مزمور۱۰۵ سومین مزمور یک سری پنجگانه مزامیر در ستایش خدا است. (مزمورهای ۱۰۳ تا ۱۰۷)
حفاظتِ خداوند[ یهوه]
خدا از ابراهیم و یعقوب حفاظت کرد.او در طول تاریخ اسرائیل کار کرد تا اسرائيل را به سرزمین وعده بیاورد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland را ببینید)
مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
در اینجا «نام» معرف خداوند[ یهوه] است. ترجمه جایگزین: «او را بخوانید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این به مردم این قومها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم این قومها»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
در اینجا «نام» معرف خداوند[ یهوه] است. ترجمه جایگزین: «به خداوند[ یهوه] ببالید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا «دل» معرف فردی است که در جستجوی خداوند[ یهوه] است.ترجمه جایگزین: «بگذار افرادی که خداوند[ یهوه] را میجویند، شادی کنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
«جستجوی قوت خداوند[ یهوه]» به معنای درخواست کردن از او برای نیرومند ساختن شما است. ترجمه جایگزین: «خداوند [یهوه] را بجویید و از او بخواهید تا قوتش را به شما بدهد» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
بیاد بیاورید و در این باره بیاندیشید
واژه «به خاطر آوردن» از عبارت قبلی درک میشود. ترجمه جایگزین: «معجزههای او را به خاطر بیاورید و»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
در اینجا «دهان» به چیزهایی که او گفته اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «فرمانهایی که او گفته است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
نویسنده با اسرائيلیان سخن میگوید و آنها را با این نامها میخواند.
«ابراهیم، خدمتکار خداوند [یهوه]»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این دوعبارت در معناهای مشابهی مشترکند و با هم برای تاکید به کار گرفته شده اند. واژه «کلام» به عهد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او عهد خویش را تا ابد در یاد دارد، پیمانی که ... بست»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این به معنای به یاد آوردن و اندیشیدن درباره چیزی است. ترجمه جایگزین: «به یاد میآورد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
«۱۰۰۰ نسل»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
عبارت «به یاد میآورد» به معنای به یاد آوردن چیزی است. ترجمه جایگزین: «به یاد میآورد»[ در فارسی به قرینه حذف شده است]
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
هردوی این عبارتهای «آن عهد» و «آن سوگند» به پیمان یکسانی که خداوند [یهوه] با قوم خود بست، اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
واژههای «که بست» از عبارت پیشین درک میشود. اینها قابل تکرار هستند. ترجمه جایگزین: «سوگندی که برای اسحاق خورد» یا «قولی که او به اسحاق داد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
مزمورنویس درباره اسرائيل مینویسد.
ضمیر سوم شخص به اسرائيلیان اشاره دارد.
این مفهوم درک میشود که «این سرزمین» به کنعان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در سرزمین کنعان غریبه بودند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«به سرگردانی ادامه دادند»
این دو عبارت معنایی مشابه دارند و با هم برای تاکید به کار رفتهاند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
مزمورنویس درباره اسرائيل مینویسد.
«به خاطر خوبی ایشان». این به اسرائیل اشاره دارد.
در اینجا «لمس» به معنای آسیب زدن است، این یک اغراق است که یهوه برای تشدید اخطار آسیب نرساندن به قومش به کار برده است. ترجمه جایگزین: «به قومی که من مسح کرده ام آسیب مرسانید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)
«او فرستاد». این به این معنا است که خدا سبب شد که قحطی در این سرزمین رخ دهد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
در اینجا «نان» به خوراک به صورت عمومی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کل موجودی خوراک»
آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
ممکن است مفید باشد که بنویسید که او وی را جلوتر از ایشان به مصر فرستاد. ترجمه جایگزین: «او مردی را جلوتر از آنها به مصر فرستاد،او یوسف را که ... فرستاد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «برادران یوسف او را به عنوان برده فروختند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
مهارهای فلزی که برای بستن مچهای دست یا مچهای پای یک زندانی به کار میرفت.
