کند»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را  ببینید)

آتشی که شامگاه روشنایی دهد

خداوند [یهوه] ستونی از آتش در آسمان قرار داد تا در شب نور دهد. ترجمه جایگزین: «آتشی در اسمان قرار داد تا شب را روشن کند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 105:40

سَلْوی ... فرستاد

ممکن است مفید باشد که واضح نمایید که بلدرچین‌ها پرندگانی کوچک هستند که خداوند [یهوه] برای آنها فرستاد تا بخورند. ترجمه جایگزین: «خداوند [یهوه] پرندگانی کوچک فرستاد تا بخورند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

نان آسمان

خداوند [یهوه] سبب شد تا که مَنّا، نوعی از نان از آسمان فرود اید. ترجمه جایگزین: «با نانی که از آسمان بارید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 105:41

جاری شد

«آب‌ها جاری شدند»

Psalms 105:42

به یاد آورد

این به معنای به یاد آوردن است. ترجمه جایگزین: «به یاد آورد» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Psalms 105:43

قوم خود را ... بیرون آورد و برگزیدگان خویش را با ترنّم

این دو عبارت اساساً معنایی یکسان دارند و با هم برای تاکید بر این که قوم خدا هنگامی که او آنها را به بیرون از مصر راهنمایی کرد، شاد بودند به کار رفته اند. قوم شادمانه فریاد می‌کشیدند. ترجمه جایگزین: «او قوم برگزیده خود را با فریادهای شادی و پیروزی بیرون آورد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

برگزیدگان خویش

در اینجا «برگزیده» به قوم برگزیده خداوند [یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم برگزیده او»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)

ترنّم

صدایی که مردم هنگامی که با شادی به خاطر شکست دشمنانشان فریاد می‌کشند از خود در میاورند.

Psalms 105:44

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Psalms 105:45

فرایض او را نگاه دارند و شریعت او را حفظ نمایند

این دو عبارت اساساً معنایی یکسان دارند و به منظور تاکید با هم به کار رفته اند. «نگاه داشتن» قوانین او، به معنای اطاعت از آنها است. ترجمه جایگزین: «از شریعت و قوانین او اطاعت کنند»<o:p></o:p>

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)<o:p></o:p>