مزمور۱۰۴ دومین مزمور یک سری پنجگانه مزامیر در ستایش خدا است. (مزمورهای ۱۰۳ تا ۱۰۷)
آفرینش توسط خداوند[ یهوه]
خدا هرچیز نیکویی بر زمین، آسمان و در دریا را آفریده است.
مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است. این مزمور یک سرود ستایشی است.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
این عبارت به این معنا است که داوود، خداوند[ یهوه] را با تمام دل خود خواهد ستود و برای تاکید بر سرسپردگی داوود به خداوند[ یهوه] به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «با همه وجودم» یا «با تمامی جانم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
واژههای «شکوه» و «پادشاهی» دارای معنایی مشابه هستند و بر میزان عظمت جلال خداوند[ یهوه] تاکید میکنند. این واژهها به مانند جامهای بر تن خداوند[ یهوه] توصیف گشته اند. ترجمه جایگزین: «بر پیرامونت شکوه و پادشاهی داری»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
خداوند[ یهوه] در پوشیده شدن با نور چنان توصیف شده که گویی این نور جامهای به دور او است. ترجمه جایگزین: «تو در نور پوشیده شدهای»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
در اینجا کارِ خدا در گستردن آسمانها، مانند کسی توصیف شده است که چادری را هنگام برپا کردنش پهن میکند. ترجمه جایگزین: «تو آسمانها را چون کسی که چادری برپا میکند، گسترش میدهی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
«تو اتاقهای فوقانی خود را در آسمانها میسازی». این به خانه خدا اشاره دارد که چنان مرتفع است که طبقه بالای آن سر از ابرها بیرون میزند.
در اینجا ابرها که خداوند[ یهوه] را حمل میکنند به گونهای توصیف شدهاند که گویی ارابهای هستند. ترجمه جایگزین: «تو ابرها را وادار میکنی تا تو را چون ارابهای حمل کنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا وزیدن باد چون بالهایی توصیف شده که خداوند[ یهوه] بر آنها راه میرود. ترجمه جایگزین: «تو بر باد راه میروی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
معانی محتمل عبارتند از ۱) او سبب میشود تا باد چون پیامرسانی پیامی را برساند، «او بادها را چون پیغامرسان خود میگرداند» یا ۲) «او پیغامرسانان خود را چون باد تیزپا میکند»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
معانی محتمل عبارتند از ۱) «او سبب میگردد تا شعلههای آتش چون خادمانش باشند». او سبب میگردد که آتش او را چون خدمتکاری خدمت کند یا ۲) «او خدمتکاران خود را چون شعلههای آتش میگرداند»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این را میتوان با اطلاعات درک شده از خط پیشین بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «او شعلههای آتش را خدمتکار خود میسازد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
عبارت «این بنیان را گذاشت» در اینجا به معنای «آفرید» است. ترجمه جایگزین: «او همه زمین را آفرید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
در اینجا آبی که زمین را پوشانده با میزان توانایی یک جامه بزرگ در پوشاندن چیزی مقایسه میگردد. ترجمه جایگزین: «تو به تمامی زمین را با آب پوشاندیدی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
این دو عبارت اساساً معنایی یکسان دارند و با هم برای تاکید بر اینکه چگونه خدا گفت و آبها دور شدند، به کار گرفته شدهاند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
عقب رفتن، پایین رفتن
در اینجا مزمورنویس از دور شدن آبها به گونهای سخن میگوید که گویی آنها چون حیوانی پس از شنیدن صدای خداوند[ یهوه] گریختهاند. واژه «گریختن» به معنای به دویدن به سرعت به دوردست است. ترجمه جایگزین: «با خیز دور شدند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
این در باره چگونگی تغییر زمین سخن میگوید. بخشی از زمین کوهستان شد و بخشی از آن به دره بدل گشت. ترجمه جایگزین: «کوهها برآمدند و درهها فرو رفتند»
در اینجا مزمورنویس به گونهای کار خدا در مانع شدن عبور آبها ازمرزی که او برای آنها ساخت، سخن میگوید که گویی که آبها خود این عدم عبور از مرز را انتخاب کردند. این مطلب این گونه بیان شده بر قدرت خدا بر آبها تاکید کند. ترجمه جایگزین: «مرزی برای آنها که نمیتوانند از آن عبور کنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
مرز
رودهای کوچک
این را میتوان واضح نمود که آنها تشنگی خود را با نوشیدن این آب فرو مینشانند. ترجمه جایگزین: «خرهای وحشی این آب را مینوشند تا تشنگی خود را فرو نشانند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
زمین در کنارههای یک رود[ در فارسی نیامده است]