این جملات را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مصریان پاهای او را در غل بستند، و بر گردنش طوقی آهنین انداختند»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«پیام خداوند [یهوه] او را آزمود»
این دو عبارت اساساً معنای یکسانی دارند و با هم برای تاکید بر این که این پادشاه یوسف را آزاد نمود، به کار رفتهاند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
در اینجا «اسرائيل» به یعقوب اشاره دارد. همچنین یعقوب خانواده خود را با خود آورد. ترجمه جایگزین: «آنگاه اسرائیل و خانوادهاش به مصر آمدند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
نویسنده از رشد اسرائيل به گونهای سخن میگوید که گویی این قوم گیاهی است که میوه بسیاری به بار آورده است. «خدا شماره قوم خود را بسیار افزون ساخت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«تا بر قومش کینه ورزند و با خادمانش بدرفتاری کنند»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این دو عبارت اساساً معنایی یکسان دارند. ترجمه جایگزین: «موسی و هارون معجزات خدا را در میان فرزندان حام در مصر به جا آوردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
واژههای «به جا آوردند» از عبارت پیشین درک میشود. این واژهها را میتوان اینجا تکرار نمود. ترجمه جایگزین: « و آنها شگفتیهای او را در سرزمین حام به جا آوردند»
آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
حام نیای مردم مصر بود. ترجمه جایگزین: «سرزمین فرزندان حام»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«آسمان را تاریک نمود»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
یک خزنده جهنده کوچک
«آنها حتی در اتاقهای فرمانرواهایشان هم بودند»
مزمورنویس به ادامه توصیف داوری خداوند [یهوه] بر مصر میپردازد.
گروههای بزرگ در پرواز
حشرات کوچک پرنده مانند پشه اما کوچکتر
یخی که مانند باران از آسمان میبارد
خدا باعث تگرک، باران و آذرخش شد تا درختان مو و دیگر درختان را ویران کند. ترجمه جایگزین: «او سبب شد تا نابود شود ... و تا بشکند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«ملخهای بسیاری در آنجا بود»
این دو عبارت اساساً معنایی یکسان دارند و با هم برای تاکید به کار رفته اند. ترجمه جایگزین: «این حشرات همه گیاهان و همه محصول در سرزمین را خوردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
در اینجا دومین عبارت درباره «نوبرانهها» برای توصیف «نخستزاده» در عبارت نخست استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «او همه نخستزادگان در سرزمینشان را که نوبرانههای قوتشان بودند را کشت» یا «آن گاه یهوه بزرگترین پسر در همه خانههای مردم مصر را کشت»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
هنگامی که اسرائيلیان مصر را ترک کردند با خود نقره و طلا بردند. ترجمه جایگزین: «او اسرائيلیان را از مصر با دارایی نقره و طلا بیرون آورد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
هیچ کس جا نماند. این را میتوان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «همه طایفههایش قادر به این سفر بودند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives را ببینید)
در اینجا «مصر» به مردمی که در مصر زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم مصر شاد بودند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا مزمورنویس ساکن شدن خداوند [یهوه] در یک ابر در آسمان را به گونهای توصیف میکند که گوی او جامهای را پهن میکند. این ابر پوششی بود تا آنان را از آفتاب حفظ کند. ترجمه جایگزین: «او ابری را در آسمان قرار داد تا از آنها در برابر آفتاب و گرما محافظت کند»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
خداوند [یهوه] ستونی از آتش در آسمان قرار داد تا در شب نور دهد. ترجمه جایگزین: «آتشی در اسمان قرار داد تا شب را روشن کند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
ممکن است مفید باشد که واضح نمایید که بلدرچینها پرندگانی کوچک هستند که خداوند [یهوه] برای آنها فرستاد تا بخورند. ترجمه جایگزین: «خداوند [یهوه] پرندگانی کوچک فرستاد تا بخورند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
خداوند [یهوه] سبب شد تا که مَنّا، نوعی از نان از آسمان فرود اید. ترجمه جایگزین: «با نانی که از آسمان بارید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«آبها جاری شدند»
این به معنای به یاد آوردن است. ترجمه جایگزین: «به یاد آورد» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این دو عبارت اساساً معنایی یکسان دارند و با هم برای تاکید بر این که قوم خدا هنگامی که او آنها را به بیرون از مصر راهنمایی کرد، شاد بودند به کار رفته اند. قوم شادمانه فریاد میکشیدند. ترجمه جایگزین: «او قوم برگزیده خود را با فریادهای شادی و پیروزی بیرون آورد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
در اینجا «برگزیده» به قوم برگزیده خداوند [یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم برگزیده او»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)
صدایی که مردم هنگامی که با شادی به خاطر شکست دشمنانشان فریاد میکشند از خود در میاورند.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این دو عبارت اساساً معنایی یکسان دارند و به منظور تاکید با هم به کار رفته اند. «نگاه داشتن» قوانین او، به معنای اطاعت از آنها است. ترجمه جایگزین: «از شریعت و قوانین او اطاعت کنند»<o:p></o:p>
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)<o:p></o:p>