در اینجا داوود صدای پرندگان را به گونهای توصیف میکند که گویی آنها آواز میخوانند. ترجمه جایگزین: «آنها در میان شاخههای درخت جیکجیک میکنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این به این معنا است که خدا است که باران را میباراند. آبها به گونهای توصیف شدهاند که گویی در تالارهایی در آسمان ساکنند. ترجمه جایگزین: «او کوهساران را با ریزش باران از آسمان آبیاری میکند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«چیزهای بسیار نیکویی که تو میآفرینی»
واژههای «او ... می سازد» و «رویش» از عبارت قبلی قابل درک هستند و میتوانند در اینجا جانشین شوند. ترجمه جایگزین: «و او گیاهان را برای کشت انسان میرویاند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «خداوند[ یهوه] باران فراوانی برای درختانش فراهم میآورد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را بینید)
آنها لانههای خود را در این درختان سرو میسازند. این را میتوان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «پرندگان لانههای خود را در این سروها میسازند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این گونهای پرنده است. ترجمه جایگزین: «پرنده»
خرگوش کوهی جانوری کوچک است که جوندهای بزرگ است. شبیه ترجمه جایگزین: «گورکن صخره»
این واژه به تغییرات متفاوت آب و هوا در طول یک سال اشاره دارد. برخی مکانها فصلهای بارانی و خشک دارند در حالی که بقیه مکانها دارای فصلهای بهار، تابستان، پاییز و زمستان هستند.
در اینجا داوود خورشید را به گونهای توصیف میکند که گویی از این که چه ساعتی از روز است خبر دارد. ترجمه جایگزین: «او موجب میشود خورشید در زمان مقرر غروب کند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
«خداوند[ یهوه]، تو ... میسازی». در اینجا نویسنده جریان سخن گفتن درباره خداوند[ یهوه] را به سخن گفتن درباره او تغییر میدهد.
جانوری که خوراکِ جانوری دیگر است
«اما آنها برخدا اعتماد دارند که خوراکشان را فراهم نماید»
جانوری که خوراکِ جانوری دیگر است
«اما آنها برخدا اعتماد دارند که خوراکشان را فراهم نماید»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
داوود مقدار چیزهایی را که خداوند[ یهوه] آفریده است را به گونهای توصیف میکند که گویی مایعی است که از ظرفی سرریز میشود. ترجمه جایگزین: «از کار تو پر است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«بسیار عمیق و بسیار عریض است». این عمق و عرض دریا بر میزان بزرگی آن تاکید میکند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
«در خود مخلوقاتی دارد که بیش از آن هستند که کسی بتواند بشمرد»
بیش از آن که کسی بتواند بشمرد
این به معنای آفریدههایی در همه اندازهها است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)
«این کشتیها در دریا سفر میکنند»
«همه این آفریدهها»<o:p></o:p>
«خوراک ایشان هنگامی که به آن نیاز دارند به آنها میدهی»<o:p></o:p>
ممکن است مفید باشد که بنویسید که این خوراک است که داده میشود. ترجمه جایگزین: «هنگامی که به آنها خوراک میدهی، آن را گرد میآورند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
جمع میکنند
این خداوند[ یهوه] رابه گونهای توصیف میکند که دست خود را گشوده تا به این آفریدهها خوراک دهد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که دست خود را میگشایی تا آنان را خوراک دهی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این به این معنا است که خداوند[ یهوه] به آنها ننگرد یا به آنها توجه نکند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که بر ایشان نگاه نکنی» یا «هنگامی که آنها را نادیده بگیری»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این به این معنا است که تن های آنها پوسیده شده و دوباره به خاک بازمیگردند. ترجمه جایگزین: «تنهای آنها پوسیده شده و دوباره به خاک باز میگردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این به فرستاده شدن روح او برای بخشیدن زندگی به آفریدهها اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این **روح **خداوند[ یهوه] است که آنها را آفریده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«تو سبب میگردی که زمین از زندگی تازه پر گردد»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.<o:p></o:p>
داوود اندیشههای خود را با چیزی که مزهای شیرین میدهد، مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «اندیشههایم ... خوشایند شود» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)<o:p></o:p>
ناپدید<o:p></o:p>
عبارت «گناهکار» به افراد گناهکار اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «باشد که گناهکاران ناپدید شوند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)<o:p></o:p>